Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 118’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 430-1.
Upptekna sýslu ef þú eigi
orka mátt einsamall,
tryggvan vin bið þú ténaðar;
vel kveða dyggva duga.
Ef þú eigi mátt orka einsamall upptekna sýslu, bið þú tryggvan vin ténaðar; kveða dyggva duga vel.
If you cannot manage alone a job [you have] started, ask a loyal friend for help; they say that reliable people help well.
Mss: 1199ˣ(75r), 720a IV(2r-v), 723aˣ(82)
Readings: [2] eigi: om. 723aˣ [3] orka mátt einsamall: einn saman orka mátt 720a IV, eigi orkat getr 723aˣ [6] kveða: munu 723aˣ; dyggva: dyggvir 723aˣ; duga: so 720a IV, 723aˣ [einn sam] dugaz 1199ˣ
Editions: Skj AII, 191, Skj BII, 205, Skald II, 107; Hallgrímur Scheving 1831, 28, Gering 1907, 32, Tuvestrand 1977, 136, Hermann Pálsson 1985, 111.
Notes: [All]: Lat. parallel: (Dist. IV, 13) Auxilium a notis petito si forte labores; / nec quisquam melior medicus quam fidus amicus ‘Ask for aid from your associates when you are having difficulties; no one is a better doctor than a faithful friend’. — [1-3]: Line 2 is too short. Skj B and Skald have an alternative, metrically sound w.o. deriving from Hallgrímur Scheving’s text: Upp tekna sýslu | ef þú eigi mátt | orka einn saman. — [6]: This l. is very similar to st. 113/6.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.