Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Þorfinnsdrápa 19’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 251-2.
[1] ek em ‘I am’: The emendation (or normalisation) of ms. ‘em ek’ to ek em is necessary in order to supply hending with hnek-.
[1] ek em ‘I am’: The emendation (or normalisation) of ms. ‘em ek’ to ek em is necessary in order to supply hending with hnek-.
(not checked:)
síz (conj.): since
(not checked:)
ýtr (noun m.): man; launcher
[1] ýtar ‘men’: It seems likely that the men who, directly or indirectly, destroyed the peace between the jarls were Kálfr Árnason and his Norw. followers who, according to Orkn ch. 25, stirred up discontent in Þorfinnr over Rǫgnvaldr controlling two thirds of the Isles. Kálfr’s support for Þorfinnr is commemorated in BjHall Kálffl 8I.
(not checked:)
hnekkja (verb): drive off, reject
(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl
(not checked:)
sætt (noun f.; °-ar; -ir): settlement
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
vætta (verb): expect
(not checked:)
jafn (adj.; °comp. -ari, superl. -astr): even, just
[3] jǫfn hræ fengusk hrǫfnum ‘from both sides alike flesh was found for ravens’: As Björn Magnússon Ólsen (1909a, 299) pointed out, the sentence cannot mean that an equal number of men were slain on both sides at Rauðabjǫrg, since st. 22/3-4 state that one jarl’s losses were much smaller.
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
[3] jǫfn hræ fengusk hrǫfnum ‘from both sides alike flesh was found for ravens’: As Björn Magnússon Ólsen (1909a, 299) pointed out, the sentence cannot mean that an equal number of men were slain on both sides at Rauðabjǫrg, since st. 22/3-4 state that one jarl’s losses were much smaller.
(not checked:)
hræ (noun n.; °; -): corpse, carrion
[3] jǫfn hræ fengusk hrǫfnum ‘from both sides alike flesh was found for ravens’: As Björn Magnússon Ólsen (1909a, 299) pointed out, the sentence cannot mean that an equal number of men were slain on both sides at Rauðabjǫrg, since st. 22/3-4 state that one jarl’s losses were much smaller.
(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven
[3] jǫfn hræ fengusk hrǫfnum ‘from both sides alike flesh was found for ravens’: As Björn Magnússon Ólsen (1909a, 299) pointed out, the sentence cannot mean that an equal number of men were slain on both sides at Rauðabjǫrg, since st. 22/3-4 state that one jarl’s losses were much smaller.
(not checked:)
hegja (noun f.): [condition, events]
[4] trauðr ‘loath’: Ms. ‘trudr’ looks like trúðr ‘juggler’, but can have no meaning in this context.
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
segja (verb): say, tell
(not checked:)
slíta (verb): to tear
[5, 6] sleit blôu tjaldi ‘wore to shreds the dark awnings’: (a) Slíta ‘tear, break’ usually governs an acc. object, but it is also used in the sense ‘wear out’ with a dat. object denoting some kind of clothing or footwear. Jesch (2001a, 164-5) suggests that tjald here, as in Arn Hryn 16/4, refers to a sail. She points out that a sail is more likely than awnings to have been worn out at sea and that sails are described as ‘blue, dark’ in Sigv Knútdr 8/2I bl segl; reference to a sail would also be consonant with the probable reference to a mast in l. 8 (líma). (b) An attractive alternative would be to take slíta tjǫldum as a phrase synonymous with bregða tjǫldum ‘strike tents/take down awnings’ and related idioms. Clearing a ship of its awnings would be a pregnant action: a necessary preliminary to a battle or a great voyage (cf. ÞjóðA Har 2), but slíta tjǫldum/tjaldi does not appear to have been used in this sense. (c) Björn Magnússon Ólsen (1909a, 299) suggested that sætt ‘truce, peace’ in l. 2 is carried over into the second helmingr and understood as object to allvaldr sleit ‘the mighty ruler tore’ in l. 5, but this seems improbable, especially since there is no trace of such a linkage between the two helmingar in any other st. by Arnórr.
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
1. ey (noun f.; °-jar, dat. -ju/-; -jar): island
[5] eyjar ‘the islands’: It is impossible to know whether the word is to be read as the common noun or as the place-name equivalent to Orkneyjar ‘Orkney Islands’, as apparently in st. 24 (see Note to st. 24/5).
(not checked:)
útan (prep.): outside, without
(not checked:)
allvaldr (noun m.; °-s; -ar): mighty ruler
[5, 6] sleit blôu tjaldi ‘wore to shreds the dark awnings’: (a) Slíta ‘tear, break’ usually governs an acc. object, but it is also used in the sense ‘wear out’ with a dat. object denoting some kind of clothing or footwear. Jesch (2001a, 164-5) suggests that tjald here, as in Arn Hryn 16/4, refers to a sail. She points out that a sail is more likely than awnings to have been worn out at sea and that sails are described as ‘blue, dark’ in Sigv Knútdr 8/2I bl segl; reference to a sail would also be consonant with the probable reference to a mast in l. 8 (líma). (b) An attractive alternative would be to take slíta tjǫldum as a phrase synonymous with bregða tjǫldum ‘strike tents/take down awnings’ and related idioms. Clearing a ship of its awnings would be a pregnant action: a necessary preliminary to a battle or a great voyage (cf. ÞjóðA Har 2), but slíta tjǫldum/tjaldi does not appear to have been used in this sense. (c) Björn Magnússon Ólsen (1909a, 299) suggested that sætt ‘truce, peace’ in l. 2 is carried over into the second helmingr and understood as object to allvaldr sleit ‘the mighty ruler tore’ in l. 5, but this seems improbable, especially since there is no trace of such a linkage between the two helmingar in any other st. by Arnórr.
(not checked:)
tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning
[5, 6] sleit blôu tjaldi ‘wore to shreds the dark awnings’: (a) Slíta ‘tear, break’ usually governs an acc. object, but it is also used in the sense ‘wear out’ with a dat. object denoting some kind of clothing or footwear. Jesch (2001a, 164-5) suggests that tjald here, as in Arn Hryn 16/4, refers to a sail. She points out that a sail is more likely than awnings to have been worn out at sea and that sails are described as ‘blue, dark’ in Sigv Knútdr 8/2I bl segl; reference to a sail would also be consonant with the probable reference to a mast in l. 8 (líma). (b) An attractive alternative would be to take slíta tjǫldum as a phrase synonymous with bregða tjǫldum ‘strike tents/take down awnings’ and related idioms. Clearing a ship of its awnings would be a pregnant action: a necessary preliminary to a battle or a great voyage (cf. ÞjóðA Har 2), but slíta tjǫldum/tjaldi does not appear to have been used in this sense. (c) Björn Magnússon Ólsen (1909a, 299) suggested that sætt ‘truce, peace’ in l. 2 is carried over into the second helmingr and understood as object to allvaldr sleit ‘the mighty ruler tore’ in l. 5, but this seems improbable, especially since there is no trace of such a linkage between the two helmingar in any other st. by Arnórr.
(not checked:)
hafa (verb): have
[7-8] hreggsvǫl dúfa hafði fezk hrími ‘the snow-cold billow had fastened itself in frost’: The nom. hreggsvǫl dúfa ‘snow-cold billow’ is subject to hafði which, since it has no object, must be an auxiliary verb, forming a pluperfect tense with a p. p. (a) There is no p. p. in the helmingr as it stands but the emendation of ‘fast’ to fezk, i.e. fest-sk from festa ‘fasten’, adopted here produces one. Alternatives are: (b) Björn Magnússon Ólsen suggested emending hrími to hrímat ‘encrusted with frost’ (1909, 301; also Finnbogi Guðmundsson, ÍF 34). This is plausible, and the verb hríma is known in ModIcel. (Sigfús Blöndal 1920-4), but the only trace of it in ON is in the past participles óhrímaðr and óhrímðr, which mean ‘not encrusted with soot’ (Fritzner: úhrímaðr; úhrímðr). (c) Kock (NN §835) emends líma to límat ‘encrusted’ and reads: Hafði hreggsvǫl dúfa | hrími fast um límat ‘The snow-cold billow had encrusted [it] thickly with frost’. An objection to this is that the object of hafði ... límat must be understood as a repetition, now acc. sg., of blu tjaldi ‘dark sail/awnings’ in l. 6. An advantage is that sleit tjaldi ‘wore out the sail/awnings in the previous cl. would be explained.
(not checked:)
hreggsvalr (adj.): [snow-cold]
[7-8] hreggsvǫl dúfa hafði fezk hrími ‘the snow-cold billow had fastened itself in frost’: The nom. hreggsvǫl dúfa ‘snow-cold billow’ is subject to hafði which, since it has no object, must be an auxiliary verb, forming a pluperfect tense with a p. p. (a) There is no p. p. in the helmingr as it stands but the emendation of ‘fast’ to fezk, i.e. fest-sk from festa ‘fasten’, adopted here produces one. Alternatives are: (b) Björn Magnússon Ólsen suggested emending hrími to hrímat ‘encrusted with frost’ (1909, 301; also Finnbogi Guðmundsson, ÍF 34). This is plausible, and the verb hríma is known in ModIcel. (Sigfús Blöndal 1920-4), but the only trace of it in ON is in the past participles óhrímaðr and óhrímðr, which mean ‘not encrusted with soot’ (Fritzner: úhrímaðr; úhrímðr). (c) Kock (NN §835) emends líma to límat ‘encrusted’ and reads: Hafði hreggsvǫl dúfa | hrími fast um límat ‘The snow-cold billow had encrusted [it] thickly with frost’. An objection to this is that the object of hafði ... límat must be understood as a repetition, now acc. sg., of blu tjaldi ‘dark sail/awnings’ in l. 6. An advantage is that sleit tjaldi ‘wore out the sail/awnings in the previous cl. would be explained.
(not checked:)
1. dúfa (noun f.; °-u; -ur, gen. -na): billow, wave
[7-8] hreggsvǫl dúfa hafði fezk hrími ‘the snow-cold billow had fastened itself in frost’: The nom. hreggsvǫl dúfa ‘snow-cold billow’ is subject to hafði which, since it has no object, must be an auxiliary verb, forming a pluperfect tense with a p. p. (a) There is no p. p. in the helmingr as it stands but the emendation of ‘fast’ to fezk, i.e. fest-sk from festa ‘fasten’, adopted here produces one. Alternatives are: (b) Björn Magnússon Ólsen suggested emending hrími to hrímat ‘encrusted with frost’ (1909, 301; also Finnbogi Guðmundsson, ÍF 34). This is plausible, and the verb hríma is known in ModIcel. (Sigfús Blöndal 1920-4), but the only trace of it in ON is in the past participles óhrímaðr and óhrímðr, which mean ‘not encrusted with soot’ (Fritzner: úhrímaðr; úhrímðr). (c) Kock (NN §835) emends líma to límat ‘encrusted’ and reads: Hafði hreggsvǫl dúfa | hrími fast um límat ‘The snow-cold billow had encrusted [it] thickly with frost’. An objection to this is that the object of hafði ... límat must be understood as a repetition, now acc. sg., of blu tjaldi ‘dark sail/awnings’ in l. 6. An advantage is that sleit tjaldi ‘wore out the sail/awnings in the previous cl. would be explained.
(not checked:)
hrím (noun n.; °-s; -): rime frost
[7-8] hreggsvǫl dúfa hafði fezk hrími ‘the snow-cold billow had fastened itself in frost’: The nom. hreggsvǫl dúfa ‘snow-cold billow’ is subject to hafði which, since it has no object, must be an auxiliary verb, forming a pluperfect tense with a p. p. (a) There is no p. p. in the helmingr as it stands but the emendation of ‘fast’ to fezk, i.e. fest-sk from festa ‘fasten’, adopted here produces one. Alternatives are: (b) Björn Magnússon Ólsen suggested emending hrími to hrímat ‘encrusted with frost’ (1909, 301; also Finnbogi Guðmundsson, ÍF 34). This is plausible, and the verb hríma is known in ModIcel. (Sigfús Blöndal 1920-4), but the only trace of it in ON is in the past participles óhrímaðr and óhrímðr, which mean ‘not encrusted with soot’ (Fritzner: úhrímaðr; úhrímðr). (c) Kock (NN §835) emends líma to límat ‘encrusted’ and reads: Hafði hreggsvǫl dúfa | hrími fast um límat ‘The snow-cold billow had encrusted [it] thickly with frost’. An objection to this is that the object of hafði ... límat must be understood as a repetition, now acc. sg., of blu tjaldi ‘dark sail/awnings’ in l. 6. An advantage is that sleit tjaldi ‘wore out the sail/awnings in the previous cl. would be explained.
(not checked:)
2. festa (verb): fasten, betrothe, promise
[8] fezk: ‘fast’ Flat
[7-8] hreggsvǫl dúfa hafði fezk hrími ‘the snow-cold billow had fastened itself in frost’: The nom. hreggsvǫl dúfa ‘snow-cold billow’ is subject to hafði which, since it has no object, must be an auxiliary verb, forming a pluperfect tense with a p. p. (a) There is no p. p. in the helmingr as it stands but the emendation of ‘fast’ to fezk, i.e. fest-sk from festa ‘fasten’, adopted here produces one. Alternatives are: (b) Björn Magnússon Ólsen suggested emending hrími to hrímat ‘encrusted with frost’ (1909, 301; also Finnbogi Guðmundsson, ÍF 34). This is plausible, and the verb hríma is known in ModIcel. (Sigfús Blöndal 1920-4), but the only trace of it in ON is in the past participles óhrímaðr and óhrímðr, which mean ‘not encrusted with soot’ (Fritzner: úhrímaðr; úhrímðr). (c) Kock (NN §835) emends líma to límat ‘encrusted’ and reads: Hafði hreggsvǫl dúfa | hrími fast um límat ‘The snow-cold billow had encrusted [it] thickly with frost’. An objection to this is that the object of hafði ... límat must be understood as a repetition, now acc. sg., of blu tjaldi ‘dark sail/awnings’ in l. 6. An advantage is that sleit tjaldi ‘wore out the sail/awnings in the previous cl. would be explained.
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
[8] of líma ‘about the mast’: (a) Lími ‘rod, twig, broom’ here probably has the sense ‘mast’ (so also Finnbogi Guðmundsson, ÍF 34), just as vǫndr can mean ‘twig, rod’ and ‘mast’ and indeed is used by Arnórr in this sense in Hryn 4/5; cf. also laukr ‘leek, upright plant, mast’. The resulting image of sea-spray frosting the mast is entirely credible and finds approximate parallels in OE poetry (Whaley 1998, 306). (b) Björn Magnússon Ólsen (1909a, 300-1) suggested that lími shares with vǫndr another meaning: the stripe or coloured decoration on a sail, or here on the ship’s awnings. He reads líma blu tjaldi ‘the decoration of the dark awnings’ together as object to ‘the wave had thickly encrusted with frost’. But this assumes tjaldi to be a poss. dat., which is otherwise very unusual when the possessor is an inanimate object. (The parallels cited by Björn, in NS §100 anm. 3, are not close.)
(not checked:)
lím (noun n.; °-s): [mortar, mast]
[8] of líma ‘about the mast’: (a) Lími ‘rod, twig, broom’ here probably has the sense ‘mast’ (so also Finnbogi Guðmundsson, ÍF 34), just as vǫndr can mean ‘twig, rod’ and ‘mast’ and indeed is used by Arnórr in this sense in Hryn 4/5; cf. also laukr ‘leek, upright plant, mast’. The resulting image of sea-spray frosting the mast is entirely credible and finds approximate parallels in OE poetry (Whaley 1998, 306). (b) Björn Magnússon Ólsen (1909a, 300-1) suggested that lími shares with vǫndr another meaning: the stripe or coloured decoration on a sail, or here on the ship’s awnings. He reads líma blu tjaldi ‘the decoration of the dark awnings’ together as object to ‘the wave had thickly encrusted with frost’. But this assumes tjaldi to be a poss. dat., which is otherwise very unusual when the possessor is an inanimate object. (The parallels cited by Björn, in NS §100 anm. 3, are not close.)
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The st. is cited at the same curiously unsuitable point as sts 20 and 24 (see Context to st. 20).
The st. seems to open a sequence containing sts 19-22 about the battle off Rauðabjǫrg (probably Roberry) between Þorfinnr and his nephew Rǫgnvaldr; cf. also Arn Lv. — [5-8]: The helmingr is difficult to interpret, and its second couplet is almost certainly corrupt. Its content, detailed seafaring description, contrasts so sharply with that of the first helmingr that one might suspect that the two originally belonged to separate sts.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.