Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Þorfinnsdrápa 14’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 244-6.
(not checked:)
ýmiss (adj.): various, alternate
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
[1] sá * unnar: ‘sa er unne’ Flat, ‘ott ä sumrum’ 21 6 7 IIˣ
(not checked:)
1. unnr (noun m.): sword
[1] sá * unnar: ‘sa er unne’ Flat, ‘ott ä sumrum’ 21 6 7 IIˣ
(not checked:)
írskr (adj.): Irish
(not checked:)
falla (verb): fall
(not checked:)
1. drótt (noun f.): troop
(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack
[2] þás sótti (‘þa er soti’): ‘alsötte’ 21 6 7 IIˣ
[3] brezkar ‘British’: (a) Bretar and Bretland occur with reference to Celtic peoples, especially those of Wales and Strathclyde. It is difficult to arbitrate between these two main possibilities in this st., and the flanking references to Skotaveldi ‘the realm of the Scots’ and írsk drótt ‘Irish troop’ could favour either ‘Welsh’ as geographically likely (cf. the clear use of Bretland to mean Wales, e.g., in Mork 1928-32, 318 and 321), or to Strathclyde, as favoured by Poole (1987, 292-8). (b) An alternative possibility is that brezkr is used loosely to mean ‘English’ here, since sts 16-18 depict Þorfinnr attacking the English. This might be supported by Anon Liðs 8/7I where the sword rings out á brezkum brynjum ‘on British/English byrnies’ by the Thames, but Poole (loc. cit.) makes a good case for a Welsh presence there.
(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age
(not checked:)
2. brenna (verb; °brennr/brenn; brann, brunnu; brunninn): (strong, intransitive)
[4] brann eldr: ‘bra elldr’ Flat, ‘Biodellz’ 21 6 7 IIˣ
(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹(1993) 24v²⁴); -ar): fire
[4] brann eldr: ‘bra elldr’ Flat, ‘Biodellz’ 21 6 7 IIˣ
(not checked:)
Skotr (noun m.): Scot < skotaveldi (noun n.): [Scots’ realm]
[4] Skota‑: ‘skeyta’ 21 6 7 IIˣ
(not checked:)
veldi (noun n.): realm < skotaveldi (noun n.): [Scots’ realm]
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In Orkn (Flat only), eight years pass after the battle off Rauðabjǫrg, during which Þorfinnr uncomplainingly allows Rǫgnvaldr Brúsason to hold two thirds of the isles. Their summers are spent harrying, sometimes together and sometimes independently. In the text of LaufE in ms. 21 6 7 IIˣ, the helmingr is cited to illustrate ‘biodelldr’ as a gold-kenning (though it is not clear how this works).
The text as it stands in Flat is clearly corrupt, and that in 21 6 7 IIˣ is still more so, so that the focus here is on the Flat text. The chief problems are that the verbs unni and brá both require objects but do not both have them, and that Baldrs in isolation makes no sense. Since the problems are so closely interrelated two analyses are presented complete here, both possible but not entirely satisfactory; (a) is the one followed above. (a) Skotaveldi ‘the realm of the Scots’ (l. 4) could grammatically be construed as object to any one of the verbs unni ‘loved’ (l. 1), sótti ‘attacked’ (l. 2) or brá ‘changed, moved quickly’ (l. 4). Sótti Skotaveldi ‘attacked the realm of the Scots’ gives the best meaning, though brá Skotaveldi in the sense ‘ravaged Scotland’ is also conceivable, and is assumed by Finnur Jónsson (LP: bregða) and by Kock (NN §831), who assumes sótti to be intransitive. The co-ordinated noun phrase eða brezkar aldir ‘and the British people’ (l. 3) is here construed with Skotaveldi, as object of sótti (so Finnur Jónsson 1934, 45). That the conj. eða (ms. ‘edr’) precedes brezkar aldir, the first of the co-ordinated phrases, is not a difficulty: cf. the placing of ok Danmǫrk allri ‘and the whole of Denmark’ in Arn Magndr 7/2. Brezkar aldir could alternatively be subject, along with írsk drótt ‘Irish troop’ (l. 3), of fell ‘fell’ (l. 2) (so Skj B; the meaning of brezkr is discussed below). If sótti brezkar aldir eða Skotaveldi ‘he attacked the British people and the realm of the Scots’ is construed together, brá ‘changed’ is left without an object, and brá eldr is also metrically suspect, juxtaposing two vowels at the syllable boundary, so that on two counts emendation to the intransitive brann eldr ‘fire blazed’ is expedient. An original brann could have been ‘corrected’ to brá by someone who mistakenly read the l. brann eldr Skotaveldi as a syntactic unit and found the intransitive brann incompatible with the object Skotaveldi. The problems of the remaining object-less verb unni and the isolated Baldrs are perhaps best solved by Finnur Jónsson’s emendation of ms. ‘sa er unne ... balldrs’ to sá unnar ... Baldr ‘that Baldr of the sword’ (Skj B and 1934, 45). This would be an acceptable warrior-kenning built on the familiar pattern with a god’s name, here Baldr, as base-word, and fortunately the reading Baldr is confirmed by 21 6 7 IIˣ. The determinant unnr m. ‘sword’ is a rare word, which de Vries (AEW) connects with vinna ‘do, perform’ or ‘win’. It is attested in HelgÓl Lv ll. 3-4IV (C10th) ítrtungur unnar ‘sword’s bright tongues’, i.e. ‘sword-blades’, and possibly in Þorb Lv 2V (C14th). (b) Under the second analysis the ms. text is preserved but unni is assumed to have the implied object ‘battle’, so that sás unni ... þás sótti means ‘the one who bestowed/loved [battle] when he attacked’ (so Finnbogi Guðmundsson, ÍF 34, 59 n.). Brá in brá eldr Skotaveldi is understood as ‘destroyed’. Two interpretations of ms. balldrs are compatible with this analysis. (i) Finnbogi construes it with eða brezkar aldir and offers the ingenious (though unsubstantiated) conjecture that aldir Baldrs refers to the Norse-Gaelic settlers of western Scotland—Baldr was the most Christ-like figure in Norse paganism and would thus symbolise the mixed religion of these people. (ii) Eldr Baldrs could be an (otherwise unparalleled) variant on the kenning formula ‘Óðinn’s flame’ meaning ‘sword’ (Meissner 157). Hence eldr Baldrs brá Skotaveldi could be construed as a wittily concise reference to ravaging Scotland with fire (eldr) and the sword (eldr Baldrs).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.