Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Arn Þorfdr 9II

Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Þorfinnsdrápa 9’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 240-1.

Arnórr jarlaskáld ÞórðarsonÞorfinnsdrápa
8910

Ulfs ‘on the wolf’s’

(not checked:)
1. ulfr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): wolf

kennings

tuggu ulfs,
‘on the wolf’s mouthful, ’
   = CORPSE

on the wolf’s mouthful, → CORPSE

notes

[1] tuggu ulfs ‘on the wolf’s mouthful [CORPSE]’: Tugga f. ‘chew, chewed mouthful’ also occurs in three examples of tugga Munins ‘Muninn’s <raven’s> mouthful [CORPSE]’ (LP: tugga). The noun tuggu appears to be dat. here, and the use of rauð ‘reddened’ impersonal. There could alternatively be an understood pronominal subject, hence ‘[He] reddened bright blades’. (b) The variant tugga (R702ˣ) would be nom. sg., subject to rauð in tugga ulfs rauð fránar eggjar ‘the corpse reddened bright blades’; this is definitely the lectio facilior.

Close

tuggu ‘mouthful’

(not checked:)
tugga (noun f.; °-u): [mouthful]

[1] tuggu: ‑tugga R702ˣ

kennings

tuggu ulfs,
‘on the wolf’s mouthful, ’
   = CORPSE

on the wolf’s mouthful, → CORPSE

notes

[1] tuggu ulfs ‘on the wolf’s mouthful [CORPSE]’: Tugga f. ‘chew, chewed mouthful’ also occurs in three examples of tugga Munins ‘Muninn’s <raven’s> mouthful [CORPSE]’ (LP: tugga). The noun tuggu appears to be dat. here, and the use of rauð ‘reddened’ impersonal. There could alternatively be an understood pronominal subject, hence ‘[He] reddened bright blades’. (b) The variant tugga (R702ˣ) would be nom. sg., subject to rauð in tugga ulfs rauð fránar eggjar ‘the corpse reddened bright blades’; this is definitely the lectio facilior.

Close

rauð ‘grew red’

(not checked:)
rjóða (verb): to redden

[1] rauð: ‘ręd’ R702ˣ

Close

þars ‘at a place’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

Torfnes ‘Tarbatness (Torfnes)’

(not checked:)
Torfnes (noun n.): Tarbatness (Torfnes)

notes

[2] Torfnes ‘Tarbatness’: The ON name Torfnes, lit. ‘Peat Headland’, must represent a false etymology of the Gaelic tairbeart ‘isthmus’, common in place-names. There is—and presumably was—no peat at Tarbatness (Munch 1852-63, I, ii, 856, n. 1).

Close

heitir ‘called’

(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise

Close

ungr ‘young’

(not checked:)
ungr (adj.): young

Close

olli ‘caused’

(not checked:)
valda (verb): cause

Close

þengill ‘the ruler’

(not checked:)
þengill (noun m.): prince, ruler

Close

mánadag ‘a Monday’

(not checked:)
mánadagr (noun m.): Monday

Close

fránar ‘Bright’

(not checked:)
2. fránn (adj.): bright, shining

Close

Sungu ‘sang’

(not checked:)
syngja (verb): sing

Close

þar ‘there’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

til ‘into’

(not checked:)
til (prep.): to

notes

[5, 8] snarr til þinga ‘swift into conflict’: (a) This translation assumes that þing is equivalent to the battle-heiti in phrases such as such as HaukrV Ísldr 19/3-4IV (C12th) snarr til snerru ‘swift into battle’ or Eviðs Lv 2/2V (C11th) fúss til snerru; the phrase qualifies siklingr ‘princeling’ (so Skj B). (b) An alternative, favoured by Kock (NN §830), is to take sungu þar til þinga þunn ... sverð (reordered as þunn sverð sungu þar til þinga) together as a bold image, ‘slender swords sang there in anticipation of conflict’. (c) If þing were understood not as ‘conflict’ but as ‘goods, booty’ one could construe siklingr barðisk til þinga við harra Skotlands ‘the princeling fought for goods/booty against Scotland’s lord’.

Close

þinga ‘conflict’

(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly

notes

[5, 8] snarr til þinga ‘swift into conflict’: (a) This translation assumes that þing is equivalent to the battle-heiti in phrases such as such as HaukrV Ísldr 19/3-4IV (C12th) snarr til snerru ‘swift into battle’ or Eviðs Lv 2/2V (C11th) fúss til snerru; the phrase qualifies siklingr ‘princeling’ (so Skj B). (b) An alternative, favoured by Kock (NN §830), is to take sungu þar til þinga þunn ... sverð (reordered as þunn sverð sungu þar til þinga) together as a bold image, ‘slender swords sang there in anticipation of conflict’. (c) If þing were understood not as ‘conflict’ but as ‘goods, booty’ one could construe siklingr barðisk til þinga við harra Skotlands ‘the princeling fought for goods/booty against Scotland’s lord’.

Close

þunn ‘Slender’

(not checked:)
þunnr (adj.): slender, thin

Close

Ekkjal ‘of the Oykell’

(not checked:)
Ekkjáll (noun m.): [Oykell]

notes

[6] Ekkjal ‘the Oykell’: The river Oykell flows into the Dornoch Firth. Ekkjall here refers especially to the Firth itself.

Close

sunnan ‘south’

(not checked:)
sunnan (adv.): (from the) south

Close

sverð ‘swords’

(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword

Close

es ‘as’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

siklingr ‘the princeling’

(not checked:)
siklingr (noun m.; °; -ar): king, ruler

Close

snarr ‘swift’

(not checked:)
snarr (adj.): gallant, bold

notes

[5, 8] snarr til þinga ‘swift into conflict’: (a) This translation assumes that þing is equivalent to the battle-heiti in phrases such as such as HaukrV Ísldr 19/3-4IV (C12th) snarr til snerru ‘swift into battle’ or Eviðs Lv 2/2V (C11th) fúss til snerru; the phrase qualifies siklingr ‘princeling’ (so Skj B). (b) An alternative, favoured by Kock (NN §830), is to take sungu þar til þinga þunn ... sverð (reordered as þunn sverð sungu þar til þinga) together as a bold image, ‘slender swords sang there in anticipation of conflict’. (c) If þing were understood not as ‘conflict’ but as ‘goods, booty’ one could construe siklingr barðisk til þinga við harra Skotlands ‘the princeling fought for goods/booty against Scotland’s lord’.

Close

við ‘with’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

Skotlands ‘Scotland’s’

(not checked:)
Skotland (noun n.): [Scotland]

Close

harra ‘lord’

(not checked:)
1. harri (noun m.; °-a): lord

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In the land battle at Tarbatness (Torfnes), Þorfinnr and his men attack, and Karl’s Irish division is thrown into disarray. Karl then advances his standard against Þorfinnr in a grim struggle. He eventually flees, though some say that he fell.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.