Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Alpost 8VII

Ian McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Allra postula minnisvísur 8’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 863-4.

Anonymous PoemsAllra postula minnisvísur
789

Kallaz ‘is called’

(not checked:)
kalla (verb): call

Close

kærr ‘The dear’

(not checked:)
kærr (adj.; °superl. kǽrstr/kǽrastr): dear

Close

af ‘by’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

öllum ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

Krists ‘of Christ’

(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ

notes

[2, 5] bróðir Krists ... Jácobus ‘Christ’s brother ... James’: On S. James the Less, see Cross and Livingstone 1983, 723; Kilström 1962a, 530-1; Widding, Bekker-Nielsen and Shook 1963, 314; Foote 1976, 162-3; Cormack 1994, 108, 242. James the Less, son of Alphaeus, is regularly described as ‘Christ’s brother’ (cf. Brev. 4/9; IO 76, 1; AM 660 4° 23v, Foote 1976, 153), following the prime source, Gal. I.19: alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini ‘but other of the Apostles I saw none, saving James the brother of the Lord’; cf. Mark VI.3. The author may recall this detail from scripture, or from the hymn Jacobe iuste sung at the feast of the Apostles Philip and James the Less (1 May; see Ordo Nidr. 337): Jacobe iuste, Jesu frater domini, sit tibi pia super nos compassio ‘James the just, brother of our Lord Jesus, have pity on us’ (AH 51, 122, no. 107, v. 4; CH, 85; DH, 108).

Close

bróðir ‘brother’

(not checked:)
bróðir (noun m.; °bróður/brǿðr/bróðurs, dat. bróður/brǿðr/breðr, acc. bróður/brǿðr; brǿðr/bróðr/breðr (brǿðrirnir Jvs291 75¹⁴), gen. brǿ---): brother

notes

[2, 5] bróðir Krists ... Jácobus ‘Christ’s brother ... James’: On S. James the Less, see Cross and Livingstone 1983, 723; Kilström 1962a, 530-1; Widding, Bekker-Nielsen and Shook 1963, 314; Foote 1976, 162-3; Cormack 1994, 108, 242. James the Less, son of Alphaeus, is regularly described as ‘Christ’s brother’ (cf. Brev. 4/9; IO 76, 1; AM 660 4° 23v, Foote 1976, 153), following the prime source, Gal. I.19: alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini ‘but other of the Apostles I saw none, saving James the brother of the Lord’; cf. Mark VI.3. The author may recall this detail from scripture, or from the hymn Jacobe iuste sung at the feast of the Apostles Philip and James the Less (1 May; see Ordo Nidr. 337): Jacobe iuste, Jesu frater domini, sit tibi pia super nos compassio ‘James the just, brother of our Lord Jesus, have pity on us’ (AH 51, 122, no. 107, v. 4; CH, 85; DH, 108).

Close

guðs ‘of God’

(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God

kennings

móður guðs,
‘of the mother of God, ’
   = Mary

the mother of God, → Mary

notes

[2, 3, 4] sannr sonr systur móður guðs ‘the true son of the sister of the mother of God’: Cf. IO 76,1: Iacobus Alfei ... sororis matris Domini filius ‘James [son of] Alphaeus ... son of the sister of the mother of the Lord’. The Virgin Mary’s half-sister Mary, wife of Cleophas (John XIX.25), was the mother of James the Less (see Mark XV.40; cf. Cross and Livingstone 1983, 304) – a potential source of confusion, since the mother of James the Great (to whom verse 5 above is dedicated) was also the half-sister of the Virgin Mary (cf. Kilström 1962a, 530). This may support Kock’s reading of sannr (NN §1758, see Note to 1-4 above), if the poet intends to suggest here that James the Less has a greater claim than his namesake to being called ‘God’s mother’s nephew’.

Close

móður ‘of the mother’

(not checked:)
móðir (noun f.): mother

kennings

móður guðs,
‘of the mother of God, ’
   = Mary

the mother of God, → Mary

notes

[2, 3, 4] sannr sonr systur móður guðs ‘the true son of the sister of the mother of God’: Cf. IO 76,1: Iacobus Alfei ... sororis matris Domini filius ‘James [son of] Alphaeus ... son of the sister of the mother of the Lord’. The Virgin Mary’s half-sister Mary, wife of Cleophas (John XIX.25), was the mother of James the Less (see Mark XV.40; cf. Cross and Livingstone 1983, 304) – a potential source of confusion, since the mother of James the Great (to whom verse 5 above is dedicated) was also the half-sister of the Virgin Mary (cf. Kilström 1962a, 530). This may support Kock’s reading of sannr (NN §1758, see Note to 1-4 above), if the poet intends to suggest here that James the Less has a greater claim than his namesake to being called ‘God’s mother’s nephew’.

Close

systur ‘of the sister’

(not checked:)
systir (noun f.; °systur; systur): sister

notes

[2, 3, 4] sannr sonr systur móður guðs ‘the true son of the sister of the mother of God’: Cf. IO 76,1: Iacobus Alfei ... sororis matris Domini filius ‘James [son of] Alphaeus ... son of the sister of the mother of the Lord’. The Virgin Mary’s half-sister Mary, wife of Cleophas (John XIX.25), was the mother of James the Less (see Mark XV.40; cf. Cross and Livingstone 1983, 304) – a potential source of confusion, since the mother of James the Great (to whom verse 5 above is dedicated) was also the half-sister of the Virgin Mary (cf. Kilström 1962a, 530). This may support Kock’s reading of sannr (NN §1758, see Note to 1-4 above), if the poet intends to suggest here that James the Less has a greater claim than his namesake to being called ‘God’s mother’s nephew’.

Close

sonr ‘son’

(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son

notes

[2, 3, 4] sannr sonr systur móður guðs ‘the true son of the sister of the mother of God’: Cf. IO 76,1: Iacobus Alfei ... sororis matris Domini filius ‘James [son of] Alphaeus ... son of the sister of the mother of the Lord’. The Virgin Mary’s half-sister Mary, wife of Cleophas (John XIX.25), was the mother of James the Less (see Mark XV.40; cf. Cross and Livingstone 1983, 304) – a potential source of confusion, since the mother of James the Great (to whom verse 5 above is dedicated) was also the half-sister of the Virgin Mary (cf. Kilström 1962a, 530). This may support Kock’s reading of sannr (NN §1758, see Note to 1-4 above), if the poet intends to suggest here that James the Less has a greater claim than his namesake to being called ‘God’s mother’s nephew’.

Close

inn ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

sannr ‘the true’

(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true

notes

[2, 3, 4] sannr sonr systur móður guðs ‘the true son of the sister of the mother of God’: Cf. IO 76,1: Iacobus Alfei ... sororis matris Domini filius ‘James [son of] Alphaeus ... son of the sister of the mother of the Lord’. The Virgin Mary’s half-sister Mary, wife of Cleophas (John XIX.25), was the mother of James the Less (see Mark XV.40; cf. Cross and Livingstone 1983, 304) – a potential source of confusion, since the mother of James the Great (to whom verse 5 above is dedicated) was also the half-sister of the Virgin Mary (cf. Kilström 1962a, 530). This may support Kock’s reading of sannr (NN §1758, see Note to 1-4 above), if the poet intends to suggest here that James the Less has a greater claim than his namesake to being called ‘God’s mother’s nephew’.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

ranni ‘the house’

(not checked:)
rann (noun n.): house, hall

Close

Jácobus ‘James’

(not checked:)
Jacobus (noun m.): [James]

notes

[2, 5] bróðir Krists ... Jácobus ‘Christ’s brother ... James’: On S. James the Less, see Cross and Livingstone 1983, 723; Kilström 1962a, 530-1; Widding, Bekker-Nielsen and Shook 1963, 314; Foote 1976, 162-3; Cormack 1994, 108, 242. James the Less, son of Alphaeus, is regularly described as ‘Christ’s brother’ (cf. Brev. 4/9; IO 76, 1; AM 660 4° 23v, Foote 1976, 153), following the prime source, Gal. I.19: alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini ‘but other of the Apostles I saw none, saving James the brother of the Lord’; cf. Mark VI.3. The author may recall this detail from scripture, or from the hymn Jacobe iuste sung at the feast of the Apostles Philip and James the Less (1 May; see Ordo Nidr. 337): Jacobe iuste, Jesu frater domini, sit tibi pia super nos compassio ‘James the just, brother of our Lord Jesus, have pity on us’ (AH 51, 122, no. 107, v. 4; CH, 85; DH, 108).

Close

hefir ‘has’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

aukið ‘performed’

(not checked:)
1. auka (verb; °eykr; jók, jóku/juku): (str. intrans.) increase

notes

[5] aukið ‘performed’: On this sense of the verb, see LP: 2. auka 2.

Close

öll ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

verk ‘deeds’

(not checked:)
verk (noun n.; °-s; -): deed

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

verður ‘a worthy’

(not checked:)
3. verðr (adj.): worth, worthy

notes

[4] drottins ‘of the Lord’: Cf. 8/8 and Note. — [7] verður ‘worthy’: Ms. ‘uerdr’. Finnur Jónsson (Skj B) normalises to verður to supply the extra syllable needed in this otherwise light l. Kock (NN §1759) strenuously objects, as he often does elsewhere (cf. Note to Pét 4/2) to substitution of a desyllabified form. He prefers to substitute for the offending verður the synonymous adj. verðugr to gain an extra syllable; cf. Meissner 1930, 232. — [7-8] verður vóttr vegs til dýrðar ‘a worthy witness of the way to glory’: Kock (NN §2887) objects to the translation supplied by Finnur Jónsson (Skj B) : herligheds vidne værdig til hæder ‘witness of glory worthy of honour’, interpreting vegs as gen. sg. of vegr ‘honour’, rather than of vegr ‘way’.

Close

verður ‘a worthy’

(not checked:)
3. verðr (adj.): worth, worthy

notes

[4] drottins ‘of the Lord’: Cf. 8/8 and Note. — [7] verður ‘worthy’: Ms. ‘uerdr’. Finnur Jónsson (Skj B) normalises to verður to supply the extra syllable needed in this otherwise light l. Kock (NN §1759) strenuously objects, as he often does elsewhere (cf. Note to Pét 4/2) to substitution of a desyllabified form. He prefers to substitute for the offending verður the synonymous adj. verðugr to gain an extra syllable; cf. Meissner 1930, 232. — [7-8] verður vóttr vegs til dýrðar ‘a worthy witness of the way to glory’: Kock (NN §2887) objects to the translation supplied by Finnur Jónsson (Skj B) : herligheds vidne værdig til hæder ‘witness of glory worthy of honour’, interpreting vegs as gen. sg. of vegr ‘honour’, rather than of vegr ‘way’.

Close

verður ‘a worthy’

(not checked:)
3. verðr (adj.): worth, worthy

notes

[4] drottins ‘of the Lord’: Cf. 8/8 and Note. — [7] verður ‘worthy’: Ms. ‘uerdr’. Finnur Jónsson (Skj B) normalises to verður to supply the extra syllable needed in this otherwise light l. Kock (NN §1759) strenuously objects, as he often does elsewhere (cf. Note to Pét 4/2) to substitution of a desyllabified form. He prefers to substitute for the offending verður the synonymous adj. verðugr to gain an extra syllable; cf. Meissner 1930, 232. — [7-8] verður vóttr vegs til dýrðar ‘a worthy witness of the way to glory’: Kock (NN §2887) objects to the translation supplied by Finnur Jónsson (Skj B) : herligheds vidne værdig til hæder ‘witness of glory worthy of honour’, interpreting vegs as gen. sg. of vegr ‘honour’, rather than of vegr ‘way’.

Close

vegs ‘of the way’

(not checked:)
1. vegr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-; -ar/-ir, gen. -a/-na, acc. -a/-i/-u): way, path, side

notes

[7-8] verður vóttr vegs til dýrðar ‘a worthy witness of the way to glory’: Kock (NN §2887) objects to the translation supplied by Finnur Jónsson (Skj B) : herligheds vidne værdig til hæder ‘witness of glory worthy of honour’, interpreting vegs as gen. sg. of vegr ‘honour’, rather than of vegr ‘way’.

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

notes

[7-8] verður vóttr vegs til dýrðar ‘a worthy witness of the way to glory’: Kock (NN §2887) objects to the translation supplied by Finnur Jónsson (Skj B) : herligheds vidne værdig til hæder ‘witness of glory worthy of honour’, interpreting vegs as gen. sg. of vegr ‘honour’, rather than of vegr ‘way’.

Close

dýrðar ‘glory’

(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²ˆ); -ir): glory

notes

[7-8] verður vóttr vegs til dýrðar ‘a worthy witness of the way to glory’: Kock (NN §2887) objects to the translation supplied by Finnur Jónsson (Skj B) : herligheds vidne værdig til hæder ‘witness of glory worthy of honour’, interpreting vegs as gen. sg. of vegr ‘honour’, rather than of vegr ‘way’.

Close

vóttr ‘witness’

(not checked:)
váttr (noun m.; °váttar; dat. vátt/vǽtti; váttar/vǽttir, acc. vátta/váttu/vǽtta): witness

notes

[7-8] verður vóttr vegs til dýrðar ‘a worthy witness of the way to glory’: Kock (NN §2887) objects to the translation supplied by Finnur Jónsson (Skj B) : herligheds vidne værdig til hæder ‘witness of glory worthy of honour’, interpreting vegs as gen. sg. of vegr ‘honour’, rather than of vegr ‘way’. — [8] vóttr ... drottins ‘witness ... of the Lord’: Finnur Jónsson (Skj B) marks both vowels as long: <ó> to preserve aðalhending, although at st. 4/2 the late form drottni, with short <o>, is required for aðalhending. (At 1/1, 6/8, 8/4 a form with either <ó> or <o> is possible. The short form has been adopted throughout this edn for consistency, although in 8/8 this produces an irregular rhyme.) Kock (Skald) marks both vowels as short: vottr ... drottins. On variation of forms of dróttinn / drottinn in C14th poetry, see Björn K. Þórólfsson 1925, 6; cf. ANG §127.3.

Close

vóttr ‘witness’

(not checked:)
váttr (noun m.; °váttar; dat. vátt/vǽtti; váttar/vǽttir, acc. vátta/váttu/vǽtta): witness

notes

[7-8] verður vóttr vegs til dýrðar ‘a worthy witness of the way to glory’: Kock (NN §2887) objects to the translation supplied by Finnur Jónsson (Skj B) : herligheds vidne værdig til hæder ‘witness of glory worthy of honour’, interpreting vegs as gen. sg. of vegr ‘honour’, rather than of vegr ‘way’. — [8] vóttr ... drottins ‘witness ... of the Lord’: Finnur Jónsson (Skj B) marks both vowels as long: <ó> to preserve aðalhending, although at st. 4/2 the late form drottni, with short <o>, is required for aðalhending. (At 1/1, 6/8, 8/4 a form with either <ó> or <o> is possible. The short form has been adopted throughout this edn for consistency, although in 8/8 this produces an irregular rhyme.) Kock (Skald) marks both vowels as short: vottr ... drottins. On variation of forms of dróttinn / drottinn in C14th poetry, see Björn K. Þórólfsson 1925, 6; cf. ANG §127.3.

Close

postuli ‘the Apostle’

(not checked:)
postuli (noun m.; °-a; -ar): apostle

Close

drottins ‘of the Lord’

(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

notes

[4] drottins ‘of the Lord’: Cf. 8/8 and Note. — [8] vóttr ... drottins ‘witness ... of the Lord’: Finnur Jónsson (Skj B) marks both vowels as long: <ó> to preserve aðalhending, although at st. 4/2 the late form drottni, with short <o>, is required for aðalhending. (At 1/1, 6/8, 8/4 a form with either <ó> or <o> is possible. The short form has been adopted throughout this edn for consistency, although in 8/8 this produces an irregular rhyme.) Kock (Skald) marks both vowels as short: vottr ... drottins. On variation of forms of dróttinn / drottinn in C14th poetry, see Björn K. Þórólfsson 1925, 6; cf. ANG §127.3.

Close

drottins ‘of the Lord’

(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

notes

[4] drottins ‘of the Lord’: Cf. 8/8 and Note. — [8] vóttr ... drottins ‘witness ... of the Lord’: Finnur Jónsson (Skj B) marks both vowels as long: <ó> to preserve aðalhending, although at st. 4/2 the late form drottni, with short <o>, is required for aðalhending. (At 1/1, 6/8, 8/4 a form with either <ó> or <o> is possible. The short form has been adopted throughout this edn for consistency, although in 8/8 this produces an irregular rhyme.) Kock (Skald) marks both vowels as short: vottr ... drottins. On variation of forms of dróttinn / drottinn in C14th poetry, see Björn K. Þórólfsson 1925, 6; cf. ANG §127.3.

Close

hier ‘here’

(not checked:)
hér (adv.): here

Close

inni ‘in’

(not checked:)
2. inni (adv.): in, inside, indoors

Close

Jácóbs ‘for James’

(not checked:)
Jácób (noun m.): James, Jacob

Close

minni ‘memorial toast’

(not checked:)
1. minni (noun n.; °-s; -): memory

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[1-4]: The interpretation here follows Kock (NN §1758), who objects to Finnur Jónsson’s interpretation of these ll. as Kristi broder ... elsket af alle, kaldes den höjeste, sand i herrens bolig ‘Christ’s brother ... loved by all ... is called the highest, true in the house of the Lord’ (Skj B). Kock argues that af öllum must be construed with kallaz: ‘is called by all’, and sannr must modify sonr, so that guðs móður systur sonr ... sannr should be interpreted as ‘God’s mother’s true nephew’ (i.e. ‘nephew in the flesh’).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.