Alison Finlay (ed.) 2012, ‘Bjarni gullbrárskáld Hallbjarnarson, Kálfsflokkr 5’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 885.
Jǫrð rétt vígi at varða
vígreifr fyr Ôleifi;
brauzt við bragning nýztan
bág; þat kveðk mik frôgu.
Fyrr gekkt á stað Stiklar
stór verk, en óð merki;
satts, at sókn of veittir
snjallr, unz gramr vas fallinn.
Vígreifr, rétt at varða jǫrð vígi fyr Ôleifi; brauzt bág við nýztan bragning; þat kveðk mik frôgu. Fyrr gekkt stór verk á Stiklarstað, en merki óð; satts, at of veittir snjallr sókn, unz gramr vas fallinn.
War-cheerful, you set about defending the land with war against Óláfr; you raised hostility against the most excellent king; I declare that I heard that. Before, you achieved great deeds at Stiklestad, and the standard surged; it is true that you kept up the attack, brave, until the king had fallen.
Mss: Holm2(68r), J2ˣ(227v), 321ˣ(257), 73aˣ(202r), Holm4(63vb), 61(125vb), 325V(81rb), 325VII(38v), Bb(199ra), Flat(124vb), Tóm(156r) (ÓH); Kˣ(471v) (Hkr)
Readings:  Jǫrð: ‘ad’ 321ˣ, ‘Jardr’ 73aˣ, ‘Jorðr’ or ‘Jarðr’ 325V; rétt: rétti 73aˣ; at: om. J2ˣ  brauzt (‘brauztu’): bauztu Kˣ; nýztan: nýzta J2ˣ, nýztum 325VII  bág: dag Bb; kveðk (‘kveð ec’): kveð 325VII  Fyrr: fram Flat; gekkt (‘gecctv’): gekksk þú 61, Bb; á stað Stiklar: í styr strǫngum 61, Flat, Tóm, styrs unz stilli Bb; Stiklar: Stikla 73aˣ, Holm4, 325V, 325VII, Kˣ  stór‑: stóð 61, Bb, Flat, Tóm; óð: orð J2ˣ, at 73aˣ  satts at (‘satt er at’): so 73aˣ, Holm4, 61, 325V, 325VII, Flat, Kˣ, satt er Holm2, satt var at J2ˣ, satt var Tóm  unz: ‘vyz’ 73aˣ; gramr: framr J2ˣ
Editions: Skj AI, 395, Skj BI, 364, Skald I, 182; Fms 5, 83-4, Fms 12, 101, ÓH 1941, I, 575 (ch. 226), Flat 1860-8, II, 357; Hkr 1893-1901, II, 494, IV, 171, ÍF 27, 385-6, Hkr 1991, II, 534 (ÓHHkr ch. 228).
Context: The stanza is cited at the point where King Óláfr Haraldsson is killed in the battle of Stiklastaðir (Stiklestad). ÓH-Hkr record uncertainty as to whether one of the three decisive blows was struck by Kálfr Árnason or his kinsman Kálfr Arnfinnsson (and see ÍF 27, 385 n. 2).
Notes:  frôgu ‘heard’: This is the past inf. of fregna ‘to hear, learn by enquiry’ forming an inf. with acc. construction with (kveðk) mik ‘me’, hence ‘(I declare that) I heard’. — [5-8]: (a) The construal here follows Skj B. It requires treating gekkt, normally ‘you went’, as a transitive verb meaning ‘achieved’, which is unusual but possible (Fritzner: ganga 10). (b) ÍF 27 reads Gekktu á Stiklastað fyrr an merki óð; satt stórverk es, at of veittir ... ‘You advanced at Stiklestad before the standard surged; it is a truly [lit. true] great deed, that you kept up ... ’, but this assumes a contorted syntax. (c) Konráð Gíslason (1895-7, II, 249; followed in Hkr 1893-1901, II) hazarded an emended form stórverkr, which he took as either a substantive (stordådsmand ‘man of great deeds’) or an adj. (‘doing great deeds’) qualifying the understood subject þú ‘you’. But the element ‑verkr in compounds is more usually nominal, with the sense ‘pain’. —  Stiklarstað ‘Stiklestad’: The p. n. elements are reversed in the text in a mild form of tmesis, as often with place names in skaldic lines; Sigv ErfÓl 10/7 is a direct parallel (see Note). On the p. n. Stikla(r)staðir, here sg. rather than the normal pl., see Note to Þorm Lv 23/3-4, and on the battle see ‘Óláfr inn helgi Haraldsson’ in ‘Ruler biographies’ in Introduction to this volume. —  snjallr ‘brave’: This is taken as applying to Kálfr, the addressee of the 2nd pers. verb veittir ‘you kept up’ (l. 7), just as vígreifr ‘war-cheerful’ (l. 2) qualifies the 2nd pers. rétt ‘you set about’ (l. 2). Snjallr could alternatively qualify gramr ‘the king’ in l. 8 (so Hkr 1991).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.