Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 118’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 430-1.
(not checked:)
upp (adv.): up < upptekinn (adj./verb p.p.)
(not checked:)
-tekinn (adj.): [started] < upptekinn (adj./verb p.p.)
(not checked:)
1. sýsla (noun f.; °-u; -ur): work, job
(not checked:)
3. ef (conj.): if
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
2. orka (verb): manage, achieve
[3] orka mátt einsamall: einn saman orka mátt 720a IV, eigi orkat getr 723aˣ
(not checked:)
saman (adv.): together
(not checked:)
mega (verb): may, might
[3] orka mátt einsamall: einn saman orka mátt 720a IV, eigi orkat getr 723aˣ
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone < einsamall (adj.): °alone, in solitude, (all) on one’s own
[3] orka mátt einsamall: einn saman orka mátt 720a IV, eigi orkat getr 723aˣ
(not checked:)
2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love
(not checked:)
-samall (adj.) < einsamall (adj.): °alone, in solitude, (all) on one’s own
[3] orka mátt einsamall: einn saman orka mátt 720a IV, eigi orkat getr 723aˣ
(not checked:)
tryggr (adj.; °tryggan/tryggvan; compar. -ari/-vari; superl. -jastr/-astr): loyal
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
tœnaðr (noun m.): assistance, help
(not checked:)
vel (adv.): well, very
[6]: This l. is very similar to st. 113/6.
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
kveða (verb; kveð, kvað, kveðinn): (str.) say, recite, sing
[6] kveða: munu 723aˣ
[6]: This l. is very similar to st. 113/6.
(not checked:)
dyggr (adj.; °dyggvan/dyggan; compar. -vari/-ari/-ri, superl. -vastr/-astr/-str): trustworthy
[6] dyggva: dyggvir 723aˣ
[6]: This l. is very similar to st. 113/6.
(not checked:)
duga (verb; °dugir; dugði; dugat): help, befit
[6] duga: so 720a IV, 723aˣ [einn sam] dugaz 1199ˣ
[6]: This l. is very similar to st. 113/6.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallel: (Dist. IV, 13) Auxilium a notis petito si forte labores; / nec quisquam melior medicus quam fidus amicus ‘Ask for aid from your associates when you are having difficulties; no one is a better doctor than a faithful friend’. — [1-3]: Line 2 is too short. Skj B and Skald have an alternative, metrically sound w.o. deriving from Hallgrímur Scheving’s text: Upp tekna sýslu | ef þú eigi mátt | orka einn saman.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.