Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Bjbp Jóms 14I

Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Bjarni byskup Kolbeinsson, Jómsvíkingadrápa 14’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 971.

Bjarni byskup KolbeinssonJómsvíkingadrápa
131415

Vagn ‘Vagn’

(not checked:)
2. Vagn (noun m.): [Vagn, with Vagn]

Close

hitt ‘another [oath]’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

inn ‘The’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

Hamðis ‘of Hamðir’

(not checked:)
Hamðir (noun m.): Hamðir

kennings

sá frœkn Hamðis faldruðr
‘hood-bush of Hamðir’
   = WARRIOR = Vagn

the hood of Hamðir → HELMET
that brave bush of the HELMET → WARRIOR = Vagn
Close

Hamðis ‘of Hamðir’

(not checked:)
Hamðir (noun m.): Hamðir

kennings

sá frœkn Hamðis faldruðr
‘hood-bush of Hamðir’
   = WARRIOR = Vagn

the hood of Hamðir → HELMET
that brave bush of the HELMET → WARRIOR = Vagn
Close

gunnar ‘to battle’

(not checked:)
gunnr (noun f.): battle

Close

tǫmðum ‘accustomed’

(not checked:)
tamiðr (adj./verb p.p.): accustomed, tamed

notes

[2] tǫmðum ‘accustomed’: This is the m. dat. sg. of tam(i)ðr, adjectival p. p. of temja ‘tame, train, accustom’. Here the gen.-case gunnar ‘battle’ specifies to what Búi is accustomed, though a phrase using við ‘to’ would be more usual with temja, tam(i)ðr; see NS §136 for comparable constructions of adj. + gen.

Close

‘that’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

kennings

sá frœkn Hamðis faldruðr
‘hood-bush of Hamðir’
   = WARRIOR = Vagn

the hood of Hamðir → HELMET
that brave bush of the HELMET → WARRIOR = Vagn
Close

lézk ‘declared it his’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

notes

[3, 4] lézk skyldu ‘declared it his duty’: Lit. ‘declared it [to be] a duty for himself’. It appears that m. v. lézk is to be read as lét sér, ‘declared for himself’, and skyldu is acc. sg. of the noun skylda ‘duty’, with vera ‘to be’ understood; cf. NS §153a for m. v. forms in which the enclitic refl. pron. functions as a dat. of respect. Alternatively, skyldu could be verbal: lézk, at [þeir] skyldu fylgja Búa ‘declared that they should follow Búi’; cf. st. 11/2, 4.

Close

frœkn ‘brave’

(not checked:)
frœkn (adj.): brave, bold

kennings

sá frœkn Hamðis faldruðr
‘hood-bush of Hamðir’
   = WARRIOR = Vagn

the hood of Hamðir → HELMET
that brave bush of the HELMET → WARRIOR = Vagn

notes

[3] frœkn ‘brave’: On the strong adj. here, see Note to st. 7/3, 4.

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

fylgja ‘follow’

(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany

Close

fald ‘of the hood’

(not checked:)
faldr (noun m.; °; -ar): headdress < faldruðr (noun m.)

kennings

sá frœkn Hamðis faldruðr
‘hood-bush of Hamðir’
   = WARRIOR = Vagn

the hood of Hamðir → HELMET
that brave bush of the HELMET → WARRIOR = Vagn
Close

fald ‘of the hood’

(not checked:)
faldr (noun m.; °; -ar): headdress < faldruðr (noun m.)

kennings

sá frœkn Hamðis faldruðr
‘hood-bush of Hamðir’
   = WARRIOR = Vagn

the hood of Hamðir → HELMET
that brave bush of the HELMET → WARRIOR = Vagn
Close

ruðr ‘bush’

(not checked:)
ruðr (noun m.): [bush] < faldruðr (noun m.)

kennings

sá frœkn Hamðis faldruðr
‘hood-bush of Hamðir’
   = WARRIOR = Vagn

the hood of Hamðir → HELMET
that brave bush of the HELMET → WARRIOR = Vagn
Close

Búa ‘Búi’

(not checked:)
3. Búi (noun m.): Búi

Close

skyldu ‘duty’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

notes

[3, 4] lézk skyldu ‘declared it his duty’: Lit. ‘declared it [to be] a duty for himself’. It appears that m. v. lézk is to be read as lét sér, ‘declared for himself’, and skyldu is acc. sg. of the noun skylda ‘duty’, with vera ‘to be’ understood; cf. NS §153a for m. v. forms in which the enclitic refl. pron. functions as a dat. of respect. Alternatively, skyldu could be verbal: lézk, at [þeir] skyldu fylgja Búa ‘declared that they should follow Búi’; cf. st. 11/2, 4.

Close

Þá ‘Then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

réð ‘made’

(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

notes

[5, 6] réð ... at strengja ‘swore’: Réð, 3rd pers. sg. pret. indic. of ráða ‘advise, determine’ etc., is here a pleonastic auxiliary.

Close

heit ‘a vow’

(not checked:)
heit (noun n.; °; -): promise

notes

[5] heit ‘a vow’: Vagn, according to Jvs (1879, 57), vows that he will bed Þorkell leira’s daughter, Ingibjǫrg, and kill Þorkell. See sts 42-5 for the outcome.

Close

til ‘concerning’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

hvítrar ‘the bright’

(not checked:)
hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white

kennings

hvítrar dóttur Þorketils;
‘the bright daughter of Þorkell; ’
   = Ingibjǫrg

the bright daughter of Þorkell; → Ingibjǫrg
Close

hringa ‘of rings’

(not checked:)
1. hringr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): ring; sword

[6] hringa: ‘hriga’ R

kennings

meiðr hringa
‘the tree of rings ’
   = MAN = Vagn

the tree of rings → MAN = Vagn

notes

[6] meiðr hringa ‘the tree of rings [MAN = Vagn]’: ‘Hriga’ in R must be a scribal error for hringa; all eds emend here.

Close

meiðr ‘the tree’

(not checked:)
meiðr (noun m.): beam, tree

kennings

meiðr hringa
‘the tree of rings ’
   = MAN = Vagn

the tree of rings → MAN = Vagn

notes

[6] meiðr hringa ‘the tree of rings [MAN = Vagn]’: ‘Hriga’ in R must be a scribal error for hringa; all eds emend here.

Close

strengja ‘’

(not checked:)
strengr (noun m.; °-jar; -ir): string, rope, bow-string

notes

[5, 6] réð ... at strengja ‘swore’: Réð, 3rd pers. sg. pret. indic. of ráða ‘advise, determine’ etc., is here a pleonastic auxiliary.

Close

mér ‘me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[7-8] hættr harmr kømr mér at hendi ‘dangerous grief comes upon me’: The reappearance of the unhappy love motif, which contains verbal echoes of st. 2/3-4, chimes with Vagn’s oath about Ingibjǫrg in this stanza and with the theme of the stef in the following one.

Close

kømr ‘comes’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

notes

[7-8] hættr harmr kømr mér at hendi ‘dangerous grief comes upon me’: The reappearance of the unhappy love motif, which contains verbal echoes of st. 2/3-4, chimes with Vagn’s oath about Ingibjǫrg in this stanza and with the theme of the stef in the following one.

Close

harmr ‘grief’

(not checked:)
1. harmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sorrow, grief

notes

[7-8] hættr harmr kømr mér at hendi ‘dangerous grief comes upon me’: The reappearance of the unhappy love motif, which contains verbal echoes of st. 2/3-4, chimes with Vagn’s oath about Ingibjǫrg in this stanza and with the theme of the stef in the following one.

Close

at ‘upon’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

notes

[7-8] hættr harmr kømr mér at hendi ‘dangerous grief comes upon me’: The reappearance of the unhappy love motif, which contains verbal echoes of st. 2/3-4, chimes with Vagn’s oath about Ingibjǫrg in this stanza and with the theme of the stef in the following one.

Close

hendi ‘’

(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand

notes

[7-8] hættr harmr kømr mér at hendi ‘dangerous grief comes upon me’: The reappearance of the unhappy love motif, which contains verbal echoes of st. 2/3-4, chimes with Vagn’s oath about Ingibjǫrg in this stanza and with the theme of the stef in the following one.

Close

hættr ‘dangerous’

(not checked:)
hættr (adj.; °compar. -ari/-ri, superl. -astr): dangerous

notes

[7-8] hættr harmr kømr mér at hendi ‘dangerous grief comes upon me’: The reappearance of the unhappy love motif, which contains verbal echoes of st. 2/3-4, chimes with Vagn’s oath about Ingibjǫrg in this stanza and with the theme of the stef in the following one.

Close

Þorketils ‘of Þorkell’

(not checked:)
Þórkell (noun m.): [Þorkell]

kennings

hvítrar dóttur Þorketils;
‘the bright daughter of Þorkell; ’
   = Ingibjǫrg

the bright daughter of Þorkell; → Ingibjǫrg

notes

[8] dóttur Þorketils ‘daughter of Þorkell [= Ingibjǫrg]’: Þorkell leira ‘Clay’ is one of the leading men in Hákon jarl’s army.

Close

dóttur ‘daughter’

(not checked:)
dóttir (noun f.; °dóttur, dat. dóttur/dǿtr/dóttir, acc. dóttur/dóttir, nom. dóttir/dóttur; dǿtr, gen. dǿtra (cf. [$1592$])): daughter

kennings

hvítrar dóttur Þorketils;
‘the bright daughter of Þorkell; ’
   = Ingibjǫrg

the bright daughter of Þorkell; → Ingibjǫrg

notes

[8] dóttur Þorketils ‘daughter of Þorkell [= Ingibjǫrg]’: Þorkell leira ‘Clay’ is one of the leading men in Hákon jarl’s army.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.