Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Bjbp Jóms 4I

Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Bjarni byskup Kolbeinsson, Jómsvíkingadrápa 4’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 962.

Bjarni byskup KolbeinssonJómsvíkingadrápa
345

Varkak ‘I was not’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

[1] …: fyrir 65ˣ, ‘f[…](r)’(?) RCP, ‘(froðr)’(?) RFJ

notes

[1] : Finnur Jónsson in Skj A reads the missing word as fróðr ‘wise, learned’ (so also CPB II, 302), noting that the reading is utydeligt, men vistnok sikkert ‘unclear, but doubtless secure’; Jvs 1879 has ‘f….’ in the diplomatic text with ‘f…r’ in a footnote, and fróðr in the normalised text. Fms 11 has firri, which is glossed in Fms 12 as fjærri ‘farther’.

Close

und ‘under’

(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath

Close

forsum ‘waterfalls’

(not checked:)
fors (noun m.): torrent

Close

fórk ‘I never’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

notes

[2] fórk aldrigi at gǫldrum ‘I never engaged in enchantments’: Aldrigi ‘never’ is abbreviated in the ms. Expanding to aldrigi produces a metrically regular Type D-line, with elision in position 4, whereas the shorter alternative aldri would be irregular (cf. LP: aldrigi, aldri).

Close

aldrigi ‘engaged’

(not checked:)
aldri (adv.): never

notes

[2] fórk aldrigi at gǫldrum ‘I never engaged in enchantments’: Aldrigi ‘never’ is abbreviated in the ms. Expanding to aldrigi produces a metrically regular Type D-line, with elision in position 4, whereas the shorter alternative aldri would be irregular (cf. LP: aldrigi, aldri).

Close

at ‘in’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

notes

[2] fórk aldrigi at gǫldrum ‘I never engaged in enchantments’: Aldrigi ‘never’ is abbreviated in the ms. Expanding to aldrigi produces a metrically regular Type D-line, with elision in position 4, whereas the shorter alternative aldri would be irregular (cf. LP: aldrigi, aldri).

Close

gǫldrum ‘enchantments’

(not checked:)
galdr (noun m.): chant, incantation

notes

[2] fórk aldrigi at gǫldrum ‘I never engaged in enchantments’: Aldrigi ‘never’ is abbreviated in the ms. Expanding to aldrigi produces a metrically regular Type D-line, with elision in position 4, whereas the shorter alternative aldri would be irregular (cf. LP: aldrigi, aldri).

Close

hefkak ‘I have not’

(not checked:)
hafa (verb): have

[3] hefkak: ‘[…]’ R, hefka ek RCP, RFJ

Close

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

[3] …: ‘[…] (r)ag(nar)[…]’(?) RCP

Close

‘’

(not checked:)
(non-lexical)

[4] …: ‘(i)orð i geg(num)’(?) RCP, ‘[…]iorð igeg[…]’ RFJ

Close

Ǫllungis ‘at all’

(not checked:)
ǫllungis (adv.): completely

[5] Ǫllungis namk eigi: ‘[…]’ R, Ǫllungis nam ek eigi RCP, RFJ

Close

namk ‘I did not’

(not checked:)
1. nema (verb): to take

[5] Ǫllungis namk eigi: ‘[…]’ R, Ǫllungis nam ek eigi RCP, RFJ

Close

eigi ‘learn’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

[5] Ǫllungis namk eigi: ‘[…]’ R, Ǫllungis nam ek eigi RCP, RFJ

Close

Yggjar ‘of Yggr’

(not checked:)
1. Yggr (noun m.): Yggr

[6] Yggjar feng und hanga: ‘[…]’ R, Yggjar feng und hanga RCP, RFJ

kennings

feng Yggjar
‘the booty of Yggr ’
   = POETRY

the booty of Yggr → POETRY
Close

feng ‘the booty’

(not checked:)
fengr (noun m.; °-jar/-s, dat. -/-i): loot

[6] Yggjar feng und hanga: ‘[…]’ R, Yggjar feng und hanga RCP, RFJ

kennings

feng Yggjar
‘the booty of Yggr ’
   = POETRY

the booty of Yggr → POETRY
Close

und ‘under’

(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath

[6] Yggjar feng und hanga: ‘[…]’ R, Yggjar feng und hanga RCP, RFJ

Close

hanga ‘the hanged one’

(not checked:)
hangi (noun m.; °-a): hanged one

[6] Yggjar feng und hanga: ‘[…]’ R, Yggjar feng und hanga RCP, RFJ

Close

‘’

(not checked:)
(non-lexical)

[7] …: ‘þo […] fw (at) […](y)’(?) or ‘þa […] fw (at) […](y)(?)’ RCP, ‘þa it fwor ‘þeira it fw’ RFJ

Close

flein ‘arrow’

(not checked:)
fleinn (noun m.; °dat. fleini): spear < fleinstríðir (noun m.): [arrow-harmer]

[8] fleinstríðir mér óðar: ‘[…]’ R, ‘(fleinstriþir mer oþar)’(?) RCP, RFJ

kennings

fleinstríðir
‘arrow-harmer ’
   = WARRIOR

arrow-harmer → WARRIOR

notes

[8] fleinstríðir mér óðar ‘arrow-harmer [WARRIOR] ... to me ... of the poem’: Fleinstríðir ‘arrow-harmer’ appears to be a warrior-kenning, perhaps referring to the skald, while mér is dat. sg. ‘to/for me’ and óðar is gen. sg. of óðr ‘poem’; but since l. 7 is illegible, and was virtually so even in the C19th, l. 8 cannot be construed.

Close

stríðir ‘harmer’

(not checked:)
stríðir (noun m.): opponent, fighter < fleinstríðir (noun m.): [arrow-harmer]

[8] fleinstríðir mér óðar: ‘[…]’ R, ‘(fleinstriþir mer oþar)’(?) RCP, RFJ

kennings

fleinstríðir
‘arrow-harmer ’
   = WARRIOR

arrow-harmer → WARRIOR

notes

[8] fleinstríðir mér óðar ‘arrow-harmer [WARRIOR] ... to me ... of the poem’: Fleinstríðir ‘arrow-harmer’ appears to be a warrior-kenning, perhaps referring to the skald, while mér is dat. sg. ‘to/for me’ and óðar is gen. sg. of óðr ‘poem’; but since l. 7 is illegible, and was virtually so even in the C19th, l. 8 cannot be construed.

Close

mér ‘to me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[8] fleinstríðir mér óðar: ‘[…]’ R, ‘(fleinstriþir mer oþar)’(?) RCP, RFJ

notes

[8] fleinstríðir mér óðar ‘arrow-harmer [WARRIOR] ... to me ... of the poem’: Fleinstríðir ‘arrow-harmer’ appears to be a warrior-kenning, perhaps referring to the skald, while mér is dat. sg. ‘to/for me’ and óðar is gen. sg. of óðr ‘poem’; but since l. 7 is illegible, and was virtually so even in the C19th, l. 8 cannot be construed.

Close

óðar ‘of the poem’

(not checked:)
1. óðr (noun m.): poem

[8] fleinstríðir mér óðar: ‘[…]’ R, ‘(fleinstriþir mer oþar)’(?) RCP, RFJ

notes

[8] fleinstríðir mér óðar ‘arrow-harmer [WARRIOR] ... to me ... of the poem’: Fleinstríðir ‘arrow-harmer’ appears to be a warrior-kenning, perhaps referring to the skald, while mér is dat. sg. ‘to/for me’ and óðar is gen. sg. of óðr ‘poem’; but since l. 7 is illegible, and was virtually so even in the C19th, l. 8 cannot be construed.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

On the ordering of sts 2-5, see Introduction. Ms. 65ˣ (ll. 1-2 only) and the printed texts RCP and RFJ are used as supplementary witnesses to the R readings here; again see Introduction. Finnur Jónsson (RFJ, in Skj A II, 2) acknowledges relying on the RCP (af Petersens, in Jvs 1879) readings for this stanza, but has made out enough to believe them correct. From what can be ascertained from the poorly-preserved text, it seems that the poet continues his caricature of the opening of a traditional drápa (see Note to ll. 1-2 below). — [1-2]: The skald (who became a bishop, if the identification with Bjarni Kolbeinsson is correct), seems to distance himself from the traditional association of poetry with Óðinn and hence with magic. Although certainty is impossible given the state of the text, this would be supported by ll. 5-6 as read by Finnur Jónsson and af Petersens. — [5-6]: These lines are now illegible, but the RCP and RFJ readings above suggest that they refer to the myth of the mead of poetry (cf. Note to st. 1/6), again alluding to, yet rejecting, the association of poetry with Óðinn. Hangi can refer either to a hanged man or to Óðinn (LP: hangi), and the god is said both to have sat under hanged men (Yng, ÍF 26, 18) and to have hanged himself on a tree (Hávm 138-41); see also Haugen (1983); Schjødt (1993); Lassen (2010, 190-1).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.