skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Bjbp Jóms 14I

Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Bjarni byskup Kolbeinsson, Jómsvíkingadrápa 14’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 971.

Bjarni byskup KolbeinssonJómsvíkingadrápa
131415

hitt ‘another [oath]’

2. inn (art.): the

Close

Hamðis ‘of Hamðir’

Hamðir (noun m.): Hamðir

kennings

sá frœkn Hamðis faldruðr
‘hood-bush of Hamðir’
   = WARRIOR = Vagn

the hood of Hamðir → HELMET
brave bush of the HELMETto → WARRIOR = Vagn
Close

Hamðis ‘of Hamðir’

Hamðir (noun m.): Hamðir

kennings

sá frœkn Hamðis faldruðr
‘hood-bush of Hamðir’
   = WARRIOR = Vagn

the hood of Hamðir → HELMET
brave bush of the HELMETto → WARRIOR = Vagn
Close

gunnar ‘to battle’

gunnr (noun f.): battle

Close

tǫmðum ‘accustomed’

tamiðr (adj./verb p.p.): accustomed, tamed

notes

[2] tǫmðum ‘accustomed’: This is the m. dat. sg. of tam(i)ðr, adjectival p. p. of temja ‘tame, train, accustom’. Here the gen.-case gunnar ‘battle’ specifies to what Búi is accustomed, though a phrase using við ‘to’ would be more usual with temja, tam(i)ðr; see NS §136 for comparable constructions of adj. + gen.

Close

‘to’

1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

kennings

sá frœkn Hamðis faldruðr
‘hood-bush of Hamðir’
   = WARRIOR = Vagn

the hood of Hamðir → HELMET
brave bush of the HELMETto → WARRIOR = Vagn
Close

lézk ‘declared it his’

láta (verb): let, have sth done

notes

[3, 4] lézk skyldu ‘declared it his duty’: Lit. ‘declared it [to be] a duty for himself’. It appears that m. v. lézk is to be read as lét sér, ‘declared for himself’, and skyldu is acc. sg. of the noun skylda ‘duty’, with vera ‘to be’ understood; cf. NS §153a for m. v. forms in which the enclitic refl. pron. functions as a dat. of respect. Alternatively, skyldu could be verbal: lézk, at [þeir] skyldu fylgja Búa ‘declared that they should follow Búi’; cf. st. 11/2, 4.

Close

frœkn ‘brave’

frœkn (adj.): brave, bold

kennings

sá frœkn Hamðis faldruðr
‘hood-bush of Hamðir’
   = WARRIOR = Vagn

the hood of Hamðir → HELMET
brave bush of the HELMETto → WARRIOR = Vagn

notes

[3] frœkn ‘brave’: On the strong adj. here, see Note to st. 7/3, 4.

Close

fald ‘of the hood’

faldr (noun m.; °; -ar): headdress < faldruðr (noun m.)

kennings

sá frœkn Hamðis faldruðr
‘hood-bush of Hamðir’
   = WARRIOR = Vagn

the hood of Hamðir → HELMET
brave bush of the HELMETto → WARRIOR = Vagn
Close

fald ‘of the hood’

faldr (noun m.; °; -ar): headdress < faldruðr (noun m.)

kennings

sá frœkn Hamðis faldruðr
‘hood-bush of Hamðir’
   = WARRIOR = Vagn

the hood of Hamðir → HELMET
brave bush of the HELMETto → WARRIOR = Vagn
Close

ruðr ‘bush’

ruðr (noun m.): [bush] < faldruðr (noun m.)

kennings

sá frœkn Hamðis faldruðr
‘hood-bush of Hamðir’
   = WARRIOR = Vagn

the hood of Hamðir → HELMET
brave bush of the HELMETto → WARRIOR = Vagn
Close

skyldu ‘duty’

skulu (verb): shall, should, must

notes

[3, 4] lézk skyldu ‘declared it his duty’: Lit. ‘declared it [to be] a duty for himself’. It appears that m. v. lézk is to be read as lét sér, ‘declared for himself’, and skyldu is acc. sg. of the noun skylda ‘duty’, with vera ‘to be’ understood; cf. NS §153a for m. v. forms in which the enclitic refl. pron. functions as a dat. of respect. Alternatively, skyldu could be verbal: lézk, at [þeir] skyldu fylgja Búa ‘declared that they should follow Búi’; cf. st. 11/2, 4.

Close

réð ‘made’

ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

notes

[5, 6] réð ... at strengja ‘swore’: Réð, 3rd pers. sg. pret. indic. of ráða ‘advise, determine’ etc., is here a pleonastic auxiliary.

Close

heit ‘a vow’

heit (noun n.; °; -): promise

notes

[5] heit ‘a vow’: Vagn, according to Jvs (1879, 57), vows that he will bed Þorkell leira’s daughter, Ingibjǫrg, and kill Þorkell. See sts 42-5 for the outcome.

Close

til ‘concerning’

til (prep.): to

Close

hvítrar ‘the bright’

hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white

kennings

hvítrar dóttur Þorketils;
‘the bright daughter of Þorkell; ’
   = Ingibjǫrg

the bright daughter of Þorkell; → Ingibjǫrg
Close

hringa ‘of rings’

1. hringr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): ring; sword

[6] hringa: ‘hriga’ R

kennings

meiðr hringa
‘the tree of rings ’
   = MAN = Vagn

the tree of rings → MAN = Vagn

notes

[6] meiðr hringa ‘the tree of rings [MAN = Vagn]’: ‘Hriga’ in R must be a scribal error for hringa; all eds emend here.

Close

meiðr ‘the tree’

meiðr (noun m.): beam, tree

kennings

meiðr hringa
‘the tree of rings ’
   = MAN = Vagn

the tree of rings → MAN = Vagn

notes

[6] meiðr hringa ‘the tree of rings [MAN = Vagn]’: ‘Hriga’ in R must be a scribal error for hringa; all eds emend here.

Close

strengja ‘’

strengr (noun m.; °-jar; -ir): string, rope, bow-string

notes

[5, 6] réð ... at strengja ‘swore’: Réð, 3rd pers. sg. pret. indic. of ráða ‘advise, determine’ etc., is here a pleonastic auxiliary.

Close

mér ‘me’

ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[7-8] hættr harmr kømr mér at hendi ‘dangerous grief comes upon me’: The reappearance of the unhappy love motif, which contains verbal echoes of st. 2/3-4, chimes with Vagn’s oath about Ingibjǫrg in this stanza and with the theme of the stef in the following one.

Close

kømr ‘comes’

koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

notes

[7-8] hættr harmr kømr mér at hendi ‘dangerous grief comes upon me’: The reappearance of the unhappy love motif, which contains verbal echoes of st. 2/3-4, chimes with Vagn’s oath about Ingibjǫrg in this stanza and with the theme of the stef in the following one.

Close

harmr ‘grief’

1. harmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sorrow, grief

notes

[7-8] hættr harmr kømr mér at hendi ‘dangerous grief comes upon me’: The reappearance of the unhappy love motif, which contains verbal echoes of st. 2/3-4, chimes with Vagn’s oath about Ingibjǫrg in this stanza and with the theme of the stef in the following one.

Close

at ‘upon’

3. at (prep.): at, to

notes

[7-8] hættr harmr kømr mér at hendi ‘dangerous grief comes upon me’: The reappearance of the unhappy love motif, which contains verbal echoes of st. 2/3-4, chimes with Vagn’s oath about Ingibjǫrg in this stanza and with the theme of the stef in the following one.

Close

hendi ‘’

hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand

notes

[7-8] hættr harmr kømr mér at hendi ‘dangerous grief comes upon me’: The reappearance of the unhappy love motif, which contains verbal echoes of st. 2/3-4, chimes with Vagn’s oath about Ingibjǫrg in this stanza and with the theme of the stef in the following one.

Close

hættr ‘dangerous’

hættr (adj.; °compar. -ari/-ri, superl. -astr): dangerous

notes

[7-8] hættr harmr kømr mér at hendi ‘dangerous grief comes upon me’: The reappearance of the unhappy love motif, which contains verbal echoes of st. 2/3-4, chimes with Vagn’s oath about Ingibjǫrg in this stanza and with the theme of the stef in the following one.

Close

Þorketils ‘of Þorkell’

Þórkell (noun m.): [Þorkell]

kennings

hvítrar dóttur Þorketils;
‘the bright daughter of Þorkell; ’
   = Ingibjǫrg

the bright daughter of Þorkell; → Ingibjǫrg

notes

[8] dóttur Þorketils ‘daughter of Þorkell [= Ingibjǫrg]’: Þorkell leira ‘Clay’ is one of the leading men in Hákon jarl’s army.

Close

dóttur ‘daughter’

dóttir (noun f.; °dóttur, dat. dóttur/dǿtr/dóttir, acc. dóttur/dóttir, nom. dóttir/dóttur; dǿtr, gen. dǿtra (cf. [$1592$])): daughter

kennings

hvítrar dóttur Þorketils;
‘the bright daughter of Þorkell; ’
   = Ingibjǫrg

the bright daughter of Þorkell; → Ingibjǫrg

notes

[8] dóttur Þorketils ‘daughter of Þorkell [= Ingibjǫrg]’: Þorkell leira ‘Clay’ is one of the leading men in Hákon jarl’s army.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.