Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 121’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 432-3.
(not checked:)
al- ((prefix)): very < almennr (adj.): [all men]
(not checked:)
-mennr (adj.): -manned < almennr (adj.): [all men]
(not checked:)
lof (noun n.; °-s; -): praise, leave, permission
(not checked:)
3. ef (conj.): if
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
eigna (verb; °-að-): acquire
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise
(not checked:)
góðr (adj.): good
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
gumi (noun m.; °-a; gumar/gumnar): man
[3] gum*um ‘men’: Emended from ms. ‘gumnum’ for metrical purposes. Cf. Note to st. 59/3.
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
[4] annars ógæfu: ógiptu annars 624
(not checked:)
ó- ((prefix)): un- < ógæfa (noun f.): bad luck, misfortuneó- ((prefix)): un- < ógifta (noun f.)
[4] annars ógæfu: ógiptu annars 624
(not checked:)
1. gifta (noun f.): grace, fortune < ógifta (noun f.)
(not checked:)
gæfa (noun f.): luck, fortune < ógæfa (noun f.): bad luck, misfortune
[4] annars ógæfu: ógiptu annars 624
(not checked:)
fagna (verb; °-að-): welcome, rejoice
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
aldrigi (adv.): never
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[6] sé þín æ: æ sé þin 723aˣ, ger þér 624
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[6] sé þín æ: æ sé þin 723aˣ, ger þér 624
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
góðr (adj.): good
(not checked:)
gaman (noun n.): joy, pleasure
(not checked:)
2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love
[6] getit: gaman 624
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallel: (Dist. IV, 17) Si famam servare cupis, dum vivis, honestam, / fac fugias animo, quae sunt mala gaudia vitae ‘If you want to keep a good reputation while you are alive, make sure to avoid in mind those things which are evil joys of life’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.