Diana Whaley (ed.) 2017, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Fragments 6’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 8.
(not checked:)
kreysa (verb): press against, clench
(not checked:)
knúta (noun f.; °-u): knuckle-bone
(not checked:)
2. ljósta (verb): strike
(not checked:)
klif (noun n.; °-s; -): cliff
[2] bein klifs ‘bone of the cliff [STONE]’: Probably a kenning for ‘stone’ or ‘rock’, as Magnús Ólafsson, compiler of LaufE, takes it to be; cf. Þjóð Yt 19/10I beinum foldar ‘bones of the earth [STONES]’ and Vst Erf 2/4 beina Hlóðynjar ‘bones of Hlóðyn <earth> [MOUNTAINS]’. As Faulkes (LaufE 1979, 176) points out, the kenning also appears in the prose list of heiti for ‘stone, rock’ in the X version of LaufE (ibid., 307).
(not checked:)
bein (noun n.; °-s; -): bone
[2] bein klifs ‘bone of the cliff [STONE]’: Probably a kenning for ‘stone’ or ‘rock’, as Magnús Ólafsson, compiler of LaufE, takes it to be; cf. Þjóð Yt 19/10I beinum foldar ‘bones of the earth [STONES]’ and Vst Erf 2/4 beina Hlóðynjar ‘bones of Hlóðyn <earth> [MOUNTAINS]’. As Faulkes (LaufE 1979, 176) points out, the kenning also appears in the prose list of heiti for ‘stone, rock’ in the X version of LaufE (ibid., 307).
(not checked:)
fjǫrusteinn (noun m.): [by beach-shingle]
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The couplet is preserved in LaufE, in a section on terms for ‘stone’ or ‘rock’ (steinn), in this case bein klifs ‘bone of the cliff’.
The source of this fragment, along with other material peculiar to the Y branch of LaufE (copied in RE 1665(Ll2); cf. Note to st. 2 [All] above) and not found elsewhere, cannot be identified (LaufE 1979, 176), either in terms of Arnórr’s poems or of the route by which it entered the LaufE tradition. The image seems to be of the remains of slain warriors jostling against stones on a sea-shore, presumably due to the motion of the waves. It recalls the corpses pictured in Arn Magndr 15/1-2II (and cf. ÞjóðA Magn 2/5-6, 8II), as well as Frag 2 above, but there are no other clues. The couplet makes reasonable sense and has been tentatively treated as a syntactic unit here, but it presumably formed part of a larger unit, and therefore the construal cannot be certain.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.