Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

BjHall Kálffl 4I

Alison Finlay (ed.) 2012, ‘Bjarni gullbrárskáld Hallbjarnarson, Kálfsflokkr 4’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 883.

Bjarni gullbrárskáld HallbjarnarsonKálfsflokkr
345

Áttu ‘You have’

(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have

[1] Áttu: allt átt þú 61

Close

Engla ‘of the English’

(not checked:)
Englar (noun m.): English people

[1] Engla: Englands 61, 325V, Bb, Flat, Tóm

kennings

dróttni Engla
‘the lord of the English ’
   = Knútr

the lord of the English → Knútr

notes

[1] dróttni Engla ‘the lord of the English [= Knútr]’: Knútr reigned over England from 1016; see ‘Ruler biographies’ in Introduction to this volume.

Close

dróttni ‘the lord’

(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

[1] dróttni: dróttin Bb, dróttinn Flat

kennings

dróttni Engla
‘the lord of the English ’
   = Knútr

the lord of the English → Knútr

notes

[1] dróttni Engla ‘the lord of the English [= Knútr]’: Knútr reigned over England from 1016; see ‘Ruler biographies’ in Introduction to this volume.

Close

ógn ‘battle’

(not checked:)
ógn (noun f.; °-ar; -ir): terror, battle < ógnrakkr (adj.): battle-bold

kennings

ógnrakkr niðr jarls;
‘battle-bold descendant of a jarl; ’
   = Kálfr

battle-bold descendant of a jarl; → Kálfr
Close

rakkr ‘bold’

(not checked:)
rakkr (adj.; °compar. -ari): bold < ógnrakkr (adj.): battle-bold

[2] ‑rakkr: ‑rakk Flat

kennings

ógnrakkr niðr jarls;
‘battle-bold descendant of a jarl; ’
   = Kálfr

battle-bold descendant of a jarl; → Kálfr
Close

gjafar ‘for gifts’

(not checked:)
gjǫf (noun f.): gift

[2] gjafar: gjafir 321ˣ, Bæb, 68, 61, Flat, í guði 325VII

Close

þakka ‘to thank’

(not checked:)
1. þakka (verb): thank

Close

jarls ‘of a jarl’

(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl

[3] jarls: ‘i’ 325VII, ok Bb

kennings

ógnrakkr niðr jarls;
‘battle-bold descendant of a jarl; ’
   = Kálfr

battle-bold descendant of a jarl; → Kálfr

notes

[3] niðr jarls ‘descendant of a jarl [= Kálfr]’: In a genealogy of Kálfr’s family, the Arnmœðlingar, attached to Fsk (ÍF 29, 371), his grandfather is referred to as ‘Arnmóðr jarl’. Kálfr himself is referred to in Hkr as a lendr maðr ‘landed man, district chieftain’ and a hǫfðingi ‘chieftain’.

Close

niðr ‘descendant’

(not checked:)
1. niðr (noun m.; °-s; niðjar/niðir, acc. niði): son, kinsman, relative

[3] niðr: vinr 325V

kennings

ógnrakkr niðr jarls;
‘battle-bold descendant of a jarl; ’
   = Kálfr

battle-bold descendant of a jarl; → Kálfr

notes

[3] niðr jarls ‘descendant of a jarl [= Kálfr]’: In a genealogy of Kálfr’s family, the Arnmœðlingar, attached to Fsk (ÍF 29, 371), his grandfather is referred to as ‘Arnmóðr jarl’. Kálfr himself is referred to in Hkr as a lendr maðr ‘landed man, district chieftain’ and a hǫfðingi ‘chieftain’.

Close

komtu ‘advanced’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

[3] komtu: so Bæb, 68, 325V, 325VII, Bb, Flat, Tóm, Kˣ, ‘cotv’ Holm2, komt 321ˣ, ‘kottu’ 61

Close

ótála ‘you undoubtedly’

(not checked:)
ótála (adv.): undoubtedly

notes

[4] ótála ‘undoubtedly’: See Note to st. 3/2 above.

Close

vel ‘well’

(not checked:)
vel (adv.): well, very

Close

Þér ‘for you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[5] Þér: ótála vel máli þér 321ˣ, þar Bb

notes

[5, 8] lét fold fundna þér ‘said that land was found for you’: On the basis of the stanza alone, the reference to ‘land’ being ‘found’ for Kálfr could be taken to mean the grant of an estate in England, but Kálfr’s departure from England, his defence of land in Norway against Óláfr in st. 5/1-2, and the prose context make it clear that the reference is to a promise of rule in Norway. The sense of lét remains elusive. The most obvious interpretation is ‘had (land found for you)’, and this would be compatible with the first helmingr. However, lét could mean ‘said’, and this is assumed here, resulting in a more cynical view of the sincerity of Knútr’s promises (cf. ÍF 27, 335 n. which has kvaðst hafa fundið ‘said he had found’). This accords with the statement about delay in l. 6 (see Note) and is spelt out clearly in the prose sources, e.g. in ÍF 27, 411 where Kálfr is said to regret the trap he had fallen into at Knútr’s urging, since all the promises he had made, including a jarldom and government over all Norway, had been broken.

Close

lét ‘said’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

notes

[5, 8] lét fold fundna þér ‘said that land was found for you’: On the basis of the stanza alone, the reference to ‘land’ being ‘found’ for Kálfr could be taken to mean the grant of an estate in England, but Kálfr’s departure from England, his defence of land in Norway against Óláfr in st. 5/1-2, and the prose context make it clear that the reference is to a promise of rule in Norway. The sense of lét remains elusive. The most obvious interpretation is ‘had (land found for you)’, and this would be compatible with the first helmingr. However, lét could mean ‘said’, and this is assumed here, resulting in a more cynical view of the sincerity of Knútr’s promises (cf. ÍF 27, 335 n. which has kvaðst hafa fundið ‘said he had found’). This accords with the statement about delay in l. 6 (see Note) and is spelt out clearly in the prose sources, e.g. in ÍF 27, 411 where Kálfr is said to regret the trap he had fallen into at Knútr’s urging, since all the promises he had made, including a jarldom and government over all Norway, had been broken.

Close

fold ‘that land’

(not checked:)
fold (noun f.): land

[5] fold áðr: foldar Tóm

notes

[5, 8] lét fold fundna þér ‘said that land was found for you’: On the basis of the stanza alone, the reference to ‘land’ being ‘found’ for Kálfr could be taken to mean the grant of an estate in England, but Kálfr’s departure from England, his defence of land in Norway against Óláfr in st. 5/1-2, and the prose context make it clear that the reference is to a promise of rule in Norway. The sense of lét remains elusive. The most obvious interpretation is ‘had (land found for you)’, and this would be compatible with the first helmingr. However, lét could mean ‘said’, and this is assumed here, resulting in a more cynical view of the sincerity of Knútr’s promises (cf. ÍF 27, 335 n. which has kvaðst hafa fundið ‘said he had found’). This accords with the statement about delay in l. 6 (see Note) and is spelt out clearly in the prose sources, e.g. in ÍF 27, 411 where Kálfr is said to regret the trap he had fallen into at Knútr’s urging, since all the promises he had made, including a jarldom and government over all Norway, had been broken.

Close

áðr ‘before’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

[5] fold áðr: foldar Tóm

Close

fœrir ‘you travelled’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

[5] fœrir: fœrit 325V, FskAˣ, 301ˣ, fœri Flat

Close

frest ‘delay’

(not checked:)
2. frest (noun n.): time

notes

[6] frest urðu þess ‘there was delay in this’: I.e. in the fulfilment of Knútr’s promise of land. Frest is n. pl., hence the pl. verb urðu, lit. ‘were, came about’. Hkr 1893-1901, Skj B and Skald emend urðu to urðut, giving the opposite meaning ‘there was no delay in this’, in order to avoid the contradiction with the stanza’s statement that Kálfr did receive gifts from the king (see Hkr 1893-1901, IV). But the original reading could express an ironically understated comment that the king’s promises never materialised, or simply that conditions had to be met before the promised lands were handed over.

Close

urðu ‘there was’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

notes

[6] frest urðu þess ‘there was delay in this’: I.e. in the fulfilment of Knútr’s promise of land. Frest is n. pl., hence the pl. verb urðu, lit. ‘were, came about’. Hkr 1893-1901, Skj B and Skald emend urðu to urðut, giving the opposite meaning ‘there was no delay in this’, in order to avoid the contradiction with the stanza’s statement that Kálfr did receive gifts from the king (see Hkr 1893-1901, IV). But the original reading could express an ironically understated comment that the king’s promises never materialised, or simply that conditions had to be met before the promised lands were handed over.

Close

þess ‘in this’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[6] frest urðu þess ‘there was delay in this’: I.e. in the fulfilment of Knútr’s promise of land. Frest is n. pl., hence the pl. verb urðu, lit. ‘were, came about’. Hkr 1893-1901, Skj B and Skald emend urðu to urðut, giving the opposite meaning ‘there was no delay in this’, in order to avoid the contradiction with the stanza’s statement that Kálfr did receive gifts from the king (see Hkr 1893-1901, IV). But the original reading could express an ironically understated comment that the king’s promises never materialised, or simply that conditions had to be met before the promised lands were handed over.

Close

vestan ‘from the west’

(not checked:)
vestan (prep.): from the west

Close

líf ‘your’

(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life

[7] líf: lið Bb, FskAˣ, 301ˣ

Close

þitt ‘life’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

[7] þitt esa lítit: á lítli stundu FskAˣ, af litli stundu 301ˣ

Close

esa ‘is not’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[7] þitt esa lítit: á lítli stundu FskAˣ, af litli stundu 301ˣ;    esa (‘era’): ‘e(t)a’(?) 321ˣ

Close

lítit ‘insignificant’

(not checked:)
lítill (adj.; °lítinn): little

[7] þitt esa lítit: á lítli stundu FskAˣ, af litli stundu 301ˣ

Close

Lundúna ‘of London’

(not checked:)
Lundúnir (noun f.): [London]

[8] Lundúna: Lundúnu 61, 325VII, Bb

kennings

Gramr Lundúna
‘The lord of London ’
   = Knútr

The lord of London → Knútr
Close

gramr ‘The lord’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

kennings

Gramr Lundúna
‘The lord of London ’
   = Knútr

The lord of London → Knútr
Close

fundna ‘was found’

(not checked:)
2. finna (verb): find, meet

[8] fundna: so 68, Kˣ, FskAˣ, 301ˣ, om. Holm2, snúnat 321ˣ, Bæb, fundit 61, 325V, Bb, Flat, fenginn 325VII, fundi Tóm

notes

[5, 8] lét fold fundna þér ‘said that land was found for you’: On the basis of the stanza alone, the reference to ‘land’ being ‘found’ for Kálfr could be taken to mean the grant of an estate in England, but Kálfr’s departure from England, his defence of land in Norway against Óláfr in st. 5/1-2, and the prose context make it clear that the reference is to a promise of rule in Norway. The sense of lét remains elusive. The most obvious interpretation is ‘had (land found for you)’, and this would be compatible with the first helmingr. However, lét could mean ‘said’, and this is assumed here, resulting in a more cynical view of the sincerity of Knútr’s promises (cf. ÍF 27, 335 n. which has kvaðst hafa fundið ‘said he had found’). This accords with the statement about delay in l. 6 (see Note) and is spelt out clearly in the prose sources, e.g. in ÍF 27, 411 where Kálfr is said to regret the trap he had fallen into at Knútr’s urging, since all the promises he had made, including a jarldom and government over all Norway, had been broken.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

ÓH-Hkr relates that, on arrival at Knútr’s court, Kálfr is offered a future jarldom on his return to Norway and overall rule of the country in exchange for opposition to King Óláfr. The king gives him fine gifts when they part. For Fsk see Context to st. 3 and Note to [All] below.

Stanzas 3/5-8 and 4/5-8 form a unitary stanza in Fsk.  — [1, 3] áttu; komtu yðru ‘you have; you advanced your’: Unusually, the enclitic pron. -tu ‘you’ is syllabic, occupying a metrical position, in both these lines; átt and komt would have been expected. Also unusual is the switch from the grammatically sg., familiar 2nd pers. form komtu to the grammatically pl., formal form yðru ‘your’, since this occurs in consecutive words here, although such mixing of forms is not generally uncommon (cf. Note to st. 1/5).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.