Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Þorfinnsdrápa 10’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 241-2.
Hátt bar Hjalta dróttinn
hjalm at geira jalmi
— ógnstœrir rauð Írum
odd — í ferðar broddi.
Minn dróttinn naut máttar
mildr und brezkum skildi;
hendi Hlǫðvis frændi
hermenn ok tók brenna.
{Dróttinn Hjalta} bar hjalm hátt í broddi ferðar at {jalmi geira}; {ógnstœrir} rauð odd Írum. Mildr dróttinn minn naut máttar und brezkum skildi; {frændi Hlǫðvis} hendi hermenn ok tók brenna.
{The lord of Shetlanders} [= Þorfinnr] bore his helmet high in the vanguard of his troop in {the tumult of spears} [BATTLE]; {the sweller of battle-dread} [WARRIOR] reddened his point on Irishmen. My bounteous lord made use of his strength beneath a British shield; {Hlǫðvir’s kinsman} [= Þorfinnr] captured warriors and began burning.
Mss: 332ˣ(28-29), Flat(131rb), R702ˣ(38r), 48ˣ(346r marg) (Orkn)
Readings: [2] jalmi: salmi Flat, jalmi 48ˣmarg [5] naut: hlaut Flat, naut 48ˣmarg [7] Hlǫðvis: ‘hloðvers’ Flat, R702ˣ, Hlǫðvis 48ˣmarg [8] ‑menn: mann Flat; ok: enn Flat, R702ˣ; tók brenna: tóksk senna R702ˣ
Editions: Skj AI, 345, Skj BI, 318, Skald I, 161; Flat 1860-8, II, 407, Orkn 1913-16, 50-1, ÍF 34, 50-1 (ch. 20); Whaley 1998, 238-40.
Context: Exactly as for st. 9, which st. 10 follows directly.
Notes: [1] dróttinn Hjalta ‘the lord of Shetlanders [= Þorfinnr]’: Here Þorfinnr, as also harri Hjaltlands ‘Shetland’s lord’ in st. 12; but in st. 22 dróttinn Hjalta ‘the lord of Shetlanders’ appears to refer to Rǫgnvaldr Brúsason. — [3] Írum ‘on Irishmen’: Orkn ch. 20, perhaps extrapolating from this st., states that Karl’s ranks included supporters from Ireland. — [6] und brezkum skildi ‘beneath a British shield’: Perhaps the shield was a war-trophy captured in a raid on the Bretar or perhaps ‘British’ shields were prized as being particularly fine. On the meaning of brezkr, see Note to st. 14/3. — [7] frændi Hlǫðvis ‘Hlǫðvir’s kinsman [= Þorfinnr]’: Hlǫðvir Þorfinnsson was paternal grandfather of Þorfinnr. There were few traditions about his career, to judge from Orkn (ÍF 34, 24). — [8] ok tók brenna ‘and began burning’: (a) The cl. follows frændi Hlǫðvis hendi hermenn ‘Hlǫðvir’s kinsman captured warriors’ so that hermenn may be the understood object of brenna inf. ‘burning’, hence ‘Þorfinnr captured [the surviving] warriors and burned [the slain]’, although burning seems usually to be reserved for evil-doers, heathens and insurrectionists (cf. the reference to the burning of the Wendish dead in Arn Magndr 8, also Fidjestøl 1982, 206). Brenna could alternatively refer to the burning of dwellings, and hence anticipate st. 11. (b) The variant enn tóksk senna (R702ˣ) could mean ‘yet again battle began’ (cf. tóksk morð af því ‘killing started up from that’ in Sigv Tryggfl 1/2I), since senna ‘verbal contest’ can stand alone to mean ‘battle’ (see LP). However, a statement that battle began would be inappropriate here.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.