skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Bjbp Jóms 10I

Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Bjarni byskup Kolbeinsson, Jómsvíkingadrápa 10’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 967.

Bjarni byskup KolbeinssonJómsvíkingadrápa
91011

dreyrgra ‘of bloody’

dreyrugr (adj.; °dreyrgan/dreyrugan; superl. dreyrgastr): bloody

[1] dreyrgra: ‘dryrgra’ Bb

kennings

Sterkir rjóðendr dreyrgra darra
‘The strong reddeners of bloody spears ’
   = WARRIORS

The strong reddeners of bloody spears → WARRIORS
Close

darra ‘spears’

darr (noun n.; °; *-um): spear

kennings

Sterkir rjóðendr dreyrgra darra
‘The strong reddeners of bloody spears ’
   = WARRIORS

The strong reddeners of bloody spears → WARRIORS
Close

sterkir ‘The strong’

sterkr (adj.): strong

[2] sterkir: styrkir all others

kennings

Sterkir rjóðendr dreyrgra darra
‘The strong reddeners of bloody spears ’
   = WARRIORS

The strong reddeners of bloody spears → WARRIORS
Close

gafsk ‘came’

gefa (verb): give

[3] gafsk: gaf Bb

notes

[3] gafsk ‘came’: The verb, placed before the subject, is sg. though the subject is the cpd rausn ok ríki ‘splendour and power’; cf. NS §70.

Close

rjóðendr ‘reddeners’

rjóðandi (noun m.): reddener

kennings

Sterkir rjóðendr dreyrgra darra
‘The strong reddeners of bloody spears ’
   = WARRIORS

The strong reddeners of bloody spears → WARRIORS
Close

síðan ‘then’

síðan (adv.): later, then

[4] síðan: so all others, sínum R

notes

[4] síðan ‘then’: The adv. in the ÓT mss 61, 54, and Bb is preferable to the poss. pron. sínum ‘their’ in R, since it fulfils the metrical requirement for skothending in this even line.

Close

auð ‘wealth’

1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth < auðbroti (noun m.): wealth-breaker

[5] auðbrotar: ǫrbrjótar Bb

kennings

ógnrakkastir auðbrotar
‘the extremely battle-bold wealth-breakers ’
   = GENEROUS MEN

the extremely battle-bold wealth-breakers → GENEROUS MEN
Close

brotar ‘breakers’

broti (noun m.; °-a; -ar): breaker < auðbroti (noun m.): wealth-breaker

[5] auðbrotar: ǫrbrjótar Bb

kennings

ógnrakkastir auðbrotar
‘the extremely battle-bold wealth-breakers ’
   = GENEROUS MEN

the extremely battle-bold wealth-breakers → GENEROUS MEN
Close

ógn ‘the extremely battle’

ógn (noun f.; °-ar; -ir): terror, battle < ógnrakkr (adj.): battle-bold

kennings

ógnrakkastir auðbrotar
‘the extremely battle-bold wealth-breakers ’
   = GENEROUS MEN

the extremely battle-bold wealth-breakers → GENEROUS MEN

notes

[6] ógnrakkastir ‘extremely battle-bold’: Ógn is a battle-heiti with the specific sense ‘terror, threat’ (LP: ógn). In the ÓT mss, ógnrakkr ‘battle-bold’, the same adj. in the positive degree, is also possible, the extra syllable being supplied by þar ‘there’.

Close

rakkastir ‘bold’

rakkr (adj.; °compar. -ari): bold < ógnrakkr (adj.): battle-bold

[6] ‑rakkastir: ‑rakkir þar all others

kennings

ógnrakkastir auðbrotar
‘the extremely battle-bold wealth-breakers ’
   = GENEROUS MEN

the extremely battle-bold wealth-breakers → GENEROUS MEN

notes

[6] ógnrakkastir ‘extremely battle-bold’: Ógn is a battle-heiti with the specific sense ‘terror, threat’ (LP: ógn). In the ÓT mss, ógnrakkr ‘battle-bold’, the same adj. in the positive degree, is also possible, the extra syllable being supplied by þar ‘there’.

Close

frák ‘I have heard that’

1. fregna (verb): hear of

Close

ýmsum ‘for certain’

ýmiss (adj.): various, alternate

[7] ýmsum: ýmsar 54

Close

feðra ‘fathers’

faðir (noun m.): father

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

King Sveinn tjúguskegg Haraldsson of Denmark plans to hold a funeral feast in memory of his deceased father, Haraldr blátǫnn Gormsson. Strút-Haraldr, jarl of Skáney (Skåne), and Véseti of Borgundarhólmr (Bornholm) have also died recently and Sveinn sends word to their sons, Sigvaldi jarl Strút-Haraldsson, and Búi digri and Sigurðr kápa Vésetasynir, that they should attend the wake and commemorate their fathers too. The Jómsvíkingar set off for Denmark with an impressive band.

[2]: The line is metrically irregular, since constructions with enclitic prepositions (here Danmarkar til ‘to Denmark’) do not normally occur except in later poetry (Kuhn 1983, 120-2).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.