Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Bjarni byskup Kolbeinsson, Jómsvíkingadrápa 10’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 967.
Heldu dreyrgra darra
Danmarkar til sterkir
— þeim gafsk rausn ok ríki —
rjóðendr skipum síðan.
Ok auðbrotar erfi
ógnrakkastir drukku
— þeim frák ýmsum aukask
annir — feðra sinna.
{Sterkir rjóðendr dreyrgra darra} heldu síðan skipum til Danmarkar; rausn ok ríki gafsk þeim. Ok {ógnrakkastir auðbrotar} drukku erfi feðra sinna; frák annir aukask ýmsum þeim.
‘The strong reddeners of bloody spears [WARRIORS] then sailed ships to Denmark; splendour and power came their way. And the extremely battle-bold wealth-breakers [GENEROUS MEN] drank a funeral feast for their fathers; I have heard that troubles increased for certain of them. ’
King Sveinn tjúguskegg Haraldsson of Denmark plans to hold a funeral feast in memory of his deceased father, Haraldr blátǫnn Gormsson. Strút-Haraldr, jarl of Skáney (Skåne), and Véseti of Borgundarhólmr (Bornholm) have also died recently and Sveinn sends word to their sons, Sigvaldi jarl Strút-Haraldsson, and Búi digri and Sigurðr kápa Vésetasynir, that they should attend the wake and commemorate their fathers too. The Jómsvíkingar set off for Denmark with an impressive band.
[2]: The line is metrically irregular, since constructions with enclitic prepositions (here Danmarkar til ‘to Denmark’) do not normally occur except in later poetry (Kuhn 1983, 120-2).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Heldu dreyrgra darra
Danmarkar til sterkir
— þeim gafsk rausn ok ríki —
rjóðendr skipum sínum.
Ok auðbrotar erfi
ógnrakkastir drukku
— þeim frák ýmsum aukask
annir — feðra sinna.
Helldu dreyrgra daʀa danmarkar til sterkir þeim gafz ravsn ok riki riodendr skipvm sinvm ok auð | brotar erfi ognrackaztir drvckv þeim fra ek ymsvm aukaz annir feðra siɴa |
(DW)
Heldu dreyrgra darra
Danmarkar til sterkir
— þeim gafsk rausn ok ríki —
rjóðendr skipum síðan.
Ok auðbrotar erfi
ógnrakkastir drukku
— þeim frák ýmsar aukask
annir — feðra sinna.
Heldu †dryrgra† darra
Danmarkar til sterkir
— þeim gaf rausn ok ríki —
rjóðendr skipum síðan.
Ok ǫrbrjótar erfi
ógnrakkastir drukku
— þeim frák ýmsum aukask
annir — feðra sinna.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.