Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Alpost 7VII

Ian McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Allra postula minnisvísur 7’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 861-2.

Anonymous PoemsAllra postula minnisvísur
678

af ‘of’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

fagnað ‘joy’

(not checked:)
fǫgnuðr (noun m.; °fagnaðar; fagnaðir): joy

notes

[1] fagnað: On this dat. sg. form (instead of fagnaði) in u-stems in late texts, see, e.g. Iversen 1961, 70.1, Anm. 1. Kock (Skald) emends to fǫgnuð, a late dat. sg. form of fǫgnuðr.

Close

öllum ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

Filippus ‘Philip’

(not checked:)
Filippus (noun m.): [Philip]

[2] Filippus: ‘filípus’ 721

notes

[2] Filippus: Ms. ‘filípus’, Finnur Jónsson (Skj A) misreads as ‘philippus’. On S. Philip the Apostle, see Cross and Livingstone 1983, 1080; Widding, Bekker-Nielsen and Shook 1963, 330; Foote 1976, 163-4; Cormack 1994, 151, 244.

Close

‘with’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

vilja ‘will’

(not checked:)
vili (noun m.; °-ja): will, wish

Close

geisli ‘a ray of light’

(not checked:)
geisli (noun m.): beam of light

notes

[3] geisli ‘ray of light’: The metaphor very likely plays on the traditional etymology of Philip’s name: os lampadis ‘mouth of the lamp’; cf. Isidore, Etym. 7.9.16 Philippus os lampadarum ‘Philip mouth of lamps’; cf. Brev. 4/5, and hymns for the feast of S. Philip (1 June): e.g. AH 51, 122 (no. 107, v. 5/2); CH, 88; DH, 111. The detail is also included in prayers to Philip (cf. Gjerløw 1980, I, 181 [Mortemer]).

Close

gladdr ‘gladdened’

(not checked:)
gleðja (verb): gladden, rejoice

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

gleði ‘joy’

(not checked:)
gleði (noun f.): joy

Close

veiti ‘grant’

(not checked:)
2. veita (verb): grant, give

Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

sveitum ‘to the company’

(not checked:)
sveit (noun f.; °-ar; -ir): host, company

Close

laði ‘invite’

(not checked:)
laða (verb): invite

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

kvinnu ‘woman’

(not checked:)
kvenna (noun f.; °-u): woman, wife

Close

krossfestr ‘Crucified’

(not checked:)
krossfesta (verb): crucify

[6] krossfestr: ‘[...](ro)stfestr’(?) 721

notes

[6] krossfestr ‘crucified’: <K> erased, superscript ‘ro’ partly illegible. According to a tradition which can be traced as far back as Polycrates of Ephesus (C2nd), Philip is said to have died a peaceful death (cf. Beda, Martyrologium, col. 896C: apud Hierapolim dormivit in pace ‘At Hierapolis he fell to sleep in peace’); according to another tradition, he was crucified and stoned to death, see Brev. 4/5-7: Philippus ... in Hierapuli Frigiae provinciae crucifixus et lapidatus obiit ‘Philip ... died in Hierapolis of the province of Phrygia, after being crucified and stoned’; cf. IO 72; Cynewulf, Fates 37-41 (in Brooks 1961, 57): Philipus ... ece lif | þurh rode cwealm ricene gesohte, | syððan on galgan in Gearapolim | ahangen wæs hildecorðre ‘Phillip ... sought eternal life at once through death on the cross, when he was hanged on a gallows in Hierapolis by a troop of armed men’. This version of the Apostle’s martyrdom is repeated in many Icel. sources, cf. Holm perg 5 fol, 59vb (Foote 1976, 154); cf. Ph 737, AM 660 4°, 23v (Foote 1976, 153) and AM 764 4°, 16v. A long cross is one of Philip’s traditional iconographic attributes (see Braun 1943, 607-8; Kilström 1956, 175), and the Apostle is regularly represented as crucified on a tall cross (Roeder 1956, 23).

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

mestan ‘the greatest’

(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most

Close

sæll ‘blessed’

(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

háleitra ‘sublime’

(not checked:)
háleitr (adj.): glorious, sublime

Close

sveita ‘company’

(not checked:)
sveiti (noun m.; °-a): blood

Close

Fari ‘let there proceed’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

notes

[9, 10] fari ... minni ‘let a memorial toast ... proceed/go forth’: Cf. e.g. Egils saga ch. 44 (ÍF 2, 108) fóru minni mǫrg ok skyldi horn drekka í minni hvert ‘many memorial toasts proceeded and a horn had to be drained at each toast’. Cf. the refrain of Ceciliudiktur 31 (ÍM II, 346): Fari hier med fagnad inni | fru Ceceliu minni ‘With joy let there proceed herein a memorial toast to our Lady Cecilia’; see Introduction.

Close

hier ‘here’

(not checked:)
hér (adv.): here

Close

með ‘With’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

inni ‘in’

(not checked:)
2. inni (adv.): in, inside, indoors

Close

Filippus ‘Philip’

(not checked:)
Filippus (noun m.): [Philip]

Close

postula ‘to the Apostle’

(not checked:)
postuli (noun m.; °-a; -ar): apostle

Close

minni ‘a memorial toast’

(not checked:)
1. minni (noun n.; °-s; -): memory

notes

[9, 10] fari ... minni ‘let a memorial toast ... proceed/go forth’: Cf. e.g. Egils saga ch. 44 (ÍF 2, 108) fóru minni mǫrg ok skyldi horn drekka í minni hvert ‘many memorial toasts proceeded and a horn had to be drained at each toast’. Cf. the refrain of Ceciliudiktur 31 (ÍM II, 346): Fari hier med fagnad inni | fru Ceceliu minni ‘With joy let there proceed herein a memorial toast to our Lady Cecilia’; see Introduction.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.