Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Arn Þorfdr 19II

Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Þorfinnsdrápa 19’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 251-2.

Arnórr jarlaskáld ÞórðarsonÞorfinnsdrápa
181920

Ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[1] Ek em: Em ek Flat

notes

[1] ek em ‘I am’: The emendation (or normalisation) of ms. ‘em ek’ to ek em is necessary in order to supply hending with hnek-.

Close

em ‘am’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[1] Ek em: Em ek Flat

notes

[1] ek em ‘I am’: The emendation (or normalisation) of ms. ‘em ek’ to ek em is necessary in order to supply hending with hnek-.

Close

síz ‘since’

(not checked:)
síz (conj.): since

Close

ýtar ‘men’

(not checked:)
ýtr (noun m.): man; launcher

notes

[1] ýtar ‘men’: It seems likely that the men who, directly or indirectly, destroyed the peace between the jarls were Kálfr Árnason and his Norw. followers who, according to Orkn ch. 25, stirred up discontent in Þorfinnr over Rǫgnvaldr controlling two thirds of the Isles. Kálfr’s support for Þorfinnr is commemorated in BjHall Kálffl 8I.

Close

hnekkðu ‘thwarted’

(not checked:)
hnekkja (verb): drive off, reject

Close

jarla ‘the jarls’

(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl

Close

sætt ‘the truce’

(not checked:)
sætt (noun f.; °-ar; -ir): settlement

Close

es ‘as’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

vættik ‘I anticipated’

(not checked:)
vætta (verb): expect

Close

jǫfn ‘from both sides alike’

(not checked:)
jafn (adj.; °comp. -ari, superl. -astr): even, just

notes

[3] jǫfn hræ fengusk hrǫfnum ‘from both sides alike flesh was found for ravens’: As Björn Magnússon Ólsen (1909a, 299) pointed out, the sentence cannot mean that an equal number of men were slain on both sides at Rauðabjǫrg, since st. 22/3-4 state that one jarl’s losses were much smaller.

Close

fengusk ‘was found’

(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive

notes

[3] jǫfn hræ fengusk hrǫfnum ‘from both sides alike flesh was found for ravens’: As Björn Magnússon Ólsen (1909a, 299) pointed out, the sentence cannot mean that an equal number of men were slain on both sides at Rauðabjǫrg, since st. 22/3-4 state that one jarl’s losses were much smaller.

Close

hræ ‘flesh’

(not checked:)
hræ (noun n.; °; -): corpse, carrion

notes

[3] jǫfn hræ fengusk hrǫfnum ‘from both sides alike flesh was found for ravens’: As Björn Magnússon Ólsen (1909a, 299) pointed out, the sentence cannot mean that an equal number of men were slain on both sides at Rauðabjǫrg, since st. 22/3-4 state that one jarl’s losses were much smaller.

Close

hrǫfnum ‘for ravens’

(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven

notes

[3] jǫfn hræ fengusk hrǫfnum ‘from both sides alike flesh was found for ravens’: As Björn Magnússon Ólsen (1909a, 299) pointed out, the sentence cannot mean that an equal number of men were slain on both sides at Rauðabjǫrg, since st. 22/3-4 state that one jarl’s losses were much smaller.

Close

hegju ‘of events’

(not checked:)
hegja (noun f.): [condition, events]

Close

trauðr ‘loath’

(not checked:)
trauðr (adj.): reluctant

[4] trauðr: ‘trudr’ Flat

notes

[4] trauðr ‘loath’: Ms. ‘trudr’ looks like trúðr ‘juggler’, but can have no meaning in this context.

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

segja ‘speak’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

Close

Sleit ‘wore to shreds’

(not checked:)
slíta (verb): to tear

notes

[5, 6] sleit blôu tjaldi ‘wore to shreds the dark awnings’: (a) Slíta ‘tear, break’ usually governs an acc. object, but it is also used in the sense ‘wear out’ with a dat. object denoting some kind of clothing or footwear. Jesch (2001a, 164-5) suggests that tjald here, as in Arn Hryn 16/4, refers to a sail. She points out that a sail is more likely than awnings to have been worn out at sea and that sails are described as ‘blue, dark’ in Sigv Knútdr 8/2I bl segl; reference to a sail would also be consonant with the probable reference to a mast in l. 8 (líma). (b) An attractive alternative would be to take slíta tjǫldum as a phrase synonymous with bregða tjǫldum ‘strike tents/take down awnings’ and related idioms. Clearing a ship of its awnings would be a pregnant action: a necessary preliminary to a battle or a great voyage (cf. ÞjóðA Har 2), but slíta tjǫldum/tjaldi does not appear to have been used in this sense. (c) Björn Magnússon Ólsen (1909a, 299) suggested that sætt ‘truce, peace’ in l. 2 is carried over into the second helmingr and understood as object to allvaldr sleit ‘the mighty ruler tore’ in l. 5, but this seems improbable, especially since there is no trace of such a linkage between the two helmingar in any other st. by Arnórr.

Close

eyjar ‘the islands’

(not checked:)
1. ey (noun f.; °-jar, dat. -ju/-; -jar): island

notes

[5] eyjar ‘the islands’: It is impossible to know whether the word is to be read as the common noun or as the place-name equivalent to Orkneyjar ‘Orkney Islands’, as apparently in st. 24 (see Note to st. 24/5).

Close

útan ‘out beyond’

(not checked:)
útan (prep.): outside, without

Close

allvaldr ‘The mighty ruler’

(not checked:)
allvaldr (noun m.; °-s; -ar): mighty ruler

Close

blôu ‘the dark’

(not checked:)
blár (adj.): black

[6] blôu: ‘blꜳ’ Flat

notes

[5, 6] sleit blôu tjaldi ‘wore to shreds the dark awnings’: (a) Slíta ‘tear, break’ usually governs an acc. object, but it is also used in the sense ‘wear out’ with a dat. object denoting some kind of clothing or footwear. Jesch (2001a, 164-5) suggests that tjald here, as in Arn Hryn 16/4, refers to a sail. She points out that a sail is more likely than awnings to have been worn out at sea and that sails are described as ‘blue, dark’ in Sigv Knútdr 8/2I bl segl; reference to a sail would also be consonant with the probable reference to a mast in l. 8 (líma). (b) An attractive alternative would be to take slíta tjǫldum as a phrase synonymous with bregða tjǫldum ‘strike tents/take down awnings’ and related idioms. Clearing a ship of its awnings would be a pregnant action: a necessary preliminary to a battle or a great voyage (cf. ÞjóðA Har 2), but slíta tjǫldum/tjaldi does not appear to have been used in this sense. (c) Björn Magnússon Ólsen (1909a, 299) suggested that sætt ‘truce, peace’ in l. 2 is carried over into the second helmingr and understood as object to allvaldr sleit ‘the mighty ruler tore’ in l. 5, but this seems improbable, especially since there is no trace of such a linkage between the two helmingar in any other st. by Arnórr.

Close

tjaldi ‘awnings’

(not checked:)
tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning

notes

[5, 6] sleit blôu tjaldi ‘wore to shreds the dark awnings’: (a) Slíta ‘tear, break’ usually governs an acc. object, but it is also used in the sense ‘wear out’ with a dat. object denoting some kind of clothing or footwear. Jesch (2001a, 164-5) suggests that tjald here, as in Arn Hryn 16/4, refers to a sail. She points out that a sail is more likely than awnings to have been worn out at sea and that sails are described as ‘blue, dark’ in Sigv Knútdr 8/2I bl segl; reference to a sail would also be consonant with the probable reference to a mast in l. 8 (líma). (b) An attractive alternative would be to take slíta tjǫldum as a phrase synonymous with bregða tjǫldum ‘strike tents/take down awnings’ and related idioms. Clearing a ship of its awnings would be a pregnant action: a necessary preliminary to a battle or a great voyage (cf. ÞjóðA Har 2), but slíta tjǫldum/tjaldi does not appear to have been used in this sense. (c) Björn Magnússon Ólsen (1909a, 299) suggested that sætt ‘truce, peace’ in l. 2 is carried over into the second helmingr and understood as object to allvaldr sleit ‘the mighty ruler tore’ in l. 5, but this seems improbable, especially since there is no trace of such a linkage between the two helmingar in any other st. by Arnórr.

Close

hafði ‘had’

(not checked:)
hafa (verb): have

notes

[7-8] hreggsvǫl dúfa hafði fezk hrími ‘the snow-cold billow had fastened itself in frost’: The nom. hreggsvǫl dúfa ‘snow-cold billow’ is subject to hafði which, since it has no object, must be an auxiliary verb, forming a pluperfect tense with a p. p. (a) There is no p. p. in the helmingr as it stands but the emendation of ‘fast’ to fezk, i.e. fest-sk from festa ‘fasten’, adopted here produces one. Alternatives are: (b) Björn Magnússon Ólsen suggested emending hrími to hrímat ‘encrusted with frost’ (1909, 301; also Finnbogi Guðmundsson, ÍF 34). This is plausible, and the verb hríma is known in ModIcel. (Sigfús Blöndal 1920-4), but the only trace of it in ON is in the past participles óhrímaðr and óhrímðr, which mean ‘not encrusted with soot’ (Fritzner: úhrímaðr; úhrímðr). (c) Kock (NN §835) emends líma to límat ‘encrusted’ and reads: Hafði hreggsvǫl dúfa | hrími fast um límat ‘The snow-cold billow had encrusted [it] thickly with frost’. An objection to this is that the object of hafði ... límat must be understood as a repetition, now acc. sg., of blu tjaldi ‘dark sail/awnings’ in l. 6. An advantage is that sleit tjaldi ‘wore out the sail/awnings in the previous cl. would be explained.

Close

hreggsvǫl ‘the snow-cold’

(not checked:)
hreggsvalr (adj.): [snow-cold]

notes

[7-8] hreggsvǫl dúfa hafði fezk hrími ‘the snow-cold billow had fastened itself in frost’: The nom. hreggsvǫl dúfa ‘snow-cold billow’ is subject to hafði which, since it has no object, must be an auxiliary verb, forming a pluperfect tense with a p. p. (a) There is no p. p. in the helmingr as it stands but the emendation of ‘fast’ to fezk, i.e. fest-sk from festa ‘fasten’, adopted here produces one. Alternatives are: (b) Björn Magnússon Ólsen suggested emending hrími to hrímat ‘encrusted with frost’ (1909, 301; also Finnbogi Guðmundsson, ÍF 34). This is plausible, and the verb hríma is known in ModIcel. (Sigfús Blöndal 1920-4), but the only trace of it in ON is in the past participles óhrímaðr and óhrímðr, which mean ‘not encrusted with soot’ (Fritzner: úhrímaðr; úhrímðr). (c) Kock (NN §835) emends líma to límat ‘encrusted’ and reads: Hafði hreggsvǫl dúfa | hrími fast um límat ‘The snow-cold billow had encrusted [it] thickly with frost’. An objection to this is that the object of hafði ... límat must be understood as a repetition, now acc. sg., of blu tjaldi ‘dark sail/awnings’ in l. 6. An advantage is that sleit tjaldi ‘wore out the sail/awnings in the previous cl. would be explained.

Close

dúfa ‘billow’

(not checked:)
1. dúfa (noun f.; °-u; -ur, gen. -na): billow, wave

notes

[7-8] hreggsvǫl dúfa hafði fezk hrími ‘the snow-cold billow had fastened itself in frost’: The nom. hreggsvǫl dúfa ‘snow-cold billow’ is subject to hafði which, since it has no object, must be an auxiliary verb, forming a pluperfect tense with a p. p. (a) There is no p. p. in the helmingr as it stands but the emendation of ‘fast’ to fezk, i.e. fest-sk from festa ‘fasten’, adopted here produces one. Alternatives are: (b) Björn Magnússon Ólsen suggested emending hrími to hrímat ‘encrusted with frost’ (1909, 301; also Finnbogi Guðmundsson, ÍF 34). This is plausible, and the verb hríma is known in ModIcel. (Sigfús Blöndal 1920-4), but the only trace of it in ON is in the past participles óhrímaðr and óhrímðr, which mean ‘not encrusted with soot’ (Fritzner: úhrímaðr; úhrímðr). (c) Kock (NN §835) emends líma to límat ‘encrusted’ and reads: Hafði hreggsvǫl dúfa | hrími fast um límat ‘The snow-cold billow had encrusted [it] thickly with frost’. An objection to this is that the object of hafði ... límat must be understood as a repetition, now acc. sg., of blu tjaldi ‘dark sail/awnings’ in l. 6. An advantage is that sleit tjaldi ‘wore out the sail/awnings in the previous cl. would be explained.

Close

hrími ‘frost’

(not checked:)
hrím (noun n.; °-s; -): rime frost

notes

[7-8] hreggsvǫl dúfa hafði fezk hrími ‘the snow-cold billow had fastened itself in frost’: The nom. hreggsvǫl dúfa ‘snow-cold billow’ is subject to hafði which, since it has no object, must be an auxiliary verb, forming a pluperfect tense with a p. p. (a) There is no p. p. in the helmingr as it stands but the emendation of ‘fast’ to fezk, i.e. fest-sk from festa ‘fasten’, adopted here produces one. Alternatives are: (b) Björn Magnússon Ólsen suggested emending hrími to hrímat ‘encrusted with frost’ (1909, 301; also Finnbogi Guðmundsson, ÍF 34). This is plausible, and the verb hríma is known in ModIcel. (Sigfús Blöndal 1920-4), but the only trace of it in ON is in the past participles óhrímaðr and óhrímðr, which mean ‘not encrusted with soot’ (Fritzner: úhrímaðr; úhrímðr). (c) Kock (NN §835) emends líma to límat ‘encrusted’ and reads: Hafði hreggsvǫl dúfa | hrími fast um límat ‘The snow-cold billow had encrusted [it] thickly with frost’. An objection to this is that the object of hafði ... límat must be understood as a repetition, now acc. sg., of blu tjaldi ‘dark sail/awnings’ in l. 6. An advantage is that sleit tjaldi ‘wore out the sail/awnings in the previous cl. would be explained.

Close

fezk ‘fastened itself’

(not checked:)
2. festa (verb): fasten, betrothe, promise

[8] fezk: ‘fast’ Flat

notes

[7-8] hreggsvǫl dúfa hafði fezk hrími ‘the snow-cold billow had fastened itself in frost’: The nom. hreggsvǫl dúfa ‘snow-cold billow’ is subject to hafði which, since it has no object, must be an auxiliary verb, forming a pluperfect tense with a p. p. (a) There is no p. p. in the helmingr as it stands but the emendation of ‘fast’ to fezk, i.e. fest-sk from festa ‘fasten’, adopted here produces one. Alternatives are: (b) Björn Magnússon Ólsen suggested emending hrími to hrímat ‘encrusted with frost’ (1909, 301; also Finnbogi Guðmundsson, ÍF 34). This is plausible, and the verb hríma is known in ModIcel. (Sigfús Blöndal 1920-4), but the only trace of it in ON is in the past participles óhrímaðr and óhrímðr, which mean ‘not encrusted with soot’ (Fritzner: úhrímaðr; úhrímðr). (c) Kock (NN §835) emends líma to límat ‘encrusted’ and reads: Hafði hreggsvǫl dúfa | hrími fast um límat ‘The snow-cold billow had encrusted [it] thickly with frost’. An objection to this is that the object of hafði ... límat must be understood as a repetition, now acc. sg., of blu tjaldi ‘dark sail/awnings’ in l. 6. An advantage is that sleit tjaldi ‘wore out the sail/awnings in the previous cl. would be explained.

Close

of ‘about’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

notes

[8] of líma ‘about the mast’: (a) Lími ‘rod, twig, broom’ here probably has the sense ‘mast’ (so also Finnbogi Guðmundsson, ÍF 34), just as vǫndr can mean ‘twig, rod’ and ‘mast’ and indeed is used by Arnórr in this sense in Hryn 4/5; cf. also laukr ‘leek, upright plant, mast’. The resulting image of sea-spray frosting the mast is entirely credible and finds approximate parallels in OE poetry (Whaley 1998, 306). (b) Björn Magnússon Ólsen (1909a, 300-1) suggested that lími shares with vǫndr another meaning: the stripe or coloured decoration on a sail, or here on the ship’s awnings. He reads líma blu tjaldi ‘the decoration of the dark awnings’ together as object to ‘the wave had thickly encrusted with frost’. But this assumes tjaldi to be a poss. dat., which is otherwise very unusual when the possessor is an inanimate object. (The parallels cited by Björn, in NS §100 anm. 3, are not close.)

Close

líma ‘the mast’

(not checked:)
lím (noun n.; °-s): [mortar, mast]

notes

[8] of líma ‘about the mast’: (a) Lími ‘rod, twig, broom’ here probably has the sense ‘mast’ (so also Finnbogi Guðmundsson, ÍF 34), just as vǫndr can mean ‘twig, rod’ and ‘mast’ and indeed is used by Arnórr in this sense in Hryn 4/5; cf. also laukr ‘leek, upright plant, mast’. The resulting image of sea-spray frosting the mast is entirely credible and finds approximate parallels in OE poetry (Whaley 1998, 306). (b) Björn Magnússon Ólsen (1909a, 300-1) suggested that lími shares with vǫndr another meaning: the stripe or coloured decoration on a sail, or here on the ship’s awnings. He reads líma blu tjaldi ‘the decoration of the dark awnings’ together as object to ‘the wave had thickly encrusted with frost’. But this assumes tjaldi to be a poss. dat., which is otherwise very unusual when the possessor is an inanimate object. (The parallels cited by Björn, in NS §100 anm. 3, are not close.)

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The st. is cited at the same curiously unsuitable point as sts 20 and 24 (see Context to st. 20).

The st. seems to open a sequence containing sts 19-22 about the battle off Rauðabjǫrg (probably Roberry) between Þorfinnr and his nephew Rǫgnvaldr; cf. also Arn Lv. — [5-8]: The helmingr is difficult to interpret, and its second couplet is almost certainly corrupt. Its content, detailed seafaring description, contrasts so sharply with that of the first helmingr that one might suspect that the two originally belonged to separate sts.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.