Ian McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Allra postula minnisvísur 7’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 861-2.
(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
fǫgnuðr (noun m.; °fagnaðar; fagnaðir): joy
[1] fagnað: On this dat. sg. form (instead of fagnaði) in u-stems in late texts, see, e.g. Iversen 1961, 70.1, Anm. 1. Kock (Skald) emends to fǫgnuð, a late dat. sg. form of fǫgnuðr.
(not checked:)
allr (adj.): all
[2] Filippus: Ms. ‘filípus’, Finnur Jónsson (Skj A) misreads as ‘philippus’. On S. Philip the Apostle, see Cross and Livingstone 1983, 1080; Widding, Bekker-Nielsen and Shook 1963, 330; Foote 1976, 163-4; Cormack 1994, 151, 244.
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
vili (noun m.; °-ja): will, wish
(not checked:)
geisli (noun m.): beam of light
[3] geisli ‘ray of light’: The metaphor very likely plays on the traditional etymology of Philip’s name: os lampadis ‘mouth of the lamp’; cf. Isidore, Etym. 7.9.16 Philippus os lampadarum ‘Philip mouth of lamps’; cf. Brev. 4/5, and hymns for the feast of S. Philip (1 June): e.g. AH 51, 122 (no. 107, v. 5/2); CH, 88; DH, 111. The detail is also included in prayers to Philip (cf. Gjerløw 1980, I, 181 [Mortemer]).
(not checked:)
gleðja (verb): gladden, rejoice
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
písl (noun f.; °-ar; -ir/-ar(Maurit 650²²)): torture
(not checked:)
gleði (noun f.): joy
(not checked:)
2. veita (verb): grant, give
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
sveit (noun f.; °-ar; -ir): host, company
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
laða (verb): invite
(not checked:)
karl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): (old) man
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
kvenna (noun f.; °-u): woman, wife
(not checked:)
krossfesta (verb): crucify
[6] krossfestr: ‘[...](ro)stfestr’(?) 721
[6] krossfestr ‘crucified’: <K> erased, superscript ‘ro’ partly illegible. According to a tradition which can be traced as far back as Polycrates of Ephesus (C2nd), Philip is said to have died a peaceful death (cf. Beda, Martyrologium, col. 896C: apud Hierapolim dormivit in pace ‘At Hierapolis he fell to sleep in peace’); according to another tradition, he was crucified and stoned to death, see Brev. 4/5-7: Philippus ... in Hierapuli Frigiae provinciae crucifixus et lapidatus obiit ‘Philip ... died in Hierapolis of the province of Phrygia, after being crucified and stoned’; cf. IO 72; Cynewulf, Fates 37-41 (in Brooks 1961, 57): Philipus ... ece lif | þurh rode cwealm ricene gesohte, | syððan on galgan in Gearapolim | ahangen wæs hildecorðre ‘Phillip ... sought eternal life at once through death on the cross, when he was hanged on a gallows in Hierapolis by a troop of armed men’. This version of the Apostle’s martyrdom is repeated in many Icel. sources, cf. Holm perg 5 fol, 59vb (Foote 1976, 154); cf. PhJˣ 737, AM 660 4°, 23v (Foote 1976, 153) and AM 764 4°, 16v. A long cross is one of Philip’s traditional iconographic attributes (see Braun 1943, 607-8; Kilström 1956, 175), and the Apostle is regularly represented as crucified on a tall cross (Roeder 1956, 23).
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
2. vegr (noun m.; °-s/-ar, dat. -): honour
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
(not checked:)
1. hǫll (noun f.; °hallar, dat. -u/-; hallir): hall
(not checked:)
háleitr (adj.): glorious, sublime
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
sveiti (noun m.; °-a): blood
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
[9, 10] fari ... minni ‘let a memorial toast ... proceed/go forth’: Cf. e.g. Egils saga ch. 44 (ÍF 2, 108) fóru minni mǫrg ok skyldi horn drekka í minni hvert ‘many memorial toasts proceeded and a horn had to be drained at each toast’. Cf. the refrain of Ceciliudiktur 31 (ÍM II, 346): Fari hier med fagnad inni | fru Ceceliu minni ‘With joy let there proceed herein a memorial toast to our Lady Cecilia’; see Introduction.
(not checked:)
hér (adv.): here
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
fǫgnuðr (noun m.; °fagnaðar; fagnaðir): joy
(not checked:)
2. inni (adv.): in, inside, indoors
(not checked:)
Filippus (noun m.): [Philip]
(not checked:)
postuli (noun m.; °-a; -ar): apostle
(not checked:)
1. minni (noun n.; °-s; -): memory
[9, 10] fari ... minni ‘let a memorial toast ... proceed/go forth’: Cf. e.g. Egils saga ch. 44 (ÍF 2, 108) fóru minni mǫrg ok skyldi horn drekka í minni hvert ‘many memorial toasts proceeded and a horn had to be drained at each toast’. Cf. the refrain of Ceciliudiktur 31 (ÍM II, 346): Fari hier med fagnad inni | fru Ceceliu minni ‘With joy let there proceed herein a memorial toast to our Lady Cecilia’; see Introduction.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
May Philip, full of all joy, a ray of light gladdened in torments, grant joy now to the company with God’s will. Crucified, blessed, may he invite man and woman into the greatest glory to the highest hall of God’s sublime company. With joy let there proceed herein a memorial toast to the Apostle Philip.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.