Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Þorfinnsdrápa 10’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 241-2.
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
Hjaltr (noun m.; °dat. -; -ar): Shetlander
[1] dróttinn Hjalta ‘the lord of Shetlanders [= Þorfinnr]’: Here Þorfinnr, as also harri Hjaltlands ‘Shetland’s lord’ in st. 12; but in st. 22 dróttinn Hjalta ‘the lord of Shetlanders’ appears to refer to Rǫgnvaldr Brúsason.
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
[1] dróttinn Hjalta ‘the lord of Shetlanders [= Þorfinnr]’: Here Þorfinnr, as also harri Hjaltlands ‘Shetland’s lord’ in st. 12; but in st. 22 dróttinn Hjalta ‘the lord of Shetlanders’ appears to refer to Rǫgnvaldr Brúsason.
(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
geirr (noun m.): spear
(not checked:)
jalmr (noun m.): screech, noise
[2] jalmi: salmi Flat, jalmi 48ˣmarg
(not checked:)
ógn (noun f.; °-ar; -ir): terror, battle < ógnstœrir (noun m.): sweller of battle-dread
(not checked:)
stœrir (noun m.): increaser < ógnstœrir (noun m.): sweller of battle-dread
(not checked:)
rjóða (verb): to redden
(not checked:)
írar (noun m.): Irishmen
[3] Írum ‘on Irishmen’: Orkn ch. 20, perhaps extrapolating from this st., states that Karl’s ranks included supporters from Ireland.
(not checked:)
oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey
(not checked:)
broddr (noun m.; °dat. -i; -ar): point of spear or arrow
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
máttr (noun m.; °-ar, dat. mǽtti/mátt; mǽttir, dat. -um): power
(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous
(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath
[6] und brezkum skildi ‘beneath a British shield’: Perhaps the shield was a war-trophy captured in a raid on the Bretar or perhaps ‘British’ shields were prized as being particularly fine. On the meaning of brezkr, see Note to st. 14/3.
(not checked:)
brezkr (adj.): British
[6] und brezkum skildi ‘beneath a British shield’: Perhaps the shield was a war-trophy captured in a raid on the Bretar or perhaps ‘British’ shields were prized as being particularly fine. On the meaning of brezkr, see Note to st. 14/3.
(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield
[6] und brezkum skildi ‘beneath a British shield’: Perhaps the shield was a war-trophy captured in a raid on the Bretar or perhaps ‘British’ shields were prized as being particularly fine. On the meaning of brezkr, see Note to st. 14/3.
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
(not checked:)
Hlǫðvir (noun m.): Hlǫðvir
[7] Hlǫðvis: ‘hloðvers’ Flat, R702ˣ, Hlǫðvis 48ˣmarg
(not checked:)
frændi (noun m.): kinsman, male relative
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host < hermaðr (noun m.): warrior
[8] ok tók brenna ‘and began burning’: (a) The cl. follows frændi Hlǫðvis hendi hermenn ‘Hlǫðvir’s kinsman captured warriors’ so that hermenn may be the understood object of brenna inf. ‘burning’, hence ‘Þorfinnr captured [the surviving] warriors and burned [the slain]’, although burning seems usually to be reserved for evil-doers, heathens and insurrectionists (cf. the reference to the burning of the Wendish dead in Arn Magndr 8, also Fidjestøl 1982, 206). Brenna could alternatively refer to the burning of dwellings, and hence anticipate st. 11. (b) The variant enn tóksk senna (R702ˣ) could mean ‘yet again battle began’ (cf. tóksk morð af því ‘killing started up from that’ in Sigv Tryggfl 1/2I), since senna ‘verbal contest’ can stand alone to mean ‘battle’ (see LP). However, a statement that battle began would be inappropriate here.
[8] ok tók brenna ‘and began burning’: (a) The cl. follows frændi Hlǫðvis hendi hermenn ‘Hlǫðvir’s kinsman captured warriors’ so that hermenn may be the understood object of brenna inf. ‘burning’, hence ‘Þorfinnr captured [the surviving] warriors and burned [the slain]’, although burning seems usually to be reserved for evil-doers, heathens and insurrectionists (cf. the reference to the burning of the Wendish dead in Arn Magndr 8, also Fidjestøl 1982, 206). Brenna could alternatively refer to the burning of dwellings, and hence anticipate st. 11. (b) The variant enn tóksk senna (R702ˣ) could mean ‘yet again battle began’ (cf. tóksk morð af því ‘killing started up from that’ in Sigv Tryggfl 1/2I), since senna ‘verbal contest’ can stand alone to mean ‘battle’ (see LP). However, a statement that battle began would be inappropriate here.
(not checked:)
2. brenna (verb; °brennr/brenn; brann, brunnu; brunninn): (strong, intransitive)
[8] tók brenna: tóksk senna R702ˣ
[8] ok tók brenna ‘and began burning’: (a) The cl. follows frændi Hlǫðvis hendi hermenn ‘Hlǫðvir’s kinsman captured warriors’ so that hermenn may be the understood object of brenna inf. ‘burning’, hence ‘Þorfinnr captured [the surviving] warriors and burned [the slain]’, although burning seems usually to be reserved for evil-doers, heathens and insurrectionists (cf. the reference to the burning of the Wendish dead in Arn Magndr 8, also Fidjestøl 1982, 206). Brenna could alternatively refer to the burning of dwellings, and hence anticipate st. 11. (b) The variant enn tóksk senna (R702ˣ) could mean ‘yet again battle began’ (cf. tóksk morð af því ‘killing started up from that’ in Sigv Tryggfl 1/2I), since senna ‘verbal contest’ can stand alone to mean ‘battle’ (see LP). However, a statement that battle began would be inappropriate here.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Hátt bar Hjalta dróttinn |
The lord of Shetlanders [= Þorfinnr] bore his helmet high in the vanguard of his troop in the tumult of spears [BATTLE]; the sweller of battle-dread [WARRIOR] reddened his point on Irishmen. My bounteous lord made use of his strength beneath a British shield; Hlǫðvir’s kinsman [= Þorfinnr] captured warriors and began burning.
Exactly as for st. 9, which st. 10 follows directly.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.