Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Bjarni byskup Kolbeinsson, Jómsvíkingadrápa 18’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 974.
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
(not checked:)
móti (prep.): against
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
sunnan (adv.): (from the) south
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
geirr (noun m.): spear < geirhríð (noun f.)
(not checked:)
hríð (noun f.; °-ar; -ir): time, storm < geirhríð (noun f.)
(not checked:)
gǫrla (adv.): quite, fully
(not checked:)
Noregr (noun m.): Norway
[4] jarlar Nóregs ‘the jarls of Norway’: Hákon jarl and his son, Eiríkr Hákonarson. According to Jvs (1879, 69) Hákon’s sons Sveinn, Sigurðr and Erlingr also commanded ships at Hjǫrungavágr.
(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl
[4] jarlar Nóregs ‘the jarls of Norway’: Hákon jarl and his son, Eiríkr Hákonarson. According to Jvs (1879, 69) Hákon’s sons Sveinn, Sigurðr and Erlingr also commanded ships at Hjǫrungavágr.
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
1. morð (noun n.; °-s; -): killing, battle < morðremmandi (noun m.)
(not checked:)
remmandi (noun m.): [strengthener] < morðremmandi (noun m.)
[6] ‑remmandi: ‑rennandi Bb
(not checked:)
skammr (adj.): short
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
Laufi (noun m.; °-a): Laufi
[7] Laufa ‘of Laufi <legendary sword>’: The name of the legendary Danish hero Bǫðvarr bjarki’s sword. The name is etymologically related to lauf n. ‘leaf, foliage’: see further Note to Þul Sverða 2/2III.
(not checked:)
1. leikr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar): sport, play
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land < landherr (noun m.): land’s people, land’s army
[8] fundinn saman ‘brought together’: Lit. ‘found together’. This makes most immediate sense, but the variant reading in the three other mss, bundinn (p. p. of binda ‘bind’), would also make sense if taken metaphorically. In CVC: binda II the verb is glossed ‘to make, contract a league, friendship, affinity’ etc., and cf. m. v. bindask ‘to engage oneself, enter a league’.
[8] fundinn saman ‘brought together’: Lit. ‘found together’. This makes most immediate sense, but the variant reading in the three other mss, bundinn (p. p. of binda ‘bind’), would also make sense if taken metaphorically. In CVC: binda II the verb is glossed ‘to make, contract a league, friendship, affinity’ etc., and cf. m. v. bindask ‘to engage oneself, enter a league’.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Acting on partially false intelligence that Hákon jarl is in Hǫrundarfjǫrðr (Hjørundfjorden), and is unaware of them and accompanied by small forces, Búi and his companions prepare to go there. Meanwhile, Hákon and his son Eiríkr have assembled a force of 180 ships in Hallkelsvík (Hallkjellsvik). They learn that the ships of the Jómsvíkingar are lying off the island of Hǫð (Hareid), and head north in search of them.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.