Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 116’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 429-30.
(not checked:)
of- ((prefix)): too much < ofdrykkja (noun f.): too much drinking
(not checked:)
1. drykkja (noun f.; °-ju/-u; -ur): drinking < ofdrykkja (noun f.): too much drinking
(not checked:)
forða (verb): escape, avoid
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
4. en (conj.): than
[2] * hon drýgir erfiði ‘* it causes hardship’: The reading in 1199ˣ, en drýg erfiði ‘but suffer hardship’ does not produce good sense. The reading here is that of 720a IV and 723aˣ, and is adopted in Skj B. Both 720a IV and 723aˣ begin with því here, but adopting their reading would require emendation to því að ‘because...’.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[2] hon: so 720a IV, 723aˣ, om. 1199ˣ, 624
[2] * hon drýgir erfiði ‘* it causes hardship’: The reading in 1199ˣ, en drýg erfiði ‘but suffer hardship’ does not produce good sense. The reading here is that of 720a IV and 723aˣ, and is adopted in Skj B. Both 720a IV and 723aˣ begin with því here, but adopting their reading would require emendation to því að ‘because...’.
(not checked:)
drýgja (verb; °-gð-): cause, practise
[2] drýgir erfiði: so 720a IV, drýg erfiði 1199ˣ, 624, erfiði drýgir 723aˣ
[2] * hon drýgir erfiði ‘* it causes hardship’: The reading in 1199ˣ, en drýg erfiði ‘but suffer hardship’ does not produce good sense. The reading here is that of 720a IV and 723aˣ, and is adopted in Skj B. Both 720a IV and 723aˣ begin with því here, but adopting their reading would require emendation to því að ‘because...’.
(not checked:)
erfiði (noun n.; °-s): hardship
[2] drýgir erfiði: so 720a IV, drýg erfiði 1199ˣ, 624, erfiði drýgir 723aˣ
[2] * hon drýgir erfiði ‘* it causes hardship’: The reading in 1199ˣ, en drýg erfiði ‘but suffer hardship’ does not produce good sense. The reading here is that of 720a IV and 723aˣ, and is adopted in Skj B. Both 720a IV and 723aˣ begin with því here, but adopting their reading would require emendation to því að ‘because...’.
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
[3] skal: skal ok 720a IV, skaltu ok 723aˣ
(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury
(not checked:)
víf (noun n.): woman, wife
[3] vífin: so 720a IV, 723aˣ, meinum 1199ˣ, vífni 624
(not checked:)
5. vara (verb): expect
(not checked:)
líkamr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir): body
(not checked:)
losti (noun m.; °-a): lust
(not checked:)
lǫstr (noun m.; °lastar, dat. lesti/lǫst; lestir, acc. lǫstu/lasta(Mar655XXXII 462)): fault, sin
[4] lestir: losti 624
(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed < sællífi (noun n.)
(not checked:)
lífi (noun n.; °-s): life < sællífi (noun n.)
(not checked:)
sitja (verb): sit
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallels: (Dist. IV, 10) Cum te detineat Veneris damnosa voluptas, / indulgere gulae noli, quae ventris amica est ‘When the cursed pleasure of Venus holds you in its grasp, do not indulge in gluttony, which is a friend of the stomach’. (Dist. IV, 24) Hoc bibe, quo possis, si vis tu, vivere sanus: / morbi causa mali est homini quaecumque voluptas ‘Drink what you are able, if you wish to live healthy; the cause of bad disease to a man is most frequently some kind of pleasure’. Cf. also Hsv 133. The advice not to drink too much is also expressed in several sts of Hávm (e.g. 11, 12, 19). The advice to beware of physical desire is also mentioned in Sól 71.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.