Margaret Clunies Ross (ed.) 2012, ‘Auðunn illskælda, Lausavísa 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 122.
(not checked:)
særa (verb): wound
(not checked:)
standa (verb): stand
(not checked:)
standa (verb): stand
[1] Stóðu vér und víðum: ‘[…]’ Hb, Særðu vér und viðum 67aˣ, 67bˣ, 307ˣ, Stóðu vér und víðum HbFms n. p., HbSnE, HbFJ
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
[1] Stóðu vér und víðum: ‘[…]’ Hb, Særðu vér und viðum 67aˣ, 67bˣ, 307ˣ, Stóðu vér und víðum HbFms n. p., HbSnE, HbFJ
(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath
(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath
[1] Stóðu vér und víðum: ‘[…]’ Hb, Særðu vér und viðum 67aˣ, 67bˣ, 307ˣ, Stóðu vér und víðum HbFms n. p., HbSnE, HbFJ
(not checked:)
víðr (adj.): far
(not checked:)
víðr (adj.): far
[1] Stóðu vér und víðum: ‘[…]’ Hb, Særðu vér und viðum 67aˣ, 67bˣ, 307ˣ, Stóðu vér und víðum HbFms n. p., HbSnE, HbFJ
(not checked:)
1. vindr (noun m.; °-s/-ar; -ar): wind
(not checked:)
1. vindr (noun m.; °-s/-ar; -ar): wind
[2] vindar: ‘[…]dar’ Hb, vindar 67aˣ, 67bˣ, 307ˣ, HbFms n. p., HbSnE, HbFJ
(not checked:)
tjalga (noun f.): branch
(not checked:)
tjalga (noun f.): branch
[2] tjǫlgu (‘tjalgv’): ‘tialg[…]’ Hb, tjálgr 67aˣ, 67bˣ, tjǫlgu 307ˣ, HbFms n. p., HbSnE, HbFJ
(not checked:)
1. lind (noun f.): linden-shield, linden tree
(not checked:)
1. lind (noun f.): linden-shield, linden tree
[2] linda: ‘[…]’ Hb, linda 67aˣ, 67bˣ, 307ˣ, HbFms n. p., HbSnE, HbFJ
(not checked:)
1. herkir (noun m.): [giant, Herkir]
(not checked:)
1. herkir (noun m.): [giant, Herkir]
[3] herkir: ‘[…]’ Hb, herkir 67aˣ, 67bˣ, 307ˣ, HbFms n. p., HbSnE, HbFJ
[3] herkir hyrjar serkja ‘giant of the fire of mail-shirts [SWORD > WARRIOR]’: Guðmundur Finnbogason (1928, 223-4) assumes that the kenning refers to an unnamed servant who has locked the gate of the yard in which the poets were imprisoned overnight. Alternatively, it might be addressed to a fictitious bystander, or even refer to the poet himself if in apposition to vér ‘we [I]’. Herkir is recorded as a giant-name in Þul Jǫtna I 2/3III. Etymologically the noun means ‘devastator’ or ‘noise-maker’, and can also refer to fire (cf. LP: herkir; AEW: herkir; Note to Þul Jǫtna I 2/3III). A man-kenning (in this case specifically a warrior-kenning) with ‘giant’ as base-word is usually pejorative (cf. SnE 1998, I, 40), and this would be appropriate if the referent were a servant.
(not checked:)
hyrr (noun m.): fire
[3] herkir hyrjar serkja ‘giant of the fire of mail-shirts [SWORD > WARRIOR]’: Guðmundur Finnbogason (1928, 223-4) assumes that the kenning refers to an unnamed servant who has locked the gate of the yard in which the poets were imprisoned overnight. Alternatively, it might be addressed to a fictitious bystander, or even refer to the poet himself if in apposition to vér ‘we [I]’. Herkir is recorded as a giant-name in Þul Jǫtna I 2/3III. Etymologically the noun means ‘devastator’ or ‘noise-maker’, and can also refer to fire (cf. LP: herkir; AEW: herkir; Note to Þul Jǫtna I 2/3III). A man-kenning (in this case specifically a warrior-kenning) with ‘giant’ as base-word is usually pejorative (cf. SnE 1998, I, 40), and this would be appropriate if the referent were a servant.
(not checked:)
hyrr (noun m.): fire
[3] herkir hyrjar serkja ‘giant of the fire of mail-shirts [SWORD > WARRIOR]’: Guðmundur Finnbogason (1928, 223-4) assumes that the kenning refers to an unnamed servant who has locked the gate of the yard in which the poets were imprisoned overnight. Alternatively, it might be addressed to a fictitious bystander, or even refer to the poet himself if in apposition to vér ‘we [I]’. Herkir is recorded as a giant-name in Þul Jǫtna I 2/3III. Etymologically the noun means ‘devastator’ or ‘noise-maker’, and can also refer to fire (cf. LP: herkir; AEW: herkir; Note to Þul Jǫtna I 2/3III). A man-kenning (in this case specifically a warrior-kenning) with ‘giant’ as base-word is usually pejorative (cf. SnE 1998, I, 40), and this would be appropriate if the referent were a servant.
(not checked:)
1. serkr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir): shirt
(not checked:)
1. serkr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir): shirt
(not checked:)
1. serkr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir): shirt
[3] serkja: ‘[…]rkia’ Hb, serkja 67aˣ, 67bˣ, HbFms n. p., HbSnE, HbFJ, serki 307ˣ
[3] herkir hyrjar serkja ‘giant of the fire of mail-shirts [SWORD > WARRIOR]’: Guðmundur Finnbogason (1928, 223-4) assumes that the kenning refers to an unnamed servant who has locked the gate of the yard in which the poets were imprisoned overnight. Alternatively, it might be addressed to a fictitious bystander, or even refer to the poet himself if in apposition to vér ‘we [I]’. Herkir is recorded as a giant-name in Þul Jǫtna I 2/3III. Etymologically the noun means ‘devastator’ or ‘noise-maker’, and can also refer to fire (cf. LP: herkir; AEW: herkir; Note to Þul Jǫtna I 2/3III). A man-kenning (in this case specifically a warrior-kenning) with ‘giant’ as base-word is usually pejorative (cf. SnE 1998, I, 40), and this would be appropriate if the referent were a servant.
(not checked:)
1. serkr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir): shirt
[3] serkja: ‘[…]rkia’ Hb, serkja 67aˣ, 67bˣ, HbFms n. p., HbSnE, HbFJ, serki 307ˣ
[3] herkir hyrjar serkja ‘giant of the fire of mail-shirts [SWORD > WARRIOR]’: Guðmundur Finnbogason (1928, 223-4) assumes that the kenning refers to an unnamed servant who has locked the gate of the yard in which the poets were imprisoned overnight. Alternatively, it might be addressed to a fictitious bystander, or even refer to the poet himself if in apposition to vér ‘we [I]’. Herkir is recorded as a giant-name in Þul Jǫtna I 2/3III. Etymologically the noun means ‘devastator’ or ‘noise-maker’, and can also refer to fire (cf. LP: herkir; AEW: herkir; Note to Þul Jǫtna I 2/3III). A man-kenning (in this case specifically a warrior-kenning) with ‘giant’ as base-word is usually pejorative (cf. SnE 1998, I, 40), and this would be appropriate if the referent were a servant.
(not checked:)
hvar (adv.): where
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
hvé (conj.): how
[4] hvé of vélti: ‘hve of vi[…]’ Hb, hvorir alt í 67aˣ, 67bˣ, 307ˣ, ‘hvorr veællt í’ HbFms n. p., hverr vélti HbSnE, hvé of vélti HbFJ
[4] hvé of vélti belti þat ‘how did the “belt” trick me’: By placing ‘belt’ in inverted commas, the intention is to suggest that it is used metaphorically (as with lindi ‘belt, girdle’ in l. 2) to refer to the paling fence. Belti ‘belt’ forms a striking clause with vélti ‘tricked’, since véla normally takes an animate subject, but cf. Ǫlv Lv 1/3-4, where the same fence has control over poets’ conversation. The object is n. acc. sg. þat, apparently implying skald n., hence ‘me, the poet’. It is to be noted that there is an inexact aðalhending between vélti : belti, but this may be indicative of the stanza’s early date.
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
4. of (particle): (before verb)
[4] hvé of vélti: ‘hve of vi[…]’ Hb, hvorir alt í 67aˣ, 67bˣ, 307ˣ, ‘hvorr veællt í’ HbFms n. p., hverr vélti HbSnE, hvé of vélti HbFJ
[4] hvé of vélti belti þat ‘how did the “belt” trick me’: By placing ‘belt’ in inverted commas, the intention is to suggest that it is used metaphorically (as with lindi ‘belt, girdle’ in l. 2) to refer to the paling fence. Belti ‘belt’ forms a striking clause with vélti ‘tricked’, since véla normally takes an animate subject, but cf. Ǫlv Lv 1/3-4, where the same fence has control over poets’ conversation. The object is n. acc. sg. þat, apparently implying skald n., hence ‘me, the poet’. It is to be noted that there is an inexact aðalhending between vélti : belti, but this may be indicative of the stanza’s early date.
(not checked:)
9. í (adv.): in, into
(not checked:)
véla (verb): betray, trick
(not checked:)
véla (verb): betray, trick
[4] hvé of vélti: ‘hve of vi[…]’ Hb, hvorir alt í 67aˣ, 67bˣ, 307ˣ, ‘hvorr veællt í’ HbFms n. p., hverr vélti HbSnE, hvé of vélti HbFJ
[4] hvé of vélti belti þat ‘how did the “belt” trick me’: By placing ‘belt’ in inverted commas, the intention is to suggest that it is used metaphorically (as with lindi ‘belt, girdle’ in l. 2) to refer to the paling fence. Belti ‘belt’ forms a striking clause with vélti ‘tricked’, since véla normally takes an animate subject, but cf. Ǫlv Lv 1/3-4, where the same fence has control over poets’ conversation. The object is n. acc. sg. þat, apparently implying skald n., hence ‘me, the poet’. It is to be noted that there is an inexact aðalhending between vélti : belti, but this may be indicative of the stanza’s early date.
[4] þat belti: ‘[…]bellti’ Hb, þat belti 67aˣ, 67bˣ, 307ˣ, HbFJ, þat belki HbFms n. p., ‘þat? belti’ HbSnE
[4] hvé of vélti belti þat ‘how did the “belt” trick me’: By placing ‘belt’ in inverted commas, the intention is to suggest that it is used metaphorically (as with lindi ‘belt, girdle’ in l. 2) to refer to the paling fence. Belti ‘belt’ forms a striking clause with vélti ‘tricked’, since véla normally takes an animate subject, but cf. Ǫlv Lv 1/3-4, where the same fence has control over poets’ conversation. The object is n. acc. sg. þat, apparently implying skald n., hence ‘me, the poet’. It is to be noted that there is an inexact aðalhending between vélti : belti, but this may be indicative of the stanza’s early date.
(not checked:)
belti (noun n.; °-s; -): belt
[4] þat belti: ‘[…]bellti’ Hb, þat belti 67aˣ, 67bˣ, 307ˣ, HbFJ, þat belki HbFms n. p., ‘þat? belti’ HbSnE
[4] hvé of vélti belti þat ‘how did the “belt” trick me’: By placing ‘belt’ in inverted commas, the intention is to suggest that it is used metaphorically (as with lindi ‘belt, girdle’ in l. 2) to refer to the paling fence. Belti ‘belt’ forms a striking clause with vélti ‘tricked’, since véla normally takes an animate subject, but cf. Ǫlv Lv 1/3-4, where the same fence has control over poets’ conversation. The object is n. acc. sg. þat, apparently implying skald n., hence ‘me, the poet’. It is to be noted that there is an inexact aðalhending between vélti : belti, but this may be indicative of the stanza’s early date.
[5-6] hykk Hlǫkk hrammfjǫturs þat hvǫttu ‘I think the Hlǫkk <valkyrie> of the arm-fetter [ARM-RING > WOMAN] encouraged that’: Hvǫttu is past inf. of the verb hvetja ‘to whet, encourage’, hence lit. ‘to have encouraged’. The construction hykk ‘I think’ followed by an acc. with past inf. construction is uncommon, but not unprecedented; cf. NS §217b on the construction with verbs of thinking and NS §§220 and 221b on the use of the past. inf. generally.
(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider
[5-6] hykk Hlǫkk hrammfjǫturs þat hvǫttu ‘I think the Hlǫkk <valkyrie> of the arm-fetter [ARM-RING > WOMAN] encouraged that’: Hvǫttu is past inf. of the verb hvetja ‘to whet, encourage’, hence lit. ‘to have encouraged’. The construction hykk ‘I think’ followed by an acc. with past inf. construction is uncommon, but not unprecedented; cf. NS §217b on the construction with verbs of thinking and NS §§220 and 221b on the use of the past. inf. generally.
(not checked:)
hrammr (noun m.; °dat. -i; -ar): claws < hrammfjǫturr (noun m.): [arm-fetter]
[5] hrammfjǫturs: hrafnfjǫturs all others, ‘hraf[…] fiot[…]s’ Hb
[5] hrammfjǫturs ‘of the arm-fetter [ARM-RING]’: The first element of this cpd is almost certainly hrafn- in Hb. Assuming, however, that this forms part of a woman-kenning with Hlǫkk (l. 6), the cpd ‘raven-fetter’ would not be appropriate, so some eds (SnE 1848-87, III; Skald) have adopted the rare spelling variant hramm for hrafn (cf. Anon Leið 16/2VII and GSvert Hrafndr 7/3IV), understanding that the scribe has confused it here with the noun hramm- ‘arm’, and that has been followed here; cf. leggfjǫtrs ‘of the limb-fetter [ARM-RING]’ Hár Lv 1/5. — [5-6] hykk Hlǫkk hrammfjǫturs þat hvǫttu ‘I think the Hlǫkk <valkyrie> of the arm-fetter [ARM-RING > WOMAN] encouraged that’: Hvǫttu is past inf. of the verb hvetja ‘to whet, encourage’, hence lit. ‘to have encouraged’. The construction hykk ‘I think’ followed by an acc. with past inf. construction is uncommon, but not unprecedented; cf. NS §217b on the construction with verbs of thinking and NS §§220 and 221b on the use of the past. inf. generally.
(not checked:)
hrammr (noun m.; °dat. -i; -ar): claws < hrammfjǫturr (noun m.): [arm-fetter]
[5] hrammfjǫturs: hrafnfjǫturs all others, ‘hraf[…] fiot[…]s’ Hb
[5] hrammfjǫturs ‘of the arm-fetter [ARM-RING]’: The first element of this cpd is almost certainly hrafn- in Hb. Assuming, however, that this forms part of a woman-kenning with Hlǫkk (l. 6), the cpd ‘raven-fetter’ would not be appropriate, so some eds (SnE 1848-87, III; Skald) have adopted the rare spelling variant hramm for hrafn (cf. Anon Leið 16/2VII and GSvert Hrafndr 7/3IV), understanding that the scribe has confused it here with the noun hramm- ‘arm’, and that has been followed here; cf. leggfjǫtrs ‘of the limb-fetter [ARM-RING]’ Hár Lv 1/5. — [5-6] hykk Hlǫkk hrammfjǫturs þat hvǫttu ‘I think the Hlǫkk <valkyrie> of the arm-fetter [ARM-RING > WOMAN] encouraged that’: Hvǫttu is past inf. of the verb hvetja ‘to whet, encourage’, hence lit. ‘to have encouraged’. The construction hykk ‘I think’ followed by an acc. with past inf. construction is uncommon, but not unprecedented; cf. NS §217b on the construction with verbs of thinking and NS §§220 and 221b on the use of the past. inf. generally.
(not checked:)
hrammr (noun m.; °dat. -i; -ar): claws < hrammfjǫturr (noun m.): [arm-fetter]
[5] hrammfjǫturs: hrafnfjǫturs all others, ‘hraf[…] fiot[…]s’ Hb
[5] hrammfjǫturs ‘of the arm-fetter [ARM-RING]’: The first element of this cpd is almost certainly hrafn- in Hb. Assuming, however, that this forms part of a woman-kenning with Hlǫkk (l. 6), the cpd ‘raven-fetter’ would not be appropriate, so some eds (SnE 1848-87, III; Skald) have adopted the rare spelling variant hramm for hrafn (cf. Anon Leið 16/2VII and GSvert Hrafndr 7/3IV), understanding that the scribe has confused it here with the noun hramm- ‘arm’, and that has been followed here; cf. leggfjǫtrs ‘of the limb-fetter [ARM-RING]’ Hár Lv 1/5. — [5-6] hykk Hlǫkk hrammfjǫturs þat hvǫttu ‘I think the Hlǫkk <valkyrie> of the arm-fetter [ARM-RING > WOMAN] encouraged that’: Hvǫttu is past inf. of the verb hvetja ‘to whet, encourage’, hence lit. ‘to have encouraged’. The construction hykk ‘I think’ followed by an acc. with past inf. construction is uncommon, but not unprecedented; cf. NS §217b on the construction with verbs of thinking and NS §§220 and 221b on the use of the past. inf. generally.
(not checked:)
hrammr (noun m.; °dat. -i; -ar): claws < hrammfjǫturr (noun m.): [arm-fetter]
[5] hrammfjǫturs: hrafnfjǫturs all others, ‘hraf[…] fiot[…]s’ Hb
[5] hrammfjǫturs ‘of the arm-fetter [ARM-RING]’: The first element of this cpd is almost certainly hrafn- in Hb. Assuming, however, that this forms part of a woman-kenning with Hlǫkk (l. 6), the cpd ‘raven-fetter’ would not be appropriate, so some eds (SnE 1848-87, III; Skald) have adopted the rare spelling variant hramm for hrafn (cf. Anon Leið 16/2VII and GSvert Hrafndr 7/3IV), understanding that the scribe has confused it here with the noun hramm- ‘arm’, and that has been followed here; cf. leggfjǫtrs ‘of the limb-fetter [ARM-RING]’ Hár Lv 1/5. — [5-6] hykk Hlǫkk hrammfjǫturs þat hvǫttu ‘I think the Hlǫkk <valkyrie> of the arm-fetter [ARM-RING > WOMAN] encouraged that’: Hvǫttu is past inf. of the verb hvetja ‘to whet, encourage’, hence lit. ‘to have encouraged’. The construction hykk ‘I think’ followed by an acc. with past inf. construction is uncommon, but not unprecedented; cf. NS §217b on the construction with verbs of thinking and NS §§220 and 221b on the use of the past. inf. generally.
(not checked:)
fjǫturr (noun m.): fetter < hrammfjǫturr (noun m.): [arm-fetter]
[5] hrammfjǫturs: hrafnfjǫturs all others, ‘hraf[…] fiot[…]s’ Hb
[5] hrammfjǫturs ‘of the arm-fetter [ARM-RING]’: The first element of this cpd is almost certainly hrafn- in Hb. Assuming, however, that this forms part of a woman-kenning with Hlǫkk (l. 6), the cpd ‘raven-fetter’ would not be appropriate, so some eds (SnE 1848-87, III; Skald) have adopted the rare spelling variant hramm for hrafn (cf. Anon Leið 16/2VII and GSvert Hrafndr 7/3IV), understanding that the scribe has confused it here with the noun hramm- ‘arm’, and that has been followed here; cf. leggfjǫtrs ‘of the limb-fetter [ARM-RING]’ Hár Lv 1/5. — [5-6] hykk Hlǫkk hrammfjǫturs þat hvǫttu ‘I think the Hlǫkk <valkyrie> of the arm-fetter [ARM-RING > WOMAN] encouraged that’: Hvǫttu is past inf. of the verb hvetja ‘to whet, encourage’, hence lit. ‘to have encouraged’. The construction hykk ‘I think’ followed by an acc. with past inf. construction is uncommon, but not unprecedented; cf. NS §217b on the construction with verbs of thinking and NS §§220 and 221b on the use of the past. inf. generally.
(not checked:)
fjǫturr (noun m.): fetter < hrammfjǫturr (noun m.): [arm-fetter]
[5] hrammfjǫturs: hrafnfjǫturs all others, ‘hraf[…] fiot[…]s’ Hb
[5] hrammfjǫturs ‘of the arm-fetter [ARM-RING]’: The first element of this cpd is almost certainly hrafn- in Hb. Assuming, however, that this forms part of a woman-kenning with Hlǫkk (l. 6), the cpd ‘raven-fetter’ would not be appropriate, so some eds (SnE 1848-87, III; Skald) have adopted the rare spelling variant hramm for hrafn (cf. Anon Leið 16/2VII and GSvert Hrafndr 7/3IV), understanding that the scribe has confused it here with the noun hramm- ‘arm’, and that has been followed here; cf. leggfjǫtrs ‘of the limb-fetter [ARM-RING]’ Hár Lv 1/5. — [5-6] hykk Hlǫkk hrammfjǫturs þat hvǫttu ‘I think the Hlǫkk <valkyrie> of the arm-fetter [ARM-RING > WOMAN] encouraged that’: Hvǫttu is past inf. of the verb hvetja ‘to whet, encourage’, hence lit. ‘to have encouraged’. The construction hykk ‘I think’ followed by an acc. with past inf. construction is uncommon, but not unprecedented; cf. NS §217b on the construction with verbs of thinking and NS §§220 and 221b on the use of the past. inf. generally.
(not checked:)
fjǫturr (noun m.): fetter < hrammfjǫturr (noun m.): [arm-fetter]
[5] hrammfjǫturs: hrafnfjǫturs all others, ‘hraf[…] fiot[…]s’ Hb
[5] hrammfjǫturs ‘of the arm-fetter [ARM-RING]’: The first element of this cpd is almost certainly hrafn- in Hb. Assuming, however, that this forms part of a woman-kenning with Hlǫkk (l. 6), the cpd ‘raven-fetter’ would not be appropriate, so some eds (SnE 1848-87, III; Skald) have adopted the rare spelling variant hramm for hrafn (cf. Anon Leið 16/2VII and GSvert Hrafndr 7/3IV), understanding that the scribe has confused it here with the noun hramm- ‘arm’, and that has been followed here; cf. leggfjǫtrs ‘of the limb-fetter [ARM-RING]’ Hár Lv 1/5. — [5-6] hykk Hlǫkk hrammfjǫturs þat hvǫttu ‘I think the Hlǫkk <valkyrie> of the arm-fetter [ARM-RING > WOMAN] encouraged that’: Hvǫttu is past inf. of the verb hvetja ‘to whet, encourage’, hence lit. ‘to have encouraged’. The construction hykk ‘I think’ followed by an acc. with past inf. construction is uncommon, but not unprecedented; cf. NS §217b on the construction with verbs of thinking and NS §§220 and 221b on the use of the past. inf. generally.
(not checked:)
fjǫturr (noun m.): fetter < hrammfjǫturr (noun m.): [arm-fetter]
[5] hrammfjǫturs: hrafnfjǫturs all others, ‘hraf[…] fiot[…]s’ Hb
[5] hrammfjǫturs ‘of the arm-fetter [ARM-RING]’: The first element of this cpd is almost certainly hrafn- in Hb. Assuming, however, that this forms part of a woman-kenning with Hlǫkk (l. 6), the cpd ‘raven-fetter’ would not be appropriate, so some eds (SnE 1848-87, III; Skald) have adopted the rare spelling variant hramm for hrafn (cf. Anon Leið 16/2VII and GSvert Hrafndr 7/3IV), understanding that the scribe has confused it here with the noun hramm- ‘arm’, and that has been followed here; cf. leggfjǫtrs ‘of the limb-fetter [ARM-RING]’ Hár Lv 1/5. — [5-6] hykk Hlǫkk hrammfjǫturs þat hvǫttu ‘I think the Hlǫkk <valkyrie> of the arm-fetter [ARM-RING > WOMAN] encouraged that’: Hvǫttu is past inf. of the verb hvetja ‘to whet, encourage’, hence lit. ‘to have encouraged’. The construction hykk ‘I think’ followed by an acc. with past inf. construction is uncommon, but not unprecedented; cf. NS §217b on the construction with verbs of thinking and NS §§220 and 221b on the use of the past. inf. generally.
(not checked:)
2. Hlǫkk (noun f.): Hlǫkk
(not checked:)
hlakka (verb): [screams, exult]
(not checked:)
hvetja (verb): incite, urge
[5-6] hykk Hlǫkk hrammfjǫturs þat hvǫttu ‘I think the Hlǫkk <valkyrie> of the arm-fetter [ARM-RING > WOMAN] encouraged that’: Hvǫttu is past inf. of the verb hvetja ‘to whet, encourage’, hence lit. ‘to have encouraged’. The construction hykk ‘I think’ followed by an acc. with past inf. construction is uncommon, but not unprecedented; cf. NS §217b on the construction with verbs of thinking and NS §§220 and 221b on the use of the past. inf. generally.
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
(not checked:)
2. Hlǫkk (noun f.): Hlǫkk
[6] Hlǫkk (‘hlakk’): ‘[…]akk’ Hb, hlakka 67aˣ, Hlǫkk 67bˣ, 307ˣ, HbFms n. p., HbSnE, HbFJ
[5-6] hykk Hlǫkk hrammfjǫturs þat hvǫttu ‘I think the Hlǫkk <valkyrie> of the arm-fetter [ARM-RING > WOMAN] encouraged that’: Hvǫttu is past inf. of the verb hvetja ‘to whet, encourage’, hence lit. ‘to have encouraged’. The construction hykk ‘I think’ followed by an acc. with past inf. construction is uncommon, but not unprecedented; cf. NS §217b on the construction with verbs of thinking and NS §§220 and 221b on the use of the past. inf. generally.
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
[6] fannkat (‘fankað ek’): ‘fanka[…]’ Hb, fannkat 67aˣ, 67bˣ, HbFms n. p., HbSnE, HbFJ, om. 307ˣ
(not checked:)
í (prep.): in, into
[7] í barr‑: ‘ibar’ Hb, HbFJ, ‘man ke’ HbFms n. p., ‘[bóg]ar’ HbSnE
(not checked:)
1. hjalpa (verb): help
(not checked:)
3. heill (adj.; °heilan; compar. heilli, superl. -astr/-str): healthy, hale, hail
(not checked:)
1. barr (noun n.): barley < barrskelfir (noun m.)
[7] í barr‑: ‘ibar’ Hb, HbFJ, ‘man ke’ HbFms n. p., ‘[bóg]ar’ HbSnE
(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior
(not checked:)
skelfir (noun m.): terrifier < barrskelfir (noun m.)skelfir (noun m.): terrifier
[7] ‑skelfis: heill hjálpa HbFms n. p., ‘ske[lf und]’ HbSnE
(not checked:)
bjúgr (adj.; °compar. -ari): bent
(not checked:)
bjúgr (adj.; °compar. -ari): bent
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
bjúgr (adj.; °compar. -ari): bent
[8] bjúgs þá raman smjúga: ‘[…]an s[…]uga’ Hb, ‘[…]g smjúga’ HbFms n. p., bjúg þar saman smjúga HbSnE, bjúgs þá raman smjúga HbFJ
(not checked:)
saman (adv.): together
(not checked:)
rammr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): mighty
(not checked:)
2. þá (adv.): then
[8] bjúgs þá raman smjúga: ‘[…]an s[…]uga’ Hb, ‘[…]g smjúga’ HbFms n. p., bjúg þar saman smjúga HbSnE, bjúgs þá raman smjúga HbFJ
(not checked:)
smjúga (verb): [pierced, creeping]
(not checked:)
smjúga (verb): [pierced, creeping]
(not checked:)
smjúga (verb): [pierced, creeping]
(not checked:)
rammr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): mighty
[8] bjúgs þá raman smjúga: ‘[…]an s[…]uga’ Hb, ‘[…]g smjúga’ HbFms n. p., bjúg þar saman smjúga HbSnE, bjúgs þá raman smjúga HbFJ
(not checked:)
smjúga (verb): [pierced, creeping]
[8] bjúgs þá raman smjúga: ‘[…]an s[…]uga’ Hb, ‘[…]g smjúga’ HbFms n. p., bjúg þar saman smjúga HbSnE, bjúgs þá raman smjúga HbFJ
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Stóðu vér und víðum |
We [I] stood beneath the broad girdle of the branch of the wind, giant of the fire of mail-shirts [SWORD > WARRIOR]; how did the ‘belt’ trick me? I think the Hlǫkk <valkyrie> of the arm-fetter [ARM-RING > WOMAN] encouraged that; I did not find the spirited woman creeping then into the strong hide of the bent pine needle shaker.
See Introduction.
On the use of printed eds in the Readings above, see Introduction. — The sense of the stanza is obscure. Finnur Jónsson (Skj B) did not attempt an exact translation but paraphrased thus: Vi stod under det vide gærde; dér havde kvinden opfordret mig i smug; men jeg traf hende ikke ‘We stood beneath the broad fence; the woman had invited me there secretly; but I did not meet her’. — [1-2]: These lines are now largely invisible, but earlier eds were in broad agreement on their wording. It seems reasonable to assume that und víðum linda tjǫlgu vindar ‘beneath the broad girdle of the branch of the wind’ refers to the fence (a skíðgarðr ‘wooden paling fence’ in Ǫlv Lv 1/4 and the prose text of Skáld), presumably made of palings or withies, that prevented the skalds’ escape from the outdoor trap they had been led into. The precise syntactical combination of the words in l. 2 is unclear (vindartjǫlgu or tjǫlgu-linda, cf. NN §2210A), nor is it clear whether the phrase has the status of a kenning. If it has, it may be construed thus: und víðum linda tjǫlgu vindar ‘beneath the broad girdle of the branch of the wind [PALING > FENCE]’. — [7-8]: There are many uncertainties about the text of these lines and most of l. 8 is now illegible in the ms. There are also some significant differences in the readings of the various C19th eds. The reading of Hb 1892-6 seems reliable though its various notes should also be consulted. The syntax of the lines is also uncertain. Guðmundur Finnbogason (1928, 224) suggested emending ‘ibar’ to í barm, which could then agree with raman (m. acc. sg. of ramr ‘strong’) to mean ‘into my strong breast’, giving the sense ‘I did not find the spirited woman creeping into my strong embrace’. However, as Kock pointed out (NN §2210A) this requires alliteration to fall on the second element of the noun phrase skelfis bjalfa. He himself (Skald and NN §2210A) emended ‘ibar skelfis’ to í barrskelfis, interpreting this cpd as a noun barrskelfir ‘food (lit. barley)-shaker’, i.e. ‘person generous with food’, applying the cpd to the woman, even though the agent noun skelfir must be m. This conjecture is also unsatisfactory. The interpretation offered here, for which the present ed. is indebted to Kari Ellen Gade, is that barr- means ‘pine needle’ and that the cpd barrskelfis means ‘pine needle shaker’, a kenning-like phrase (or a kenning) for the wind, which is also mentioned in the first helmingr. The adj. bjúgr ‘bent’ then qualifies this cpd noun. This leaves í raman bjalfa ‘into the strong hide (animal-skin)’ as the place to which the rakka mey ‘spirited woman’ (l. 6) does not creep. Although the sense of this phrase is obscure, it could refer to the skíðgarðr ‘paling fence’ that separates the three skalds from the woman they all desire. Perhaps the skíðgarðr was composed of both wooden pales and leather thongs to bind them? Bjalfi is not a common noun, but it occurs in Þjóð Haustl 12/4III, where it forms part of a kenning for an eagle’s wings, flugbjalfi hauks ‘a hawk’s flight-skin’ (the eagle being the giant Þjazi) and in Arngr Gd 34/8IV, where it refers to a man’s leather garment, possibly a cap.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.