Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

BjHall Kálffl 6I

Alison Finlay (ed.) 2012, ‘Bjarni gullbrárskáld Hallbjarnarson, Kálfsflokkr 6’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 886.

Bjarni gullbrárskáld HallbjarnarsonKálfsflokkr
567

Hafa ‘to have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

lézt ‘You allowed’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

unga ‘the young’

(not checked:)
ungr (adj.): young

notes

[1] unga jǫfra ‘the young prince’: According to Arn Magndr 1/5-6II, Magnús was not yet eleven years old when he left Russia. Unga jǫfra is grammatically pl., though it appears to denote Magnús alone. This use of pl. with sg. meaning is paralleled elsewhere, though usually in nouns formed from present participles and within man-kennings (cf. Arn Hryn 19/1II eyðendr, lit. ‘clearers’, and Note).

Close

jǫfra ‘prince’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

notes

[1] unga jǫfra ‘the young prince’: According to Arn Magndr 1/5-6II, Magnús was not yet eleven years old when he left Russia. Unga jǫfra is grammatically pl., though it appears to denote Magnús alone. This use of pl. with sg. meaning is paralleled elsewhere, though usually in nouns formed from present participles and within man-kennings (cf. Arn Hryn 19/1II eyðendr, lit. ‘clearers’, and Note).

Close

erfð ‘the inheritance’

(not checked:)
erfð (noun f.; °-ar; -ir): inheritance

Close

sem ‘that’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

[2] sem til réð: réð sem til Tóm;    sem: enn 61

notes

[2] sem réð hverfa til ‘that came his way’: Hverfa til here has the sense ‘to fall to one’s lot’ (Fritzner: hverfa til 4), referring to the inheritance that Magnús has acquired. Til is used adverbially, with the sense of til hans ‘to him’; réð (inf. ráða) is used as a pleonastic auxiliary verb.

Close

til ‘came’

(not checked:)
til (prep.): to

[2] sem til réð: réð sem til Tóm

notes

[2] sem réð hverfa til ‘that came his way’: Hverfa til here has the sense ‘to fall to one’s lot’ (Fritzner: hverfa til 4), referring to the inheritance that Magnús has acquired. Til is used adverbially, with the sense of til hans ‘to him’; réð (inf. ráða) is used as a pleonastic auxiliary verb.

Close

réð ‘his’

(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

[2] sem til réð: réð sem til Tóm

notes

[2] sem réð hverfa til ‘that came his way’: Hverfa til here has the sense ‘to fall to one’s lot’ (Fritzner: hverfa til 4), referring to the inheritance that Magnús has acquired. Til is used adverbially, with the sense of til hans ‘to him’; réð (inf. ráða) is used as a pleonastic auxiliary verb.

Close

hverfa ‘way’

(not checked:)
1. hverfa (verb): turn, disappear

[2] hverfa: ‘[…]erf[…]’ 325V

notes

[2] sem réð hverfa til ‘that came his way’: Hverfa til here has the sense ‘to fall to one’s lot’ (Fritzner: hverfa til 4), referring to the inheritance that Magnús has acquired. Til is used adverbially, with the sense of til hans ‘to him’; réð (inf. ráða) is used as a pleonastic auxiliary verb.

Close

satts ‘it is true’

(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true

[3] satts at (‘satt er at’): ‘[…]tt at’ 325V, satt var at F, settisk FskAˣ, 301ˣ

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[3] satts at (‘satt er at’): ‘[…]tt at’ 325V, satt var at F, settisk FskAˣ, 301ˣ

Close

sitja ‘to rule’

(not checked:)
sitja (verb): sit

[3] sitja: sína 73aˣ, snarr ept FskAˣ, 301ˣ

Close

knátti ‘was able’

(not checked:)
knega (verb): to know, understand, be able to

[3] knátti: kunni 61, Tóm, mátti Flat, þetta FskAˣ

Close

Sveinn ‘Sveinn’

(not checked:)
2. Sveinn (noun m.): Sveinn

Close

at ‘in’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[4] at: á 61

Close

Kennduð ‘you conducted’

(not checked:)
kenna (verb): know, teach

[5] Kennduð: kenndr 321ˣ, kenndi 61, FskAˣ, 301ˣ, kenndr Tóm, kenndit 39, F

Close

Kalfr ‘Kálfr’

(not checked:)
2. Kalfr (noun m.): Kálfr

[5] Kalfr: halfr 325V, kalf E

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

landa ‘his lands’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

[5] landa: handa 321ˣ, 61, 325V, 325VI, Flat, ‘hanna’ Tóm, landi 39, om. E

Close

kapp ‘the’

(not checked:)
kapp (noun n.; °-s; *-): strength, vigour, courage < kappfúss (adj.)

[6] kapp‑: kafs FskAˣ, 301ˣ

Close

Magnúsi ‘Magnús’

(not checked:)
2. Magnús (noun m.): Magnús

Close

olluð ‘brought it about’

(not checked:)
valda (verb): cause

[7] olluð: ǫllu 61, E, ollu J2ˣ, FskAˣ, 301ˣ

Close

ér ‘you’

(not checked:)
ér (pron.; °gen. yðvar/yðar, dat./acc. yðr): you

[7] ér: þér 321ˣ, 73aˣ, Holm4, 61, 325VI, Bb, 39, F, E, FskAˣ, 301ˣ, þeir 325V, J2ˣ

Close

þvís ‘that’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[7] þvís (‘þvi er’): so Kˣ, 39, F, at Holm2, 321ˣ, 73aˣ, Holm4, 61, 325V, 325VI, Bb, Flat, Tóm, J2ˣ, E, FskAˣ, 301ˣ

notes

[7] þvís ‘it … that’: At in Holm2 and other mss could be the conj. ‘that’ introducing the subordinate clause (LP: 2. at; NS §251).

Close

stillir ‘the ruler’

(not checked:)
stillir (noun m.): ruler

Close

of ‘’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

[8] of fekk: so 73aˣ, Kˣ, ok fekk Holm2, 321ˣ, Holm4, 61, 325V, 325VI, Bb, F, E, hann fekksk Flat, fekk ok Tóm, er fekk 39, ok fekksk J2ˣ, of fekkt FskAˣ, 301ˣ

Close

fekk ‘gained’

(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive

[8] of fekk: so 73aˣ, Kˣ, ok fekk Holm2, 321ˣ, Holm4, 61, 325V, 325VI, Bb, F, E, hann fekksk Flat, fekk ok Tóm, er fekk 39, ok fekksk J2ˣ, of fekkt FskAˣ, 301ˣ

Close

ór ‘from’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

[8] ór: at 321ˣ, 325VI

Close

Gǫrðum ‘Russia’

(not checked:)
Garðar (noun m.): Russia

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In ÓH-Hkr, this stanza is placed after several chapters (in Hkr spanning the end of ÓHHkr and the beginning of MGóð) relating Kálfr’s withdrawal of support from the unpopular king Sveinn Álfífuson, son of Knútr inn ríki, his journey to Novgorod with Einarr þambarskelfir to bring the young Magnús Óláfsson out of exile and offer him the kingdom, their return to Norway, and the withdrawal of Sveinn to Denmark. In Hkr, the stanza follows, and in ÓH it precedes, the report of the death of Knútr in England (13 November 1035) and of Sveinn in Denmark that same winter. Fsk reports how the reluctance of King Jarizleifr (Jaroslav) to hand his foster-son Magnús into the power of his father’s betrayers Kálfr and Einarr is overcome by their swearing oaths of allegiance to Magnús, then cites the stanza.

Lines 1-4 and 5-8 are in reverse order in Fsk.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.