Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Auðunn Lv 2I

Margaret Clunies Ross (ed.) 2012, ‘Auðunn illskælda, Lausavísa 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 122.

Auðunn illskældaLausavísa2

Særðu ‘’

(not checked:)
særa (verb): wound

Close

Stóðu ‘’

(not checked:)
standa (verb): stand

Close

Stóðu ‘stood’

(not checked:)
standa (verb): stand

[1] Stóðu vér und víðum: ‘[…]’ Hb, Særðu vér und viðum 67aˣ, 67bˣ, 307ˣ, Stóðu vér und víðum HbFms n. p., HbSnE, HbFJ

Close

vér ‘We [I]’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[1] Stóðu vér und víðum: ‘[…]’ Hb, Særðu vér und viðum 67aˣ, 67bˣ, 307ˣ, Stóðu vér und víðum HbFms n. p., HbSnE, HbFJ

Close

und ‘beneath’

(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath

[1] Stóðu vér und víðum: ‘[…]’ Hb, Særðu vér und viðum 67aˣ, 67bˣ, 307ˣ, Stóðu vér und víðum HbFms n. p., HbSnE, HbFJ

Close

víðum ‘’

(not checked:)
víðr (adj.): far

Close

víðum ‘the broad’

(not checked:)
víðr (adj.): far

[1] Stóðu vér und víðum: ‘[…]’ Hb, Særðu vér und viðum 67aˣ, 67bˣ, 307ˣ, Stóðu vér und víðum HbFms n. p., HbSnE, HbFJ

Close

[…]dar ‘’

Close

vindar ‘of the wind’

(not checked:)
1. vindr (noun m.; °-s/-ar; -ar): wind

[2] vindar: ‘[…]dar’ Hb, vindar 67aˣ, 67bˣ, 307ˣ, HbFms n. p., HbSnE, HbFJ

Close

tjálgr ‘’

Close

tjǫlgu ‘’

(not checked:)
tjalga (noun f.): branch

Close

tjǫlgu ‘of the branch’

(not checked:)
tjalga (noun f.): branch

[2] tjǫlgu (‘tjalgv’): ‘tialg[…]’ Hb, tjálgr 67aˣ, 67bˣ, tjǫlgu 307ˣ, HbFms n. p., HbSnE, HbFJ

Close

linda ‘girdle’

(not checked:)
1. lind (noun f.): linden-shield, linden tree

[2] linda: ‘[…]’ Hb, linda 67aˣ, 67bˣ, 307ˣ, HbFms n. p., HbSnE, HbFJ

Close

herkir ‘’

(not checked:)
1. herkir (noun m.): [giant, Herkir]

Close

herkir ‘giant’

(not checked:)
1. herkir (noun m.): [giant, Herkir]

[3] herkir: ‘[…]’ Hb, herkir 67aˣ, 67bˣ, 307ˣ, HbFms n. p., HbSnE, HbFJ

kennings

herkir hyrjar serkja;
‘giant of the fire of mail-shirts; ’
   = WARRIOR

the fire of mail-shirts; → SWORD
giant of the SWORD → WARRIOR

notes

[3] herkir hyrjar serkja ‘giant of the fire of mail-shirts [SWORD > WARRIOR]’: Guðmundur Finnbogason (1928, 223-4) assumes that the kenning refers to an unnamed servant who has locked the gate of the yard in which the poets were imprisoned overnight. Alternatively, it might be addressed to a fictitious bystander, or even refer to the poet himself if in apposition to vér ‘we [I]’. Herkir is recorded as a giant-name in Þul Jǫtna I 2/3III. Etymologically the noun means ‘devastator’ or ‘noise-maker’, and can also refer to fire (cf. LP: herkir; AEW: herkir; Note to Þul Jǫtna I 2/3III). A man-kenning (in this case specifically a warrior-kenning) with ‘giant’ as base-word is usually pejorative (cf. SnE 1998, I, 40), and this would be appropriate if the referent were a servant.

Close

hyrjar ‘of the fire’

(not checked:)
hyrr (noun m.): fire

kennings

herkir hyrjar serkja;
‘giant of the fire of mail-shirts; ’
   = WARRIOR

the fire of mail-shirts; → SWORD
giant of the SWORD → WARRIOR

notes

[3] herkir hyrjar serkja ‘giant of the fire of mail-shirts [SWORD > WARRIOR]’: Guðmundur Finnbogason (1928, 223-4) assumes that the kenning refers to an unnamed servant who has locked the gate of the yard in which the poets were imprisoned overnight. Alternatively, it might be addressed to a fictitious bystander, or even refer to the poet himself if in apposition to vér ‘we [I]’. Herkir is recorded as a giant-name in Þul Jǫtna I 2/3III. Etymologically the noun means ‘devastator’ or ‘noise-maker’, and can also refer to fire (cf. LP: herkir; AEW: herkir; Note to Þul Jǫtna I 2/3III). A man-kenning (in this case specifically a warrior-kenning) with ‘giant’ as base-word is usually pejorative (cf. SnE 1998, I, 40), and this would be appropriate if the referent were a servant.

Close

hyrjar ‘of the fire’

(not checked:)
hyrr (noun m.): fire

kennings

herkir hyrjar serkja;
‘giant of the fire of mail-shirts; ’
   = WARRIOR

the fire of mail-shirts; → SWORD
giant of the SWORD → WARRIOR

notes

[3] herkir hyrjar serkja ‘giant of the fire of mail-shirts [SWORD > WARRIOR]’: Guðmundur Finnbogason (1928, 223-4) assumes that the kenning refers to an unnamed servant who has locked the gate of the yard in which the poets were imprisoned overnight. Alternatively, it might be addressed to a fictitious bystander, or even refer to the poet himself if in apposition to vér ‘we [I]’. Herkir is recorded as a giant-name in Þul Jǫtna I 2/3III. Etymologically the noun means ‘devastator’ or ‘noise-maker’, and can also refer to fire (cf. LP: herkir; AEW: herkir; Note to Þul Jǫtna I 2/3III). A man-kenning (in this case specifically a warrior-kenning) with ‘giant’ as base-word is usually pejorative (cf. SnE 1998, I, 40), and this would be appropriate if the referent were a servant.

Close

[…]rkia ‘’

Close

serkja ‘of mail-shirts’

(not checked:)
1. serkr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir): shirt

[3] serkja: ‘[…]rkia’ Hb, serkja 67aˣ, 67bˣ, HbFms n. p., HbSnE, HbFJ, serki 307ˣ

kennings

herkir hyrjar serkja;
‘giant of the fire of mail-shirts; ’
   = WARRIOR

the fire of mail-shirts; → SWORD
giant of the SWORD → WARRIOR

notes

[3] herkir hyrjar serkja ‘giant of the fire of mail-shirts [SWORD > WARRIOR]’: Guðmundur Finnbogason (1928, 223-4) assumes that the kenning refers to an unnamed servant who has locked the gate of the yard in which the poets were imprisoned overnight. Alternatively, it might be addressed to a fictitious bystander, or even refer to the poet himself if in apposition to vér ‘we [I]’. Herkir is recorded as a giant-name in Þul Jǫtna I 2/3III. Etymologically the noun means ‘devastator’ or ‘noise-maker’, and can also refer to fire (cf. LP: herkir; AEW: herkir; Note to Þul Jǫtna I 2/3III). A man-kenning (in this case specifically a warrior-kenning) with ‘giant’ as base-word is usually pejorative (cf. SnE 1998, I, 40), and this would be appropriate if the referent were a servant.

Close

serkja ‘of mail-shirts’

(not checked:)
1. serkr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir): shirt

[3] serkja: ‘[…]rkia’ Hb, serkja 67aˣ, 67bˣ, HbFms n. p., HbSnE, HbFJ, serki 307ˣ

kennings

herkir hyrjar serkja;
‘giant of the fire of mail-shirts; ’
   = WARRIOR

the fire of mail-shirts; → SWORD
giant of the SWORD → WARRIOR

notes

[3] herkir hyrjar serkja ‘giant of the fire of mail-shirts [SWORD > WARRIOR]’: Guðmundur Finnbogason (1928, 223-4) assumes that the kenning refers to an unnamed servant who has locked the gate of the yard in which the poets were imprisoned overnight. Alternatively, it might be addressed to a fictitious bystander, or even refer to the poet himself if in apposition to vér ‘we [I]’. Herkir is recorded as a giant-name in Þul Jǫtna I 2/3III. Etymologically the noun means ‘devastator’ or ‘noise-maker’, and can also refer to fire (cf. LP: herkir; AEW: herkir; Note to Þul Jǫtna I 2/3III). A man-kenning (in this case specifically a warrior-kenning) with ‘giant’ as base-word is usually pejorative (cf. SnE 1998, I, 40), and this would be appropriate if the referent were a servant.

Close

hvorr ‘’

Close

hvorir ‘’

(not checked:)
hvar (adv.): where

Close

hvé ‘how’

(not checked:)
hvé (conj.): how

[4] hvé of vélti: ‘hve of vi[…]’ Hb, hvorir alt í 67aˣ, 67bˣ, 307ˣ, ‘hvorr veællt í’ HbFms n. p., hverr vélti HbSnE, hvé of vélti HbFJ

notes

[4] hvé of vélti belti þat ‘how did the “belt” trick me’: By placing ‘belt’ in inverted commas, the intention is to suggest that it is used metaphorically (as with lindi ‘belt, girdle’ in l. 2) to refer to the paling fence. Belti ‘belt’ forms a striking clause with vélti ‘tricked’, since véla normally takes an animate subject, but cf. Ǫlv Lv 1/3-4, where the same fence has control over poets’ conversation. The object is n. acc. sg. þat, apparently implying skald n., hence ‘me, the poet’. It is to be noted that there is an inexact aðalhending between vélti : belti, but this may be indicative of the stanza’s early date.

Close

veællt ‘’

Close

alt ‘’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

of ‘did’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

[4] hvé of vélti: ‘hve of vi[…]’ Hb, hvorir alt í 67aˣ, 67bˣ, 307ˣ, ‘hvorr veællt í’ HbFms n. p., hverr vélti HbSnE, hvé of vélti HbFJ

notes

[4] hvé of vélti belti þat ‘how did the “belt” trick me’: By placing ‘belt’ in inverted commas, the intention is to suggest that it is used metaphorically (as with lindi ‘belt, girdle’ in l. 2) to refer to the paling fence. Belti ‘belt’ forms a striking clause with vélti ‘tricked’, since véla normally takes an animate subject, but cf. Ǫlv Lv 1/3-4, where the same fence has control over poets’ conversation. The object is n. acc. sg. þat, apparently implying skald n., hence ‘me, the poet’. It is to be noted that there is an inexact aðalhending between vélti : belti, but this may be indicative of the stanza’s early date.

Close

í ‘’

(not checked:)
9. í (adv.): in, into

Close

vélti ‘’

(not checked:)
véla (verb): betray, trick

Close

vélti ‘trick’

(not checked:)
véla (verb): betray, trick

[4] hvé of vélti: ‘hve of vi[…]’ Hb, hvorir alt í 67aˣ, 67bˣ, 307ˣ, ‘hvorr veællt í’ HbFms n. p., hverr vélti HbSnE, hvé of vélti HbFJ

notes

[4] hvé of vélti belti þat ‘how did the “belt” trick me’: By placing ‘belt’ in inverted commas, the intention is to suggest that it is used metaphorically (as with lindi ‘belt, girdle’ in l. 2) to refer to the paling fence. Belti ‘belt’ forms a striking clause with vélti ‘tricked’, since véla normally takes an animate subject, but cf. Ǫlv Lv 1/3-4, where the same fence has control over poets’ conversation. The object is n. acc. sg. þat, apparently implying skald n., hence ‘me, the poet’. It is to be noted that there is an inexact aðalhending between vélti : belti, but this may be indicative of the stanza’s early date.

Close

þat ‘me’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[4] þat belti: ‘[…]bellti’ Hb, þat belti 67aˣ, 67bˣ, 307ˣ, HbFJ, þat belki HbFms n. p., ‘þat? belti’ HbSnE

notes

[4] hvé of vélti belti þat ‘how did the “belt” trick me’: By placing ‘belt’ in inverted commas, the intention is to suggest that it is used metaphorically (as with lindi ‘belt, girdle’ in l. 2) to refer to the paling fence. Belti ‘belt’ forms a striking clause with vélti ‘tricked’, since véla normally takes an animate subject, but cf. Ǫlv Lv 1/3-4, where the same fence has control over poets’ conversation. The object is n. acc. sg. þat, apparently implying skald n., hence ‘me, the poet’. It is to be noted that there is an inexact aðalhending between vélti : belti, but this may be indicative of the stanza’s early date.

Close

belki ‘’

Close

belti ‘the ‘belt’’

(not checked:)
belti (noun n.; °-s; -): belt

[4] þat belti: ‘[…]bellti’ Hb, þat belti 67aˣ, 67bˣ, 307ˣ, HbFJ, þat belki HbFms n. p., ‘þat? belti’ HbSnE

notes

[4] hvé of vélti belti þat ‘how did the “belt” trick me’: By placing ‘belt’ in inverted commas, the intention is to suggest that it is used metaphorically (as with lindi ‘belt, girdle’ in l. 2) to refer to the paling fence. Belti ‘belt’ forms a striking clause with vélti ‘tricked’, since véla normally takes an animate subject, but cf. Ǫlv Lv 1/3-4, where the same fence has control over poets’ conversation. The object is n. acc. sg. þat, apparently implying skald n., hence ‘me, the poet’. It is to be noted that there is an inexact aðalhending between vélti : belti, but this may be indicative of the stanza’s early date.

Close

Þat ‘that’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[5-6] hykk Hlǫkk hrammfjǫturs þat hvǫttu ‘I think the Hlǫkk <valkyrie> of the arm-fetter [ARM-RING > WOMAN] encouraged that’: Hvǫttu is past inf. of the verb hvetja ‘to whet, encourage’, hence lit. ‘to have encouraged’. The construction hykk ‘I think’ followed by an acc. with past inf. construction is uncommon, but not unprecedented; cf. NS §217b on the construction with verbs of thinking and NS §§220 and 221b on the use of the past. inf. generally.

Close

hykk ‘I think’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

notes

[5-6] hykk Hlǫkk hrammfjǫturs þat hvǫttu ‘I think the Hlǫkk <valkyrie> of the arm-fetter [ARM-RING > WOMAN] encouraged that’: Hvǫttu is past inf. of the verb hvetja ‘to whet, encourage’, hence lit. ‘to have encouraged’. The construction hykk ‘I think’ followed by an acc. with past inf. construction is uncommon, but not unprecedented; cf. NS §217b on the construction with verbs of thinking and NS §§220 and 221b on the use of the past. inf. generally.

Close

hramm ‘of the arm’

(not checked:)
hrammr (noun m.; °dat. -i; -ar): claws < hrammfjǫturr (noun m.): [arm-fetter]

[5] hrammfjǫturs: hrafnfjǫturs all others, ‘hraf[…] fiot[…]s’ Hb

kennings

Hlǫkk hrammfjǫturs
‘the Hlǫkk of the arm-fetter ’
   = WOMAN

the arm-fetter → ARM-RING
the Hlǫkk of the ARM-RING → WOMAN

notes

[5] hrammfjǫturs ‘of the arm-fetter [ARM-RING]’: The first element of this cpd is almost certainly hrafn- in Hb. Assuming, however, that this forms part of a woman-kenning with Hlǫkk (l. 6), the cpd ‘raven-fetter’ would not be appropriate, so some eds (SnE 1848-87, III; Skald) have adopted the rare spelling variant hramm for hrafn (cf. Anon Leið 16/2VII and GSvert Hrafndr 7/3IV), understanding that the scribe has confused it here with the noun hramm- ‘arm’, and that has been followed here; cf. leggfjǫtrs ‘of the limb-fetter [ARM-RING]’ Hár Lv 1/5. — [5-6] hykk Hlǫkk hrammfjǫturs þat hvǫttu ‘I think the Hlǫkk <valkyrie> of the arm-fetter [ARM-RING > WOMAN] encouraged that’: Hvǫttu is past inf. of the verb hvetja ‘to whet, encourage’, hence lit. ‘to have encouraged’. The construction hykk ‘I think’ followed by an acc. with past inf. construction is uncommon, but not unprecedented; cf. NS §217b on the construction with verbs of thinking and NS §§220 and 221b on the use of the past. inf. generally.

Close

hramm ‘of the arm’

(not checked:)
hrammr (noun m.; °dat. -i; -ar): claws < hrammfjǫturr (noun m.): [arm-fetter]

[5] hrammfjǫturs: hrafnfjǫturs all others, ‘hraf[…] fiot[…]s’ Hb

kennings

Hlǫkk hrammfjǫturs
‘the Hlǫkk of the arm-fetter ’
   = WOMAN

the arm-fetter → ARM-RING
the Hlǫkk of the ARM-RING → WOMAN

notes

[5] hrammfjǫturs ‘of the arm-fetter [ARM-RING]’: The first element of this cpd is almost certainly hrafn- in Hb. Assuming, however, that this forms part of a woman-kenning with Hlǫkk (l. 6), the cpd ‘raven-fetter’ would not be appropriate, so some eds (SnE 1848-87, III; Skald) have adopted the rare spelling variant hramm for hrafn (cf. Anon Leið 16/2VII and GSvert Hrafndr 7/3IV), understanding that the scribe has confused it here with the noun hramm- ‘arm’, and that has been followed here; cf. leggfjǫtrs ‘of the limb-fetter [ARM-RING]’ Hár Lv 1/5. — [5-6] hykk Hlǫkk hrammfjǫturs þat hvǫttu ‘I think the Hlǫkk <valkyrie> of the arm-fetter [ARM-RING > WOMAN] encouraged that’: Hvǫttu is past inf. of the verb hvetja ‘to whet, encourage’, hence lit. ‘to have encouraged’. The construction hykk ‘I think’ followed by an acc. with past inf. construction is uncommon, but not unprecedented; cf. NS §217b on the construction with verbs of thinking and NS §§220 and 221b on the use of the past. inf. generally.

Close

hramm ‘of the arm’

(not checked:)
hrammr (noun m.; °dat. -i; -ar): claws < hrammfjǫturr (noun m.): [arm-fetter]

[5] hrammfjǫturs: hrafnfjǫturs all others, ‘hraf[…] fiot[…]s’ Hb

kennings

Hlǫkk hrammfjǫturs
‘the Hlǫkk of the arm-fetter ’
   = WOMAN

the arm-fetter → ARM-RING
the Hlǫkk of the ARM-RING → WOMAN

notes

[5] hrammfjǫturs ‘of the arm-fetter [ARM-RING]’: The first element of this cpd is almost certainly hrafn- in Hb. Assuming, however, that this forms part of a woman-kenning with Hlǫkk (l. 6), the cpd ‘raven-fetter’ would not be appropriate, so some eds (SnE 1848-87, III; Skald) have adopted the rare spelling variant hramm for hrafn (cf. Anon Leið 16/2VII and GSvert Hrafndr 7/3IV), understanding that the scribe has confused it here with the noun hramm- ‘arm’, and that has been followed here; cf. leggfjǫtrs ‘of the limb-fetter [ARM-RING]’ Hár Lv 1/5. — [5-6] hykk Hlǫkk hrammfjǫturs þat hvǫttu ‘I think the Hlǫkk <valkyrie> of the arm-fetter [ARM-RING > WOMAN] encouraged that’: Hvǫttu is past inf. of the verb hvetja ‘to whet, encourage’, hence lit. ‘to have encouraged’. The construction hykk ‘I think’ followed by an acc. with past inf. construction is uncommon, but not unprecedented; cf. NS §217b on the construction with verbs of thinking and NS §§220 and 221b on the use of the past. inf. generally.

Close

hramm ‘of the arm’

(not checked:)
hrammr (noun m.; °dat. -i; -ar): claws < hrammfjǫturr (noun m.): [arm-fetter]

[5] hrammfjǫturs: hrafnfjǫturs all others, ‘hraf[…] fiot[…]s’ Hb

kennings

Hlǫkk hrammfjǫturs
‘the Hlǫkk of the arm-fetter ’
   = WOMAN

the arm-fetter → ARM-RING
the Hlǫkk of the ARM-RING → WOMAN

notes

[5] hrammfjǫturs ‘of the arm-fetter [ARM-RING]’: The first element of this cpd is almost certainly hrafn- in Hb. Assuming, however, that this forms part of a woman-kenning with Hlǫkk (l. 6), the cpd ‘raven-fetter’ would not be appropriate, so some eds (SnE 1848-87, III; Skald) have adopted the rare spelling variant hramm for hrafn (cf. Anon Leið 16/2VII and GSvert Hrafndr 7/3IV), understanding that the scribe has confused it here with the noun hramm- ‘arm’, and that has been followed here; cf. leggfjǫtrs ‘of the limb-fetter [ARM-RING]’ Hár Lv 1/5. — [5-6] hykk Hlǫkk hrammfjǫturs þat hvǫttu ‘I think the Hlǫkk <valkyrie> of the arm-fetter [ARM-RING > WOMAN] encouraged that’: Hvǫttu is past inf. of the verb hvetja ‘to whet, encourage’, hence lit. ‘to have encouraged’. The construction hykk ‘I think’ followed by an acc. with past inf. construction is uncommon, but not unprecedented; cf. NS §217b on the construction with verbs of thinking and NS §§220 and 221b on the use of the past. inf. generally.

Close

hrafnfjǫturs ‘’

Close

fiot[…]s ‘’

Close

hraf[…] ‘’

Close

fjǫturs ‘fetter’

(not checked:)
fjǫturr (noun m.): fetter < hrammfjǫturr (noun m.): [arm-fetter]

[5] hrammfjǫturs: hrafnfjǫturs all others, ‘hraf[…] fiot[…]s’ Hb

kennings

Hlǫkk hrammfjǫturs
‘the Hlǫkk of the arm-fetter ’
   = WOMAN

the arm-fetter → ARM-RING
the Hlǫkk of the ARM-RING → WOMAN

notes

[5] hrammfjǫturs ‘of the arm-fetter [ARM-RING]’: The first element of this cpd is almost certainly hrafn- in Hb. Assuming, however, that this forms part of a woman-kenning with Hlǫkk (l. 6), the cpd ‘raven-fetter’ would not be appropriate, so some eds (SnE 1848-87, III; Skald) have adopted the rare spelling variant hramm for hrafn (cf. Anon Leið 16/2VII and GSvert Hrafndr 7/3IV), understanding that the scribe has confused it here with the noun hramm- ‘arm’, and that has been followed here; cf. leggfjǫtrs ‘of the limb-fetter [ARM-RING]’ Hár Lv 1/5. — [5-6] hykk Hlǫkk hrammfjǫturs þat hvǫttu ‘I think the Hlǫkk <valkyrie> of the arm-fetter [ARM-RING > WOMAN] encouraged that’: Hvǫttu is past inf. of the verb hvetja ‘to whet, encourage’, hence lit. ‘to have encouraged’. The construction hykk ‘I think’ followed by an acc. with past inf. construction is uncommon, but not unprecedented; cf. NS §217b on the construction with verbs of thinking and NS §§220 and 221b on the use of the past. inf. generally.

Close

fjǫturs ‘fetter’

(not checked:)
fjǫturr (noun m.): fetter < hrammfjǫturr (noun m.): [arm-fetter]

[5] hrammfjǫturs: hrafnfjǫturs all others, ‘hraf[…] fiot[…]s’ Hb

kennings

Hlǫkk hrammfjǫturs
‘the Hlǫkk of the arm-fetter ’
   = WOMAN

the arm-fetter → ARM-RING
the Hlǫkk of the ARM-RING → WOMAN

notes

[5] hrammfjǫturs ‘of the arm-fetter [ARM-RING]’: The first element of this cpd is almost certainly hrafn- in Hb. Assuming, however, that this forms part of a woman-kenning with Hlǫkk (l. 6), the cpd ‘raven-fetter’ would not be appropriate, so some eds (SnE 1848-87, III; Skald) have adopted the rare spelling variant hramm for hrafn (cf. Anon Leið 16/2VII and GSvert Hrafndr 7/3IV), understanding that the scribe has confused it here with the noun hramm- ‘arm’, and that has been followed here; cf. leggfjǫtrs ‘of the limb-fetter [ARM-RING]’ Hár Lv 1/5. — [5-6] hykk Hlǫkk hrammfjǫturs þat hvǫttu ‘I think the Hlǫkk <valkyrie> of the arm-fetter [ARM-RING > WOMAN] encouraged that’: Hvǫttu is past inf. of the verb hvetja ‘to whet, encourage’, hence lit. ‘to have encouraged’. The construction hykk ‘I think’ followed by an acc. with past inf. construction is uncommon, but not unprecedented; cf. NS §217b on the construction with verbs of thinking and NS §§220 and 221b on the use of the past. inf. generally.

Close

fjǫturs ‘fetter’

(not checked:)
fjǫturr (noun m.): fetter < hrammfjǫturr (noun m.): [arm-fetter]

[5] hrammfjǫturs: hrafnfjǫturs all others, ‘hraf[…] fiot[…]s’ Hb

kennings

Hlǫkk hrammfjǫturs
‘the Hlǫkk of the arm-fetter ’
   = WOMAN

the arm-fetter → ARM-RING
the Hlǫkk of the ARM-RING → WOMAN

notes

[5] hrammfjǫturs ‘of the arm-fetter [ARM-RING]’: The first element of this cpd is almost certainly hrafn- in Hb. Assuming, however, that this forms part of a woman-kenning with Hlǫkk (l. 6), the cpd ‘raven-fetter’ would not be appropriate, so some eds (SnE 1848-87, III; Skald) have adopted the rare spelling variant hramm for hrafn (cf. Anon Leið 16/2VII and GSvert Hrafndr 7/3IV), understanding that the scribe has confused it here with the noun hramm- ‘arm’, and that has been followed here; cf. leggfjǫtrs ‘of the limb-fetter [ARM-RING]’ Hár Lv 1/5. — [5-6] hykk Hlǫkk hrammfjǫturs þat hvǫttu ‘I think the Hlǫkk <valkyrie> of the arm-fetter [ARM-RING > WOMAN] encouraged that’: Hvǫttu is past inf. of the verb hvetja ‘to whet, encourage’, hence lit. ‘to have encouraged’. The construction hykk ‘I think’ followed by an acc. with past inf. construction is uncommon, but not unprecedented; cf. NS §217b on the construction with verbs of thinking and NS §§220 and 221b on the use of the past. inf. generally.

Close

fjǫturs ‘fetter’

(not checked:)
fjǫturr (noun m.): fetter < hrammfjǫturr (noun m.): [arm-fetter]

[5] hrammfjǫturs: hrafnfjǫturs all others, ‘hraf[…] fiot[…]s’ Hb

kennings

Hlǫkk hrammfjǫturs
‘the Hlǫkk of the arm-fetter ’
   = WOMAN

the arm-fetter → ARM-RING
the Hlǫkk of the ARM-RING → WOMAN

notes

[5] hrammfjǫturs ‘of the arm-fetter [ARM-RING]’: The first element of this cpd is almost certainly hrafn- in Hb. Assuming, however, that this forms part of a woman-kenning with Hlǫkk (l. 6), the cpd ‘raven-fetter’ would not be appropriate, so some eds (SnE 1848-87, III; Skald) have adopted the rare spelling variant hramm for hrafn (cf. Anon Leið 16/2VII and GSvert Hrafndr 7/3IV), understanding that the scribe has confused it here with the noun hramm- ‘arm’, and that has been followed here; cf. leggfjǫtrs ‘of the limb-fetter [ARM-RING]’ Hár Lv 1/5. — [5-6] hykk Hlǫkk hrammfjǫturs þat hvǫttu ‘I think the Hlǫkk <valkyrie> of the arm-fetter [ARM-RING > WOMAN] encouraged that’: Hvǫttu is past inf. of the verb hvetja ‘to whet, encourage’, hence lit. ‘to have encouraged’. The construction hykk ‘I think’ followed by an acc. with past inf. construction is uncommon, but not unprecedented; cf. NS §217b on the construction with verbs of thinking and NS §§220 and 221b on the use of the past. inf. generally.

Close

[…]akk ‘’

Close

Hlǫkk ‘’

(not checked:)
2. Hlǫkk (noun f.): Hlǫkk

Close

hlakka ‘’

(not checked:)
hlakka (verb): [screams, exult]

Close

hvǫttu ‘encouraged’

(not checked:)
hvetja (verb): incite, urge

notes

[5-6] hykk Hlǫkk hrammfjǫturs þat hvǫttu ‘I think the Hlǫkk <valkyrie> of the arm-fetter [ARM-RING > WOMAN] encouraged that’: Hvǫttu is past inf. of the verb hvetja ‘to whet, encourage’, hence lit. ‘to have encouraged’. The construction hykk ‘I think’ followed by an acc. with past inf. construction is uncommon, but not unprecedented; cf. NS §217b on the construction with verbs of thinking and NS §§220 and 221b on the use of the past. inf. generally.

Close

fanka[…] ‘’

Close

fannkat ‘’

(not checked:)
2. finna (verb): find, meet

Close

Hlǫkk ‘the Hlǫkk’

(not checked:)
2. Hlǫkk (noun f.): Hlǫkk

[6] Hlǫkk (‘hlakk’): ‘[…]akk’ Hb, hlakka 67aˣ, Hlǫkk 67bˣ, 307ˣ, HbFms n. p., HbSnE, HbFJ

kennings

Hlǫkk hrammfjǫturs
‘the Hlǫkk of the arm-fetter ’
   = WOMAN

the arm-fetter → ARM-RING
the Hlǫkk of the ARM-RING → WOMAN

notes

[5-6] hykk Hlǫkk hrammfjǫturs þat hvǫttu ‘I think the Hlǫkk <valkyrie> of the arm-fetter [ARM-RING > WOMAN] encouraged that’: Hvǫttu is past inf. of the verb hvetja ‘to whet, encourage’, hence lit. ‘to have encouraged’. The construction hykk ‘I think’ followed by an acc. with past inf. construction is uncommon, but not unprecedented; cf. NS §217b on the construction with verbs of thinking and NS §§220 and 221b on the use of the past. inf. generally.

Close

fannkat ‘I did not find’

(not checked:)
2. finna (verb): find, meet

[6] fannkat (‘fankað ek’): ‘fanka[…]’ Hb, fannkat 67aˣ, 67bˣ, HbFms n. p., HbSnE, HbFJ, om. 307ˣ

Close

mey ‘woman’

(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden

[6] mey: om. 307ˣ

Close

man ‘’

Close

rakka ‘the spirited’

(not checked:)
rakkr (adj.; °compar. -ari): bold

[6] rakka: om. 67aˣ, 67bˣ, 307ˣ

Close

ke ‘’

Close

bógar ‘’

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[7] í barr‑: ‘ibar’ Hb, HbFJ, ‘man ke’ HbFms n. p., ‘[bóg]ar’ HbSnE

Close

hjálpa ‘’

(not checked:)
1. hjalpa (verb): help

Close

barr ‘pine needle’

(not checked:)
1. barr (noun n.): barley < barrskelfir (noun m.)

[7] í barr‑: ‘ibar’ Hb, HbFJ, ‘man ke’ HbFms n. p., ‘[bóg]ar’ HbSnE

Close

skelfis ‘shaker’

(not checked:)
skelfir (noun m.): terrifier < barrskelfir (noun m.)skelfir (noun m.): terrifier

[7] ‑skelfis: heill hjálpa HbFms n. p., ‘ske[lf und]’ HbSnE

Close

bjúg ‘’

(not checked:)
bjúgr (adj.; °compar. -ari): bent

Close

[…] ‘’

Close

bjúgs ‘’

(not checked:)
bjúgr (adj.; °compar. -ari): bent

Close

bjalfa ‘hide’

(not checked:)
bjalfi (noun m.; °-a; -ar): [skin, hide]

[7] bjalfa: drengi HbFms n. p.

Close

þar ‘’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

[…] ‘’

Close

þá ‘’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

bjúgs ‘of the bent’

(not checked:)
bjúgr (adj.; °compar. -ari): bent

[8] bjúgs þá raman smjúga: ‘[…]an s[…]uga’ Hb, ‘[…]g smjúga’ HbFms n. p., bjúg þar saman smjúga HbSnE, bjúgs þá raman smjúga HbFJ

Close

saman ‘’

(not checked:)
saman (adv.): together

Close

[…]an ‘’

Close

þá ‘then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

[8] bjúgs þá raman smjúga: ‘[…]an s[…]uga’ Hb, ‘[…]g smjúga’ HbFms n. p., bjúg þar saman smjúga HbSnE, bjúgs þá raman smjúga HbFJ

Close

smjúga ‘’

(not checked:)
smjúga (verb): [pierced, creeping]

Close

smjúga ‘’

(not checked:)
smjúga (verb): [pierced, creeping]

Close

s[…]uga ‘’

Close

smjúga ‘’

(not checked:)
smjúga (verb): [pierced, creeping]

Close

raman ‘the strong’

(not checked:)
rammr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): mighty

[8] bjúgs þá raman smjúga: ‘[…]an s[…]uga’ Hb, ‘[…]g smjúga’ HbFms n. p., bjúg þar saman smjúga HbSnE, bjúgs þá raman smjúga HbFJ

Close

smjúga ‘creeping’

(not checked:)
smjúga (verb): [pierced, creeping]

[8] bjúgs þá raman smjúga: ‘[…]an s[…]uga’ Hb, ‘[…]g smjúga’ HbFms n. p., bjúg þar saman smjúga HbSnE, bjúgs þá raman smjúga HbFJ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

See Introduction.

On the use of printed eds in the Readings above, see Introduction. — The sense of the stanza is obscure. Finnur Jónsson (Skj B) did not attempt an exact translation but paraphrased thus: Vi stod under det vide gærde; dér havde kvinden opfordret mig i smug; men jeg traf hende ikke ‘We stood beneath the broad fence; the woman had invited me there secretly; but I did not meet her’. — [1-2]: These lines are now largely invisible, but earlier eds were in broad agreement on their wording. It seems reasonable to assume that und víðum linda tjǫlgu vindar ‘beneath the broad girdle of the branch of the wind’ refers to the fence (a skíðgarðr ‘wooden paling fence’ in Ǫlv Lv 1/4 and the prose text of Skáld), presumably made of palings or withies, that prevented the skalds’ escape from the outdoor trap they had been led into. The precise syntactical combination of the words in l. 2 is unclear (vindartjǫlgu or tjǫlgu-linda, cf. NN §2210A), nor is it clear whether the phrase has the status of a kenning. If it has, it may be construed thus: und víðum linda tjǫlgu vindar ‘beneath the broad girdle of the branch of the wind [PALING > FENCE]’. — [7-8]: There are many uncertainties about the text of these lines and most of l. 8 is now illegible in the ms. There are also some significant differences in the readings of the various C19th eds. The reading of Hb 1892-6 seems reliable though its various notes should also be consulted. The syntax of the lines is also uncertain. Guðmundur Finnbogason (1928, 224) suggested emending ‘ibar’ to í barm, which could then agree with raman (m. acc. sg. of ramr ‘strong’) to mean ‘into my strong breast’, giving the sense ‘I did not find the spirited woman creeping into my strong embrace’. However, as Kock pointed out (NN §2210A) this requires alliteration to fall on the second element of the noun phrase skelfis bjalfa. He himself (Skald and NN §2210A) emended ‘ibar skelfis’ to í barrskelfis, interpreting this cpd as a noun barrskelfir ‘food (lit. barley)-shaker’, i.e. ‘person generous with food’, applying the cpd to the woman, even though the agent noun skelfir must be m. This conjecture is also unsatisfactory. The interpretation offered here, for which the present ed. is indebted to Kari Ellen Gade, is that barr- means ‘pine needle’ and that the cpd barrskelfis means ‘pine needle shaker’, a kenning-like phrase (or a kenning) for the wind, which is also mentioned in the first helmingr. The adj. bjúgr ‘bent’ then qualifies this cpd noun. This leaves í raman bjalfa ‘into the strong hide (animal-skin)’ as the place to which the rakka mey ‘spirited woman’ (l. 6) does not creep. Although the sense of this phrase is obscure, it could refer to the skíðgarðr ‘paling fence’ that separates the three skalds from the woman they all desire. Perhaps the skíðgarðr was composed of both wooden pales and leather thongs to bind them? Bjalfi is not a common noun, but it occurs in Þjóð Haustl 12/4III, where it forms part of a kenning for an eagle’s wings, flugbjalfi hauks ‘a hawk’s flight-skin’ (the eagle being the giant Þjazi) and in Arngr Gd 34/8IV, where it refers to a man’s leather garment, possibly a cap.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.