Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Bjarni byskup Kolbeinsson, Jómsvíkingadrápa 12’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 969.
Heitstrenging frák hefja
heiptmildan Sigvalda;
Búi var ǫrr at efla
órœkinn þrek slíkan.
Hétusk þeir af hauðri
Hákun reka fíkjum
— grimm var frægra fyrða
fjón — eða lífi ræna.
Frák heiptmildan Sigvalda hefja heitstrenging; órœkinn Búi var ǫrr at efla slíkan þrek. Þeir hétusk fíkjum reka Hákun af hauðri eða ræna lífi; fjón frægra fyrða var grimm.
I have heard strife-liberal Sigvaldi began the making of vows; the reckless Búi was swift to strengthen such daring. They vowed eagerly to drive Hákon from the land or rob him of life; the hatred of the famous men was grim.
Mss: R(53v); 61(19ra), 54(14vb-15ra), Bb(25rb) (ÓT)
Readings: [1] Heit‑: ‘heip‑’ 61 [3] efla: auka all others [4] órœkinn: ‘vrikin’ Bb; þrek: styr 61 [7] grimm: gram 61; frægra: frœknra 61, frœkna 54, Bb
Editions: Skj AII, 3, Skj BII, 3, Skald II, 2, NN §177; Fms 11, 166, Fms 12, 243, Jvs 1879, 108-9; Fms 1, 163, Fms 12, 40, ÓT 1958-2000, I, 179 (ch. 86), Ólafur Halldórsson 2000, 22, 76.
Context: Following a prompt from King Sveinn (see Context to st. 11), Sigvaldi drinks in memory of his father and swears an oath which parallels Sveinn’s: before three years have passed, Sigvaldi will have gone to Norway and killed Hákon jarl or driven him from the country. Sigvaldi’s brother, Þorkell inn hávi, swears to accompany him and not desert him in battle. Finally, Búi swears that he too will go to Norway with the brothers and will not flee from battle against Hákon jarl.
Notes: [3] efla ‘strengthen’: Auka ‘increase’ in the other mss makes equally good sense, and the metre is not affected by the choice of one or the other. — [4] órœkinn ‘reckless’: The adj. only otherwise occurs in KormǪ Lv 16/8V (Korm 17), applied to a wolf. On the basis of the related verb rœkja ‘to heed, cultivate, care for’ and adj. rœkinn ‘careful, caring’, the sense here may be ‘reckless’, i.e. not caring for his life, or possibly ‘ruthless’; cf. the gloss hugdjarfr ‘mind-bold’ in Fms 12, 243, and see LP: rœkja, rœkinn, órœkinn. Emendation to ofrækinn (so Skj B and suggested in LP: órœkinn), which could mean ‘greatly caring’ i.e. ‘bold in action, determined’, is not necessary. — [6] fíkjum ‘eagerly’: This adv. could be taken as modifying þeir hétusk ‘they vowed’, as here, or reka ‘to drive’. It is also used in sts 26/8 and 41/6 and in ÞGísl Búdr 10/5. — [7] frægra ‘famous’: The variant frœkna ‘bold’ in 54 and Bb (cf. frœknra in 61) is equally good in terms of sense and metre.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.