Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Þorfinnsdrápa 22’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 255-6.
Gramr myndi sá gǫmlu
gunnbráðr und sik láði
— hann fekk miklu minna
mannspjall — koma ǫllu,
ef ílendra Endils
ættstafr hafa knætti
(vélti herr of Hjalta)
hjalm-Þrótta lið (dróttin*).
Sá gunnbráðr gramr myndi koma ǫllu gǫmlu láði und sik—hann fekk miklu minna mannspjall—, ef {ættstafr Endils} knætti hafa lið {ílendra hjalm-Þrótta}; herr vélti of {dróttin* Hjalta}.
‘That battle-hasty ruler would have brought all of the ancient land under his sway—he had much the less loss of men—if he, the kin-stave of Endill <sea-king> [RULER], could have had the support of the land-restored helmet-Þróttar <= Óðinn’s> [WARRIORS]; the troop betrayed the Shetlanders’ lord [= Rǫgnvaldr]. ’
The st. appears shortly after st. 21. Rǫgnvaldr’s ships are attacked and cleared by Kálfr Árnason and his men. Seeing that, the Norwegians sent by King Magnús to support Rǫgnvaldr flee, leaving very few craft with the jarl. This was the turning point in the battle.
The st. contains three expressions for a ruler: gramr ‘ruler’ (l. 1), ættstafr Endils ‘kin-stave of Endill <sea-king>’ (ll. 5, 6) and dróttin Hjalta ‘Shetlanders’ lord’ (ll. 7, 8): They must all refer to the same man, and this must be Rǫgnvaldr Brúsason, unless the traditions about the battle of Rauðabjǫrg in Orkn ch. 26 are completely awry. According to the saga, Rǫgnvaldr almost prevails, but is eventually defeated because of the defection of his allies and, far from tightening his hold over Orcadian territory, is obliged to take refuge in Norway. These points, apart from the flight to Norway, are all matched in the st. The necessary emendation of dróttins to dróttin was proposed by Björn Magnússon Ólsen (1909a, 297-8).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Gramr myndi sá gǫmlu
gunnbráðr und sik láði
— hann fekk miklu minna
mannspjǫll — koma ǫllu,
ef ílendra Endils
ættstafr hafa knætti
(vélti herr of Hjalta)
hjalm-Þrótta lið (dróttins).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.