Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Bersi Ólfl 3I

Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Bersi Skáld-Torfuson, Flokkr about Óláfr helgi 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 794.

Bersi Skáld-TorfusonFlokkr about Óláfr helgi
23

Krýpk ‘crawl’

(not checked:)
krjúpa (verb): creep, kneel

[1] Krýpk (‘Kryp ec’): ‘kryp(or) ec’(?) 325VI, krýp 75a, 61, krýp ek ek 68, ‘Kreyp ec’ Tóm

Close

eigi ‘I do not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

Close

svá ‘in such a way’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

sveigir ‘Swinger’

(not checked:)
sveigir (noun m.): brandisher

[1] sveigir: sveigr R686ˣ, síðan 325VII, Bb

kennings

Sveigir linns sára,
‘Swinger of the snake of wounds, ’
   = WARRIOR

the snake of wounds, → SWORD
Swinger of the SWORD → WARRIOR
Close

sára ‘of wounds’

(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound

kennings

Sveigir linns sára,
‘Swinger of the snake of wounds, ’
   = WARRIOR

the snake of wounds, → SWORD
Swinger of the SWORD → WARRIOR
Close

sára ‘of wounds’

(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound

kennings

Sveigir linns sára,
‘Swinger of the snake of wounds, ’
   = WARRIOR

the snake of wounds, → SWORD
Swinger of the SWORD → WARRIOR
Close

linns ‘of the snake’

(not checked:)
linnr (noun m.): snake

[2] linns: logs Holm4

kennings

Sveigir linns sára,
‘Swinger of the snake of wounds, ’
   = WARRIOR

the snake of wounds, → SWORD
Swinger of the SWORD → WARRIOR
Close

linns ‘of the snake’

(not checked:)
linnr (noun m.): snake

[2] linns: logs Holm4

kennings

Sveigir linns sára,
‘Swinger of the snake of wounds, ’
   = WARRIOR

the snake of wounds, → SWORD
Swinger of the SWORD → WARRIOR
Close

í ‘early on we are’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[2] í: og R686ˣ

notes

[2] í ári ‘early on’: This adverbial could be taken with either clause in the first helmingr, and its sense is somewhat elusive. Although ‘this year’ would be a natural translation, ‘early, at daybreak’, or ‘early, soon, quickly’ seem more likely in context (so Finnur Jónsson in Hkr 1893-1901, IV; he prefers the latter in Skj B and LP: 2. ár 5; cf. Kock’s case for ‘in a hurry’, NN §3222). In Hkr 1991 the phrase is taken with the krýpk-clause and understood as ‘this year, at present’. The variant í vári ‘in the spring’ is viable but seems to be secondary.

Close

ári ‘’

(not checked:)
2. ár (noun n.; °-s; -): year, year’s abundance

[2] ári: vári 325V, 325VII, Flat, Tóm

notes

[2] í ári ‘early on’: This adverbial could be taken with either clause in the first helmingr, and its sense is somewhat elusive. Although ‘this year’ would be a natural translation, ‘early, at daybreak’, or ‘early, soon, quickly’ seem more likely in context (so Finnur Jónsson in Hkr 1893-1901, IV; he prefers the latter in Skj B and LP: 2. ár 5; cf. Kock’s case for ‘in a hurry’, NN §3222). In Hkr 1991 the phrase is taken with the krýpk-clause and understood as ‘this year, at present’. The variant í vári ‘in the spring’ is viable but seems to be secondary.

Close

búum ‘readying’

(not checked:)
2. búa (verb; °býr (1. pers. býg NjM 330²⁴); bjó/bjuggi/bjǫggi/byggi, bjuggu/bjǫggu (præt. conj. byggi); búinn (n. sg. búit/bút)): prepare, ready, live

[3] búum: búinn Flat, Tóm

notes

[3] búum ‘we are [I am] readying’: The point about readying or preparing a ship is not entirely clear, but it seems to be a promise of service, despite not abandoning former friends (so Finnur Jónsson in Hkr 1893-1901, IV; ÍF 27). If búumk is not taken as ‘prepare’ but ‘dwell, inhabit’ it could instead be a reference to the speaker’s captivity on board ship (so Hkr 1991, which favours taking þér til handa with krýpk eigi svá, hence ‘I do not crawl thus into your power’).

Close

ólítinn ‘a not small’

(not checked:)
ólítill (adj.): not small

[3] ólítinn: ‘ollyit(um)’(?) R686ˣ

kennings

ólítinn ǫndur Áta
‘a not small ski of Áti ’
   = SHIP

a not small ski of Áti → SHIP
Close

Áta ‘of Áti’

(not checked:)
Áti (noun m.): Áti

[3] Áta: úti Holm2, R686ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 75a, 68, 61, Holm4, 325V, 325VII, Bb, Flat, Tóm

kennings

ólítinn ǫndur Áta
‘a not small ski of Áti ’
   = SHIP

a not small ski of Áti → SHIP

notes

[3] Áta ‘of Áti <sea-king>’: Only this, the reading of , makes sense of ǫndur ‘ski’ in l. 4 by providing the necessary determinant for a ship-kenning; the majority variant úti must have arisen because the name Áti was relatively unfamiliar.

Close

ǫndur ‘ski’

(not checked:)
andr (noun m.; °; andrar): ski

[4] ǫndur: endr Flat, Tóm

kennings

ólítinn ǫndur Áta
‘a not small ski of Áti ’
   = SHIP

a not small ski of Áti → SHIP
Close

til ‘for’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

handa ‘’

(not checked:)
handa (prep.): [for]

[4] handa: halda Holm2

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

her ‘army’

(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host < herstefnir (noun m.): army-leader

kennings

heiðmildr herstefnir,
‘reward-generous army commander, ’
   = RULER

reward-generous army commander, → RULER
Close

stefnir ‘commander’

(not checked:)
stefnir (noun m.): commander < herstefnir (noun m.): army-leader

[5] ‑stefnir: ‑stefni Holm2, R686ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 75a, 325V, 325VII, Flat

kennings

heiðmildr herstefnir,
‘reward-generous army commander, ’
   = RULER

reward-generous army commander, → RULER
Close

hafnak ‘I forsake’

(not checked:)
1. hafna (verb): abandon, reject

notes

[5, 6, 8] hafnak, eða þá leiðumk, hollvini mína ‘I forsake, or else then tire of, my loyal friends’: Hafna ‘forsake’ normally takes a dat. object; the acc. pl. object hollvini mína ‘my loyal friends’ is determined by leiðumk ‘I tire of’.

Close

heið ‘reward’

(not checked:)
2. heið (noun n.; °; -): clear sky < heiðmildr (adj.)

kennings

heiðmildr herstefnir,
‘reward-generous army commander, ’
   = RULER

reward-generous army commander, → RULER
Close

mildr ‘generous’

(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous < heiðmildr (adj.)

[6] ‑mildr: ‘‑millr’ 325VII

kennings

heiðmildr herstefnir,
‘reward-generous army commander, ’
   = RULER

reward-generous army commander, → RULER
Close

eða ‘or else’

(not checked:)
eða (conj.): or

[6] eða: er 325VI, en 75a, né 68, 61

notes

[5, 6, 8] hafnak, eða þá leiðumk, hollvini mína ‘I forsake, or else then tire of, my loyal friends’: Hafna ‘forsake’ normally takes a dat. object; the acc. pl. object hollvini mína ‘my loyal friends’ is determined by leiðumk ‘I tire of’.

Close

þá ‘then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

notes

[5, 6, 8] hafnak, eða þá leiðumk, hollvini mína ‘I forsake, or else then tire of, my loyal friends’: Hafna ‘forsake’ normally takes a dat. object; the acc. pl. object hollvini mína ‘my loyal friends’ is determined by leiðumk ‘I tire of’.

Close

leiðumk ‘tire of’

(not checked:)
2. leiða (verb; -dd): lead; (-sk) grow tired

notes

[5, 6, 8] hafnak, eða þá leiðumk, hollvini mína ‘I forsake, or else then tire of, my loyal friends’: Hafna ‘forsake’ normally takes a dat. object; the acc. pl. object hollvini mína ‘my loyal friends’ is determined by leiðumk ‘I tire of’.

Close

ungr ‘young’

(not checked:)
ungr (adj.): young

Close

kunnak ‘I got to know’

(not checked:)
kunna (verb): know, can, be able

[7] kunnak (‘kunna ec’): kunnig Flat

Close

þar ‘there’

(not checked:)
þar (adv.): there

[7] þar: þá Holm2, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 75a, Holm4, Bb, Tóm, þat 68, 61, þann Flat

notes

[7] þar ‘there’: This may well mean ‘among them’ (so Hkr 1893-1901, IV; ÍF 27). It is taken, rather awkwardly, with ll. 5-6 in Skj B.

Close

þrøngvi ‘enemy’

(not checked:)
þrøngvi (noun m.; °-a): enemy, oppressor

[7] þrøngvi (‘þreyngvi’): ‘þrǫngar’ 325VI, þengill 68, þrøngvir 61

notes

[7] þrøngvi ‘enemy’: Lit. ‘forcer, oppressor’; this is among heiti for ‘enemy’ in Skm (SnE 1998, I, 107).

Close

þínn ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

holl ‘loyal’

(not checked:)
hollr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): loyal < hollvinr (noun m.): loyal friend

notes

[5, 6, 8] hafnak, eða þá leiðumk, hollvini mína ‘I forsake, or else then tire of, my loyal friends’: Hafna ‘forsake’ normally takes a dat. object; the acc. pl. object hollvini mína ‘my loyal friends’ is determined by leiðumk ‘I tire of’.

Close

vini ‘friends’

(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend < hollvinr (noun m.): loyal friend

[8] ‑vini mína: ‑vina minna 68

notes

[5, 6, 8] hafnak, eða þá leiðumk, hollvini mína ‘I forsake, or else then tire of, my loyal friends’: Hafna ‘forsake’ normally takes a dat. object; the acc. pl. object hollvini mína ‘my loyal friends’ is determined by leiðumk ‘I tire of’.

Close

mína ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

[8] ‑vini mína: ‑vina minna 68

notes

[5, 6, 8] hafnak, eða þá leiðumk, hollvini mína ‘I forsake, or else then tire of, my loyal friends’: Hafna ‘forsake’ normally takes a dat. object; the acc. pl. object hollvini mína ‘my loyal friends’ is determined by leiðumk ‘I tire of’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This follows st. 1 (see Context) and st. 2, with no intervening words.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.