Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Bjarni byskup Kolbeinsson, Jómsvíkingadrápa 17’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 973.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[1] Sagt var at: segja 61, Bb, seggja 54
(not checked:)
rauðr (adj.; °compar. -ari): red
[1-2]: (a) Sagt var ‘it is said’ is retained here as the reading of the main ms, and it echoes st. 16/1. The kenning reynendr rauðra randa ‘testers of red shields [WARRIORS]’ is taken in apposition to Jómsvíkingar (l. 4), as the joint subject of kœmi ‘brought’ (l. 4). (b) An alternative is to take the kenning as an apostrophe to the audience (so Fms 12, 243). (c) The ÓT reading segja ‘tell’ in l. 1 avoids the double subject for kœmi since the kenning for ‘warriors’ can then be the subject of segja (so Fms 12, 41), though the graphic warrior-kenning would seem more likely to refer to the Jómsvíkingar than to anyone else.
(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim
[1-2]: (a) Sagt var ‘it is said’ is retained here as the reading of the main ms, and it echoes st. 16/1. The kenning reynendr rauðra randa ‘testers of red shields [WARRIORS]’ is taken in apposition to Jómsvíkingar (l. 4), as the joint subject of kœmi ‘brought’ (l. 4). (b) An alternative is to take the kenning as an apostrophe to the audience (so Fms 12, 243). (c) The ÓT reading segja ‘tell’ in l. 1 avoids the double subject for kœmi since the kenning for ‘warriors’ can then be the subject of segja (so Fms 12, 41), though the graphic warrior-kenning would seem more likely to refer to the Jómsvíkingar than to anyone else.
(not checked:)
reynandi (noun m.): [testers, trier]
[2] reynendr: reyfendr 54, Bb
[1-2]: (a) Sagt var ‘it is said’ is retained here as the reading of the main ms, and it echoes st. 16/1. The kenning reynendr rauðra randa ‘testers of red shields [WARRIORS]’ is taken in apposition to Jómsvíkingar (l. 4), as the joint subject of kœmi ‘brought’ (l. 4). (b) An alternative is to take the kenning as an apostrophe to the audience (so Fms 12, 243). (c) The ÓT reading segja ‘tell’ in l. 1 avoids the double subject for kœmi since the kenning for ‘warriors’ can then be the subject of segja (so Fms 12, 41), though the graphic warrior-kenning would seem more likely to refer to the Jómsvíkingar than to anyone else.
(not checked:)
floti (noun m.): fleet
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
jól (noun n.; °; -): midwinter feast < jólanátt (noun f.)
(not checked:)
nátt (noun f.; °náttar/nǽtr, dat. -/-u; nǽtr): night < jólanátt (noun f.)
(not checked:)
2. Jaðarr (noun m.): Jæren
(not checked:)
jómsvíkingr (noun m.): [Jómsvíkingar]
[4] Jómsvíkingar ‘the Jómsvíkingar’: This collective name for the warriors based in Jóm or Jómsborg (see Note to st. 6/2) is not found in contemporary poetry, and this led Lauritz Weibull to dispute their existence; see ÍF 26, cxi-cxii for a summary of the debate.
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
[4] kœmi: so all others, kómu R
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
heldr (adv.): rather
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh
(not checked:)
hernaðr (noun m.): raiding campaign
(not checked:)
firar (noun m.): men
(not checked:)
gjarn (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): eager
(not checked:)
rjóðandi (noun m.): reddener
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
[7] buðu ríki ‘offered force’: The phrase appears to be equivalent to bjóða ofríki ‘offer excessive force, overcome’ (Fritzner: bjóða 1), and perhaps bella ríki ‘use strength’, attested in Ótt Knútdr 5/3, 4.
(not checked:)
ríki (noun n.; °-s; -): kingdom, power
[7] buðu ríki ‘offered force’: The phrase appears to be equivalent to bjóða ofríki ‘offer excessive force, overcome’ (Fritzner: bjóða 1), and perhaps bella ríki ‘use strength’, attested in Ótt Knútdr 5/3, 4.
(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim < randormr (noun m.)
(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim < randormr (noun m.)
(not checked:)
ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent < randormr (noun m.)
(not checked:)
ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent < randormr (noun m.)
(not checked:)
geirr (noun m.): spear < Geirmundr (noun m.): Geirmundr
[8] Geir‑: ‘gier‑’ Bb
[8] Geirmundi ‘to Geirmundr’: See Context. The attack on Geirmundr appears to be part of the general hostilities as the Jómsvíkingar reach Norway: no specific reason is given in the poem or its prose context.
(not checked:)
mundr (noun m.): hand < Geirmundr (noun m.): Geirmundr
[8] Geirmundi ‘to Geirmundr’: See Context. The attack on Geirmundr appears to be part of the general hostilities as the Jómsvíkingar reach Norway: no specific reason is given in the poem or its prose context.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The Jómsvíkingar sail north and surge ashore in Jaðarr (Jæren), where the young, well-born Geirmundr and his men are sleeping in a loft. Geirmundr leaps into action and his hand is cut off by Vagn Ákason. Geirmundr escapes but stops a short distance from the farm in order to ascertain the identity of the warband that has just attacked.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.