Alison Finlay (ed.) 2012, ‘Bjarni gullbrárskáld Hallbjarnarson, Kálfsflokkr 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 882.
(not checked:)
3. austr (adv.; °compar. -ar, superl. -ast): east, in the east
[1] austr ‘eastwards’: The adv. is used elsewhere for Garðar or Garðaríki (Russia), e.g. Hfr Óldr 4/4, Anon Krm 3/6VIII.
(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide
(not checked:)
all- ((prefix)): very < allvaldr (noun m.): mighty ruler
(not checked:)
valdr (noun m.): ruler < allvaldr (noun m.): mighty ruler
[1] ‑valdr: ‑vald 325V
(not checked:)
ótála (adv.): undoubtedly
[2] ótála ‘undoubtedy’: This word occurs in the skaldic corpus only here and in st. 4/4. LP: ótála relates it to tá ‘pair’, a word occurring only in a þula of terms for numbers of people in SnE (1998, I, 106), and interprets it as ‘certainly, without doubt’; cf. adv. tálaust (n. of adj. tálauss), with the same sense.
(not checked:)
haf (noun n.; °-s; *-): sea
[2] haf: ‘har’ 321ˣ, hug‑ 68, ‘háf‑’ 325VII
(not checked:)
1. stál (noun n.; °-s; -): steel, weapon, prow
[2] stáli ‘the prow’: More precisely, the stem-post, part of the ship’s prow (Jesch 2001a, 150).
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
vitja (verb): visit
(not checked:)
Garðar (noun m.): Russia
(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle < vígmóðr (adj.): [battle-furious]
[4] víg‑: haug‑ 68
[4] vígmóðr ‘battle-weary’: This interpretation fits Óláfr’s situation as he flees Norway; -móðr n. in cpd adjectives can alternatively mean ‘courageous’ (see LP: 1. móðr, 2. móðr).
(not checked:)
móðr (adj.): weary < vígmóðr (adj.): [battle-furious]
[4] vígmóðr ‘battle-weary’: This interpretation fits Óláfr’s situation as he flees Norway; -móðr n. in cpd adjectives can alternatively mean ‘courageous’ (see LP: 1. móðr, 2. móðr).
(not checked:)
Haraldr (noun m.): Haraldr
[4] bróðir Haralds ‘brother of Haraldr [= Óláfr]’: Óláfr Haraldsson, whose half-brother became Haraldr harðráði ‘Hard-ruler’ Sigurðarson. The kenning may suggest a time of composition for the poem during the reign of Haraldr (1046-66). Cf. also st. 7/4 and Note.
[4] bróðir: bróður 325VII
[4] bróðir Haralds ‘brother of Haraldr [= Óláfr]’: Óláfr Haraldsson, whose half-brother became Haraldr harðráði ‘Hard-ruler’ Sigurðarson. The kenning may suggest a time of composition for the poem during the reign of Haraldr (1046-66). Cf. also st. 7/4 and Note.
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
[5-7] enn emkak tamr at samna skrǫkvi of íðnir manna ‘but I am not ready to gather false stories about people’s actions’: The unusually emphatic assertion of the reliability of the poet’s account may simply focus attention on the telling moment of Kálfr’s abandonment of his allegiance to Óláfr, or it may perhaps indicate some controversy about Kálfr’s actions, particularly in light of the poem’s composition some years after the events recorded. Indeed, the narrative in ÓH-Hkr does not entirely follow the stanza’s assertion that Kálfr went immediately to Knútr, instead indicating that he first visited his estates, and pledged allegiance to Hákon jarl Eiríksson.
[5-7] enn emkak tamr at samna skrǫkvi of íðnir manna ‘but I am not ready to gather false stories about people’s actions’: The unusually emphatic assertion of the reliability of the poet’s account may simply focus attention on the telling moment of Kálfr’s abandonment of his allegiance to Óláfr, or it may perhaps indicate some controversy about Kálfr’s actions, particularly in light of the poem’s composition some years after the events recorded. Indeed, the narrative in ÓH-Hkr does not entirely follow the stanza’s assertion that Kálfr went immediately to Knútr, instead indicating that he first visited his estates, and pledged allegiance to Hákon jarl Eiríksson.
(not checked:)
iðn (noun f.; °-ar; -ir): task
[5-7] enn emkak tamr at samna skrǫkvi of íðnir manna ‘but I am not ready to gather false stories about people’s actions’: The unusually emphatic assertion of the reliability of the poet’s account may simply focus attention on the telling moment of Kálfr’s abandonment of his allegiance to Óláfr, or it may perhaps indicate some controversy about Kálfr’s actions, particularly in light of the poem’s composition some years after the events recorded. Indeed, the narrative in ÓH-Hkr does not entirely follow the stanza’s assertion that Kálfr went immediately to Knútr, instead indicating that he first visited his estates, and pledged allegiance to Hákon jarl Eiríksson.
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
[5-7] enn emkak tamr at samna skrǫkvi of íðnir manna ‘but I am not ready to gather false stories about people’s actions’: The unusually emphatic assertion of the reliability of the poet’s account may simply focus attention on the telling moment of Kálfr’s abandonment of his allegiance to Óláfr, or it may perhaps indicate some controversy about Kálfr’s actions, particularly in light of the poem’s composition some years after the events recorded. Indeed, the narrative in ÓH-Hkr does not entirely follow the stanza’s assertion that Kálfr went immediately to Knútr, instead indicating that he first visited his estates, and pledged allegiance to Hákon jarl Eiríksson.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[6] emkak (‘emca ec’): emka ok 321ˣ, einka ek Bb, Flat, Tóm, einka er FskAˣ, 301ˣ
[5-7] enn emkak tamr at samna skrǫkvi of íðnir manna ‘but I am not ready to gather false stories about people’s actions’: The unusually emphatic assertion of the reliability of the poet’s account may simply focus attention on the telling moment of Kálfr’s abandonment of his allegiance to Óláfr, or it may perhaps indicate some controversy about Kálfr’s actions, particularly in light of the poem’s composition some years after the events recorded. Indeed, the narrative in ÓH-Hkr does not entirely follow the stanza’s assertion that Kálfr went immediately to Knútr, instead indicating that he first visited his estates, and pledged allegiance to Hákon jarl Eiríksson.
(not checked:)
tamr (adj.; °superl. -astr): experienced, ready, tame
[6] tamr: samr 68, Bb, þarfr 61
[5-7] enn emkak tamr at samna skrǫkvi of íðnir manna ‘but I am not ready to gather false stories about people’s actions’: The unusually emphatic assertion of the reliability of the poet’s account may simply focus attention on the telling moment of Kálfr’s abandonment of his allegiance to Óláfr, or it may perhaps indicate some controversy about Kálfr’s actions, particularly in light of the poem’s composition some years after the events recorded. Indeed, the narrative in ÓH-Hkr does not entirely follow the stanza’s assertion that Kálfr went immediately to Knútr, instead indicating that he first visited his estates, and pledged allegiance to Hákon jarl Eiríksson.
[5-7] enn emkak tamr at samna skrǫkvi of íðnir manna ‘but I am not ready to gather false stories about people’s actions’: The unusually emphatic assertion of the reliability of the poet’s account may simply focus attention on the telling moment of Kálfr’s abandonment of his allegiance to Óláfr, or it may perhaps indicate some controversy about Kálfr’s actions, particularly in light of the poem’s composition some years after the events recorded. Indeed, the narrative in ÓH-Hkr does not entirely follow the stanza’s assertion that Kálfr went immediately to Knútr, instead indicating that he first visited his estates, and pledged allegiance to Hákon jarl Eiríksson.
[5-7] enn emkak tamr at samna skrǫkvi of íðnir manna ‘but I am not ready to gather false stories about people’s actions’: The unusually emphatic assertion of the reliability of the poet’s account may simply focus attention on the telling moment of Kálfr’s abandonment of his allegiance to Óláfr, or it may perhaps indicate some controversy about Kálfr’s actions, particularly in light of the poem’s composition some years after the events recorded. Indeed, the narrative in ÓH-Hkr does not entirely follow the stanza’s assertion that Kálfr went immediately to Knútr, instead indicating that he first visited his estates, and pledged allegiance to Hákon jarl Eiríksson.
(not checked:)
skrǫk (noun n.; °dat. -i/-vi; -): [false stories]
[7] skrǫkvi: so J2ˣ, 68, 61, 325V, ‘screyci’ Holm2, skrauti 321ˣ, ‘skinki’ 73aˣ, ‘skrævki’ 325VII, ‘skryki’ Bb, ‘skroki’ Flat, ‘skaurka’ Tóm, ‘scrꜹki’ Kˣ, skræki FskAˣ, 301ˣ
[5-7] enn emkak tamr at samna skrǫkvi of íðnir manna ‘but I am not ready to gather false stories about people’s actions’: The unusually emphatic assertion of the reliability of the poet’s account may simply focus attention on the telling moment of Kálfr’s abandonment of his allegiance to Óláfr, or it may perhaps indicate some controversy about Kálfr’s actions, particularly in light of the poem’s composition some years after the events recorded. Indeed, the narrative in ÓH-Hkr does not entirely follow the stanza’s assertion that Kálfr went immediately to Knútr, instead indicating that he first visited his estates, and pledged allegiance to Hákon jarl Eiríksson.
[7] skilnað: skilnuð 68, Bb
(not checked:)
it (pron.; °gen. ykkar, dat./acc. ykkr): you (two)
[7] ykkarn: okkarn 68, ‘yckannar’ 325V, ykkvan Tóm
(not checked:)
2. skjótr (adj.): quick(ly)
(not checked:)
knútr (noun m.; °-s; dat. -i/-; -ar): knot, Cnut; ?scorpion
[8] Knút of sóttan: Knútr af sátum 73aˣ
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In ÓH-Hkr, King Óláfr has gone into exile in Russia, and Kálfr has sworn allegiance to King Óláfr’s opponent Hákon jarl (ÓH 1941, I, 500, 505; ÍF 27, 328, 332). The following spring, Kálfr sails to England to join King Knútr, who has just arrived there from Denmark. The more concise Fsk narrative reaches a slightly later point, where Knútr promises Kálfr authority in Norway, before the stanza is cited (and see Note to [All] below).
Stanzas 3/5-8 and 4/5-8 form a unitary stanza in Fsk. — [7] skrǫkvi; at skilnað ykkarn: It is necessary to assume elision of skrǫkvi at here, to produce a regular line of six syllables, but elision does not normally cross syntactic boundaries in skaldic poetry before the thirteenth century, and it is possible that the original reading was acc. skrǫk rather than dat. skrǫkvi, though no ms. has this form.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.