Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Ólhelg Lv 6I

Russell Poole (ed.) 2012, ‘Óláfr inn helgi Haraldsson, Lausavísur 6’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 524.

Óláfr inn helgi HaraldssonLausavísur
567

Avrr ‘’

(not checked:)
ǫrr (adj.): generous, brave

Close

Lítt ‘Little’

(not checked:)
lítill (adj.; °lítinn): little

[1] Lítt: ‘Avrr’ Bb

notes

[All]: For the sea-battle in 1027 or 1028 against Erlingr at Bókn (Bokn in Boknafjorden, Jæren, Rogaland), see also Sigv Erlfl, BjHall Kálffl 1-2.

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

notes

[All]: The attribution of the stanza in ÓH is tentative: Sva segia menn at hann orti þa visv þesa ‘people say that he then composed this stanza’ (variant visor þessar ‘these stanzas’), and the mutual relationship of Lv 6-7 is problematic. Nine C-class ÓH mss have both lausavísur at this point, while the mss of Hkr, ÓHLeg and Fsk, along with five other ÓH mss, have Lv 7 only, suggesting that the first has lesser authority. Contamination between the two stanzas has clearly occurred, with some exchanging of variants from one stanza to the other (thus halr/hauldr, Lv 6/1, 7/1 and possibly Gunnar/geira, Lv 6/3, 7/3). Finnur Jónsson concluded that the first stanza was a mere variant upon the second and edits accordingly in Skj, printing a single stanza with textual variants in Skj A and a main text immediately followed by an alternative text of ll. 5-8 in Skj B. Nevertheless, the two stanzas are sufficiently distinct and the first stanza is sufficiently well attested that they are edited separately here, following Fidjestøl (1982, 67-70), but with the stanzas in the order found in the mss. The fact that the two stanzas take opposed attitudes to Erlingr (as pointed out by Fidjestøl 1982, 68) suggests that they represent closely linked components in a debate or riposte format (on this format, see Grove 2008, 124-5). That there was widespread and vehement debate about issues of honour attaching to both Erlingr’s and Óláfr’s conduct during these events is attested from a variety of sources including Sigv Erlfl and Sigv Erl, which exhibit clear verbal parallels to the present stanzas (Fidjestøl 1982, 69; see also Jesch 2001a, 263-5). But the indifferent transmission of the stanzas in the C class of ÓH mss has no doubt effaced many of the fine details of the original stanza-pair.

Close

hauldr ‘’

(not checked:)
hǫlðr (noun m.; °-s; -ar): man

Close

herr ‘the army’

(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host

[1] herr: hauldr 325V

notes

[1] herr ‘the army’: This apparently refers to the army assembled by the sons of Erlingr.

Close

enn ‘again’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

Close

hætta ‘take respite’

(not checked:)
3. hætta (verb): desist

notes

[1] hætta ‘take respite’: The sense of the verb is unclear; when used in the sense of ‘cease, come to a stop’ it normally carries, explicitly or tacitly, an object in the dat. case (Fritzner: hætta). The reading may be corrupt.

Close

skeit ‘’

(not checked:)
skíta (verb)

Close

sleit ‘tore’

(not checked:)
slíta (verb): to tear

[2] sleit: skeit 61

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

[2] af: ‘[...]’ 325XI 2 b

Close

gná ‘’

(not checked:)
Gná (noun f.): Gná

Close

‘the corpse’

(not checked:)
nár (noun m.; °-s; -ir): corpse

[2] ná: gná Flat

Close

peitu ‘’

(not checked:)
peita (noun f.): spear

Close

beitu ‘its meal’

(not checked:)
1. beita (noun f.; °-u; -ur): food, meal

[2] beitu: peitu 61, 75c, Flat, Tóm, 325XI 2 b

Close

nær ‘’

(not checked:)
nær (adv.): near, almost; when

Close

vér ‘we’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[3] vér: nær 61

Close

unnum ‘made’

(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work

Close

gný ‘the clamour’

(not checked:)
gnýr (noun m.): din, tumult

kennings

gný Gunnar.
‘the clamour of Gunnr. ’
   = BATTLE

the clamour of Gunnr. → BATTLE
Close

geira ‘’

(not checked:)
geirr (noun m.): spear

Close

Gunnar ‘of Gunnr’

(not checked:)
Gunnr (noun f.): Gunnr

[3] Gunnar: geira 75c, 325VII, Bb, 325XI 2 b, gumnar Tóm

kennings

gný Gunnar.
‘the clamour of Gunnr. ’
   = BATTLE

the clamour of Gunnr. → BATTLE
Close

glaðr ‘glad’

(not checked:)
2. glaðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): cheerful, glad

[4] glaðr: glaðir 325VII, Flat, 325XI 2 b

Close

í ‘to’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[4] á: so 325V, 325VII, fyrir Holm4, 61, 75c, Bb, Flat, Tóm, 325XI 2 b

Close

Jaðri ‘Jæren’

(not checked:)
2. Jaðarr (noun m.): Jæren

Close

verstillis ‘’

(not checked:)
verstillir (noun m.)

Close

verstilli ‘’

(not checked:)
verstilli (noun m.)

Close

verstillir ‘’

(not checked:)
verstillir (noun m.)

Close

Umstilli ‘The machinations’

(not checked:)
umstilli (noun n.): [machinations]

[5] Umstilli: so 325VII, verstilli Holm4, verstillir 61, 75c, Bb, Flat, Tóm, 325XI 2 b, verstillis 325V

notes

[5] umstilli ‘the machinations’: This reading is poorly supported but the majority reading, verstilli-, is impossible because of the failure in alliteration. The error ver for um could have arisen from the interchangeability of <u> and <v> and a misreading of an abbreviation for <m>. Likewise, stillir for stilli could have arisen from scribal expectations that the common agentive class of noun in -ir was intended here. The ‘machinations’ of Erlingr and others of Knútr’s agents were stigmatised by advocates for Óláfr (e.g. Sigv Lv 13-15; cf. Fidjestøl 1975; Jesch 2001a, 262-3). Alternatively, it is possible that all the variant readings derive from some unknown word; Fidjestøl (1982, 68) suggests ýstillir ‘bow-user [WARRIOR]’.

Close

hefr ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

illa ‘a bad outcome’

(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell

notes

[5] illa ‘a bad outcome’: Grammatically an adv. here and in Lv 7/5.

Close

ręgiodr ‘’

(not checked:)
rœgja (verb): [maligned, reviled]

Close

ætt ‘of good’

(not checked:)
1. ætt (noun f.; °-ar; -ir): family < ættgóðr (adj.): high-born

[6] ættgóðr: ‘ręgiodr’ Bb

Close

góðr ‘kindred’

(not checked:)
góðr (adj.): good < ættgóðr (adj.): high-born

[6] ættgóðr: ‘ręgiodr’ Bb

Close

ok ‘’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

of ‘over’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

[6] of: so 61, 75c, 325VII, Bb, Flat, Tóm, 325XI 2 b, ok Holm4, 325V

Close

rof ‘the breach’

(not checked:)
rof (noun n.; °-s): [retreat, breach]

[6] rof: ‘r[...]’ 325XI 2 b

Close

sætta ‘of settlements’

[6] sætta: ‘s[...]ta’ 325XI 2 b

Close

Erlingr ‘Erlingr’

(not checked:)
Erlingr (noun m.): Erlingr

notes

[7-8] Erlingr beið andrán til árla ‘Erlingr … was robbed of life too soon’: Beið andrán is lit. ‘suffered breath-robbery’. An oppositional attitude to Óláfr seems to be expressed here. See Context above and compare especially Sigv Erlfl and Sigv Erl 1. On Erlingr see also ‘Biographies of other dignitaries’ in Introduction to this volume.

Close

beið ‘was robbed’

(not checked:)
bíða (verb; °bíðr; beið, biðu; beðit): wait, suffer, experience

[7] beið: ‘[...]d’ 325XI 2 b

Close

til ‘too’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

árla ‘soon’

(not checked:)
árla (adv.): early

Close

andra ‘’

(not checked:)
andr (noun m.; °; andrar): ski

Close

andrán ‘of life’

(not checked:)
andrán (noun n.): [life, death]

[8] andrán: ‘andra’ Tóm

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Erlingr Skjálgsson has acted as an agent of Knútr inn ríki (Cnut the Great) in bribing Norwegian magnates to oppose Óláfr. This precipitates a naval battle in which Erlingr is killed by a too-zealous follower of Óláfr. The sons of Erlingr raise a large army to retaliate against Óláfr, who is ultimately forced to leave Norway. The stanza is spoken by Óláfr as he realises the strength of the opposition.

[2]: A common ‘beast of battle’ image. Exact counterparts to this line are found in Þmáhl Máv 8/6V (Eb 10) and Hást Lv 4/6IV (Fidjestøl 1982, 68).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.