Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.



Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Arn Þorfdr 4II

Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Þorfinnsdrápa 4’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 234-5.

Arnórr jarlaskáld ÞórðarsonÞorfinnsdrápa

text and translation

Bera sýn of mik mínir
morðkennds taka enda
þess of þengils sessa
þung mein synir ungir.

Ungir synir mínir taka bera sýn, þung mein of mik of enda {þess morðkennds sessa þengils}.
‘My young sons begin to bear manifest, heavy sorrows for me at the death of that battle-skilled bench-mate of the monarch [RULER = Þorfinnr].

notes and context

In Skm and LaufE, the helmingr illustrates the statement that jarls and royal retainers can be referred to as the intimates or bench-mates of a king (konungs rúnar eða málar eða sessar).

[1-4]: The syntactic relationships within this isolated helmingr are extremely elusive. The analyses presented here (beginning with the rationale for the construal above) have severe drawbacks, and one must suspect corruption in the text. (a) Taka is construed with the inf. bera, hence ‘begin to bear’, with mínir ungir synir ‘my young sons’ as the subject, and þung mein ‘heavy sorrows’ the object, to bera—all well-paralleled idioms. Sín en mik ‘his and I’ (l. 1) in R, and W does not make sense, however the helmingr is construed, so that the U reading ‘syn vm mik’, normalised sýn of mik, has been adopted. Sýn ‘manifest, visible’ qualifies mein, and of mik is assumed to mean ‘for me, on my account’, cf. of/um sik in expressions such as sýsla/hyggja of sik ‘trouble about oneself’ (so Konráð Gíslason 1877, 56, and Skj B; Kock’s interpretations of taka and sýn in NN §827 are on the other hand unsupported by recorded usage). Of in l. 3 can hardly be the intensive prefix to the word þengils since þengils alliterates and must be fully stressed; nor can it be an expletive particle, since þengill does not belong to any of the categories of noun that usually follow the particle (Kuhn 1929a, 26-31). It is therefore construed as a causal prep., governing enda þess sessa þengils, hence ‘at/because of the death of the bench-mate of the monarch’. Morðkennds ‘battle-skilled’ or ‘battle-renowned’ in a eulogy for Þorfinnr seems most likely to refer to him, in the kenning sessa þengils ‘of the bench-mate of the monarch’ rather than the unnamed þengils ‘monarch’ embedded in the kenning. Þengill could refer to Óláfr helgi or to Magnús inn góði, both of whom Þorfinnr was obliged to placate (Orkn chs 18 and 30). Of enda þess morðkennds sessa þengils is understood as an elaboration of mein, hence ‘sorrows at the death of the battle-skilled bench-mate of the monarch’. The main objection to this analysis is that it presupposes an extremely complex w. o. in the helmingr. In particular, the placing of the finite verb taka, far from the beginning of the cl., is abnormal, as is that of of (l. 3) if þung mein of enda ‘heavy sorrows at the death’ are taken together. (b) The following analysis obviates these difficulties, but involves the assumption of some usages that are not precisely paralleled in ON. The st. is construed as Þung, sýn mein bera of mik; mínir ungir synir taka enda þessum sessa morðkennds þengils ‘Heavy, manifest sorrows loom over me; my young sons learn of the death of that bench-mate of the battle-skilled monarch.’ Bera of mik is here taken as predicate to þung mein, hence ‘heavy sorrows loom over me’. This use of bera of/yfir is attested in Sigfús Blöndal 1920-4: bera (p. 71, col. a) in a quotation from 1908 in which an observer states that he saw a black speck or cloud bera yfir Látrafjöllin ‘looming over Látrafjöll’. Taka is assumed to have the sense ‘hear, learn, receive news of’. This receives some support from idioms such as hann tók því vel ‘he received that favourably’ where því refers to news or a greeting; cf. also the partially synonymous nema, whose meaning shades into ‘take in, understand’ or ‘listen to’ (as in nemi drótt ‘let the retinue take in’, st. 15/1). The U variant þessum is taken with (enda) sessa þengils as a dat. indicating possession or respect, hence ‘death of that bench-mate of the monarch’. Since sessa is assumed to be dat. sg., morðkennds ‘battle-skilled’ must qualify þengils. (c) For a further set of possibilities, see Whaley 1998, 227-8.



Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.

editions and texts

Skj: Arnórr Þórðarson jarlaskáld, 5. Þórfinnsdrápa 3: AI, 344, BI, 316, Skald I, 160, NN §§827, 2521; SnE 1848-87, I, 460-1, II, 338, SnE 1931, 163, SnE 1998, I, 81; LaufE 1979, 363; Whaley 1998, 225-8.


Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.


Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.