Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Bjbp Jóms 13I

Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Bjarni byskup Kolbeinsson, Jómsvíkingadrápa 13’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 970.

Bjarni byskup KolbeinssonJómsvíkingadrápa
121314

Búi ‘Búi’

(not checked:)
3. Búi (noun m.): Búi

Close

lézk ‘said’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

barr ‘ready’

(not checked:)
3. barr (adj.): ready

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

fylgja ‘follow’

(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany

Close

bǫð ‘battle’

(not checked:)
bǫð (noun f.; °-s; -): battle < bǫðmildr (adj.)

notes

[2] bǫðmildum ‘battle-liberal’: This echoes heiptmildan ‘strife-liberal’, also describing Sigvaldi, in st. 12/2.

Close

mildum ‘liberal’

(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous < bǫðmildr (adj.)

notes

[2] bǫðmildum ‘battle-liberal’: This echoes heiptmildan ‘strife-liberal’, also describing Sigvaldi, in st. 12/2.

Close

til ‘into’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

hjǫr ‘sword’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword < hjǫrþryma (noun f.)

kennings

harðrar hjǫrþrymu.
‘hard sword-thunder. ’
   = BATTLE

hard sword-thunder. → BATTLE
Close

þrymu ‘thunder’

(not checked:)
þryma (noun f.): [thunder] < hjǫrþryma (noun f.)

kennings

harðrar hjǫrþrymu.
‘hard sword-thunder. ’
   = BATTLE

hard sword-thunder. → BATTLE
Close

harðrar ‘hard’

(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh

kennings

harðrar hjǫrþrymu.
‘hard sword-thunder. ’
   = BATTLE

hard sword-thunder. → BATTLE
Close

vera ‘he was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

síðan ‘then’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

Hafa ‘to have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

Hávarð ‘Hávarðr’

(not checked:)
Hávarðr (noun m.): Hávarðr

notes

[5, 8] Hávarð; Áslák ‘Hávarðr; Áslákr’: Hávarðr hǫggvandi ‘Hewer’ and Áslákr hólmskalli ‘Island-Baldhead’ are said in Jvs (1879, 32) to have been obtained as war-captives by Sigvaldi and Þorkell, sons of Strút-Haraldr, during an expedition to the east (i Austur-ueg), and are described as big, strong men, unyielding and valiant. Presumably it is on this account that Sigvaldi thinks the men will be useful on their expedition. They are portrayed fighting fiercely in st. 26, but are overcome in st. 34. Hólm- ‘Island’ in Áslákr’s nickname could refer specifically to a duelling-ground (Fritzner: holmr 2).

Close

vilja ‘he wanted’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

hranna ‘of waves’

(not checked:)
hrǫnn (noun f.; °; dat. -um): wave

kennings

Brjótr hranna
‘The breaker of waves ’
   = SEAFARER = Búi

The breaker of waves → SEAFARER = Búi

notes

[6] brjótr hranna ‘the breaker of waves [SEAFARER = Búi]’: The kenning clearly refers to Búi but appears to be incomplete. One would expect hranna ‘of waves’ to be part of a kenning such as ‘fire of the waves [GOLD]’, which would form a kenning for ‘generous man’ with brjótr ‘breaker, distributor’ (cf. Meissner 330-1). However, in this context brjótr seems to refer simply to cleaving the waves, and the kenning could refer to Búi as a seafaring warrior from the Baltic (cf. the Skj B translation vikingen ‘the viking’), or could possibly allude to him as a swimmer, famed for leaping from his ship once defeat is inevitable; see Note to st. 26/2 and sts 36-7 and for a possible precedent for a kenning for ‘swimmer’, see Note to Eyv Lv 4/7, 8.

Close

brjótr ‘The breaker’

(not checked:)
brjótr (noun m.): breaker

kennings

Brjótr hranna
‘The breaker of waves ’
   = SEAFARER = Búi

The breaker of waves → SEAFARER = Búi

notes

[6] brjótr hranna ‘the breaker of waves [SEAFARER = Búi]’: The kenning clearly refers to Búi but appears to be incomplete. One would expect hranna ‘of waves’ to be part of a kenning such as ‘fire of the waves [GOLD]’, which would form a kenning for ‘generous man’ with brjótr ‘breaker, distributor’ (cf. Meissner 330-1). However, in this context brjótr seems to refer simply to cleaving the waves, and the kenning could refer to Búi as a seafaring warrior from the Baltic (cf. the Skj B translation vikingen ‘the viking’), or could possibly allude to him as a swimmer, famed for leaping from his ship once defeat is inevitable; see Note to st. 26/2 and sts 36-7 and for a possible precedent for a kenning for ‘swimmer’, see Note to Eyv Lv 4/7, 8.

Close

at ‘for’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

gunni ‘the battle’

(not checked:)
gunnr (noun f.): battle

notes

[7] hann kvað ‘he said’: Hann is extrametrical. It is possible that it should be removed by normalisation, as is often the case in ms. texts of earlier poetry, but since the metre of Jóms is frequently irregular it is retained here.

Close

sér ‘to him’

(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)

notes

[7, 8] líka sér eigi illa ‘was not unpleasing to him’: Lit. ‘to please him not badly’.

Close

kvað ‘said’

(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet

notes

[7, 8] líka sér eigi illa ‘was not unpleasing to him’: Lit. ‘to please him not badly’.

Close

hann ‘he’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[7] hann kvað ‘he said’: Hann is extrametrical. It is possible that it should be removed by normalisation, as is often the case in ms. texts of earlier poetry, but since the metre of Jóms is frequently irregular it is retained here.

Close

eigi ‘was not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

notes

[7, 8] líka sér eigi illa ‘was not unpleasing to him’: Lit. ‘to please him not badly’.

Close

illa ‘un’

(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell

Close

Ás ‘Ás’

(not checked:)
2. Áss (noun m.; °áss, dat. ási/ás; ásar): god < Áslákr (noun m.): Áslákr

notes

[5, 8] Hávarð; Áslák ‘Hávarðr; Áslákr’: Hávarðr hǫggvandi ‘Hewer’ and Áslákr hólmskalli ‘Island-Baldhead’ are said in Jvs (1879, 32) to have been obtained as war-captives by Sigvaldi and Þorkell, sons of Strút-Haraldr, during an expedition to the east (i Austur-ueg), and are described as big, strong men, unyielding and valiant. Presumably it is on this account that Sigvaldi thinks the men will be useful on their expedition. They are portrayed fighting fiercely in st. 26, but are overcome in st. 34. Hólm- ‘Island’ in Áslákr’s nickname could refer specifically to a duelling-ground (Fritzner: holmr 2).

Close

lák ‘lákr’

(not checked:)
-lákr (noun m.): [lákr] < Áslákr (noun m.): Áslákr

notes

[5, 8] Hávarð; Áslák ‘Hávarðr; Áslákr’: Hávarðr hǫggvandi ‘Hewer’ and Áslákr hólmskalli ‘Island-Baldhead’ are said in Jvs (1879, 32) to have been obtained as war-captives by Sigvaldi and Þorkell, sons of Strút-Haraldr, during an expedition to the east (i Austur-ueg), and are described as big, strong men, unyielding and valiant. Presumably it is on this account that Sigvaldi thinks the men will be useful on their expedition. They are portrayed fighting fiercely in st. 26, but are overcome in st. 34. Hólm- ‘Island’ in Áslákr’s nickname could refer specifically to a duelling-ground (Fritzner: holmr 2).

Close

í ‘on’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

fǫr ‘the journey’

(not checked:)
fǫr (noun f.): journey, fate; movement

Close

líka ‘pleasing’

(not checked:)
líkr (adj.): like

notes

[7, 8] líka sér eigi illa ‘was not unpleasing to him’: Lit. ‘to please him not badly’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.