Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Hsv 122VII

Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 122’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 433-4.

Anonymous PoemsHugsvinnsmál
121122123

Eigi skaltu hlæja,        ef þú vilt horskr vera,
        at öldruðum afa;
opt þat ellibjúgr man,        sem ungr veit eigi,
        ok kennir gott gum*um.

Skaltu eigi hlæja at öldruðum afa, ef þú vilt vera horskr; ellibjúgr man opt þat, sem ungr veit eigi, ok kennir gum*um gott.

You must not laugh at an elderly grandfather, if you want to be wise; often one bowed down with age remembers what a young person does not know, and teaches men well.

Mss: 1199ˣ(75r), 723aˣ(83), 624(146)

Readings: [1] Eigi skaltu hlæja: skal eigi sá hlægja 624    [2] ef þú vilt horskr: ef horskr vilt 723aˣ, er vill hoskr 624    [3] afa: so 723aˣ, veðrafa 1199ˣ, om. 624    [4] þat: veit þat 723aˣ, om. 624;    man: maðr 723aˣ, veit 624    [5] sem: þat er 624;    veit: mun 624;    eigi: so 723aˣ, 624, eigi til 1199ˣ    [6] ok: so 723aˣ, 624, om. 1199ˣ;    gum*um: all

Editions: Skj AII, 192, Skj BII, 206, Skald II, 108, NN §2344; Hallgrímur Scheving 1831, 29, Gering 1907, 33, Tuvestrand 1977, 138, Hermann Pálsson 1985, 113.

Notes: [All]: Lat. parallel: (Dist. IV, 18) Cum sapias animo, noli ridere senectam; / namquocumquesene, puerilis sensus in illo est ‘Since you are wise in mind, do not mock old age; for whoever is growing old, there is a childish mind in him’. The OIcel. version has a much more positive view of old age than the Lat. distich. Concerning the advice not to laugh at elderly people cf. also Hávm 134/5-9 (NK, 39): at három þul | hlæðu aldregi! | opt er gott, | þat er gamlir qveða; | opt ór scǫrpom belg | scilin orð koma ‘at a grey-haired sage you should never laugh! Often what the old say is good; often from a wrinkled bag come judicious words’ (Larrington 1996, 33). — [3] afa ‘grandfather’: 723aˣ’s reading is chosen here for alliteration. 1199ˣ’s veðrafa (from veðrafi ‘weather-grandfather’) is a hap. leg. — [5]: The l. is unmetrical, having two alliterating staves in all mss. — [6] gum*um ‘men’: Cf. Note to st. 59/3.

References

  1. Bibliography
  2. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  3. NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
  4. Tuvestrand, Birgitta, ed. 1977. Hugsvinnsmál: Handskrifter och kritisk text. Lundastudier i nordisk språkvetenskap A:29. Lund: Blom.
  5. Hermann Pálsson, ed. 1985a. Áhrif Hugsvinnsmála á aðrar fornbókmenntir. Studia Islandica/Íslensk Fræði 43. Reykjavík: Menningarsjóður.
  6. Gering, Hugo, ed. 1907. Hugsvinnsmál. Eine altisländische Übersetzung der Disticha Catonis. Kiel: Lipsius & Tischer.
  7. NK = Neckel, Gustav and Hans Kuhn (1899), eds. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 2 vols. I: Text. 5th edn. Heidelberg: Winter.
  8. Hallgrímur Scheving, ed. 1831. Hugsvinnsmál, ásamt þeirra látinska frumriti. Skóla hátið. Viðeyar Klaustri: prentuð af Helga Helgasyni, á kostnað Bessastaða Skóla.
  9. Larrington, Carolyne, trans. 1996. The Poetic Edda. The World’s Classics. Oxford and New York: Oxford University Press.
  10. Internal references
  11. Not published: do not cite ()
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.