Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Þorfinnsdrápa 9’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 240-1.
(not checked:)
1. ulfr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): wolf
[1] tuggu ulfs ‘on the wolf’s mouthful [CORPSE]’: Tugga f. ‘chew, chewed mouthful’ also occurs in three examples of tugga Munins ‘Muninn’s <raven’s> mouthful [CORPSE]’ (LP: tugga). The noun tuggu appears to be dat. here, and the use of rauð ‘reddened’ impersonal. There could alternatively be an understood pronominal subject, hence ‘[He] reddened bright blades’. (b) The variant tugga (R702ˣ) would be nom. sg., subject to rauð in tugga ulfs rauð fránar eggjar ‘the corpse reddened bright blades’; this is definitely the lectio facilior.
[1] tuggu ulfs ‘on the wolf’s mouthful [CORPSE]’: Tugga f. ‘chew, chewed mouthful’ also occurs in three examples of tugga Munins ‘Muninn’s <raven’s> mouthful [CORPSE]’ (LP: tugga). The noun tuggu appears to be dat. here, and the use of rauð ‘reddened’ impersonal. There could alternatively be an understood pronominal subject, hence ‘[He] reddened bright blades’. (b) The variant tugga (R702ˣ) would be nom. sg., subject to rauð in tugga ulfs rauð fránar eggjar ‘the corpse reddened bright blades’; this is definitely the lectio facilior.
(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
Torfnes (noun n.): Tarbatness (Torfnes)
[2] Torfnes ‘Tarbatness’: The ON name Torfnes, lit. ‘Peat Headland’, must represent a false etymology of the Gaelic tairbeart ‘isthmus’, common in place-names. There is—and presumably was—no peat at Tarbatness (Munch 1852-63, I, ii, 856, n. 1).
(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise
(not checked:)
ungr (adj.): young
(not checked:)
valda (verb): cause
[3] því: so Flat, R702ˣ, ‘þi’ 332ˣ
(not checked:)
þengill (noun m.): prince, ruler
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
mánadagr (noun m.): Monday
(not checked:)
2. fránn (adj.): bright, shining
(not checked:)
syngja (verb): sing
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
til (prep.): to
[5, 8] snarr til þinga ‘swift into conflict’: (a) This translation assumes that þing is equivalent to the battle-heiti in phrases such as such as HaukrV Ísldr 19/3-4IV (C12th) snarr til snerru ‘swift into battle’ or Eviðs Lv 2/2V (C11th) fúss til snerru; the phrase qualifies siklingr ‘princeling’ (so Skj B). (b) An alternative, favoured by Kock (NN §830), is to take sungu þar til þinga þunn ... sverð (reordered as þunn sverð sungu þar til þinga) together as a bold image, ‘slender swords sang there in anticipation of conflict’. (c) If þing were understood not as ‘conflict’ but as ‘goods, booty’ one could construe siklingr barðisk til þinga við harra Skotlands ‘the princeling fought for goods/booty against Scotland’s lord’.
(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly
[5, 8] snarr til þinga ‘swift into conflict’: (a) This translation assumes that þing is equivalent to the battle-heiti in phrases such as such as HaukrV Ísldr 19/3-4IV (C12th) snarr til snerru ‘swift into battle’ or Eviðs Lv 2/2V (C11th) fúss til snerru; the phrase qualifies siklingr ‘princeling’ (so Skj B). (b) An alternative, favoured by Kock (NN §830), is to take sungu þar til þinga þunn ... sverð (reordered as þunn sverð sungu þar til þinga) together as a bold image, ‘slender swords sang there in anticipation of conflict’. (c) If þing were understood not as ‘conflict’ but as ‘goods, booty’ one could construe siklingr barðisk til þinga við harra Skotlands ‘the princeling fought for goods/booty against Scotland’s lord’.
(not checked:)
þunnr (adj.): slender, thin
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
Ekkjáll (noun m.): [Oykell]
[6] Ekkjal ‘the Oykell’: The river Oykell flows into the Dornoch Firth. Ekkjall here refers especially to the Firth itself.
(not checked:)
sunnan (adv.): (from the) south
(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
siklingr (noun m.; °; -ar): king, ruler
(not checked:)
2. berja (verb; °barði; barðr/bariðr/barinn): fight
(not checked:)
snarr (adj.): gallant, bold
[5, 8] snarr til þinga ‘swift into conflict’: (a) This translation assumes that þing is equivalent to the battle-heiti in phrases such as such as HaukrV Ísldr 19/3-4IV (C12th) snarr til snerru ‘swift into battle’ or Eviðs Lv 2/2V (C11th) fúss til snerru; the phrase qualifies siklingr ‘princeling’ (so Skj B). (b) An alternative, favoured by Kock (NN §830), is to take sungu þar til þinga þunn ... sverð (reordered as þunn sverð sungu þar til þinga) together as a bold image, ‘slender swords sang there in anticipation of conflict’. (c) If þing were understood not as ‘conflict’ but as ‘goods, booty’ one could construe siklingr barðisk til þinga við harra Skotlands ‘the princeling fought for goods/booty against Scotland’s lord’.
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
Skotland (noun n.): [Scotland]
(not checked:)
1. harri (noun m.; °-a): lord
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In the land battle at Tarbatness (Torfnes), Þorfinnr and his men attack, and Karl’s Irish division is thrown into disarray. Karl then advances his standard against Þorfinnr in a grim struggle. He eventually flees, though some say that he fell.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.