Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 122’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 433-4.
Eigi skaltu hlæja, ef þú vilt horskr vera,
at öldruðum afa;
opt þat ellibjúgr man, sem ungr veit eigi,
ok kennir gott gum*um.
Skaltu eigi hlæja at öldruðum afa, ef þú vilt vera horskr; ellibjúgr man opt þat, sem ungr veit eigi, ok kennir gum*um gott.
You must not laugh at an elderly grandfather, if you want to be wise; often one bowed down with age remembers what a young person does not know, and teaches men well.
Mss: 1199ˣ(75r), 723aˣ(83), 624(146)
Readings: [1] Eigi skaltu hlæja: skal eigi sá hlægja 624 [2] ef þú vilt horskr: ef horskr vilt 723aˣ, er vill hoskr 624 [3] afa: so 723aˣ, veðrafa 1199ˣ, om. 624 [4] þat: veit þat 723aˣ, om. 624; man: maðr 723aˣ, veit 624 [5] sem: þat er 624; veit: mun 624; eigi: so 723aˣ, 624, eigi til 1199ˣ [6] ok: so 723aˣ, 624, om. 1199ˣ; gum*um: all
Editions: Skj AII, 192, Skj BII, 206, Skald II, 108, NN §2344; Hallgrímur Scheving 1831, 29, Gering 1907, 33, Tuvestrand 1977, 138, Hermann Pálsson 1985, 113.
Notes: [All]: Lat. parallel: (Dist. IV, 18) Cum sapias animo, noli ridere senectam; / nam † quocumque † sene, puerilis sensus in illo est ‘Since you are wise in mind, do not mock old age; for whoever is growing old, there is a childish mind in him’. The OIcel. version has a much more positive view of old age than the Lat. distich. Concerning the advice not to laugh at elderly people cf. also Hávm 134/5-9 (NK, 39): at három þul | hlæðu aldregi! | opt er gott, | þat er gamlir qveða; | opt ór scǫrpom belg | scilin orð koma ‘at a grey-haired sage you should never laugh! Often what the old say is good; often from a wrinkled bag come judicious words’ (Larrington 1996, 33). — [3] afa ‘grandfather’: 723aˣ’s reading is chosen here for alliteration. 1199ˣ’s veðrafa (from veðrafi ‘weather-grandfather’) is a hap. leg. — [5]: The l. is unmetrical, having two alliterating staves in all mss. — [6] gum*um ‘men’: Cf. Note to st. 59/3.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.