Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Þorfinnsdrápa 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 233.
(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise
[1, 3, 4] hétk á góðar sagnir skipa ‘I called to the worthy ships’ companies’: (a) Presumably exhorting them to hear a poem, drink a toast or fight nobly; heita á ‘call on, exhort’ is a common idiom (cf. Eyv Hák 3/1I and Steinn Úlffl l. 1 in military contexts). The unstressed á ‘to’ appears to govern the immediately following góðar sagnir skipa ‘worthy ships’ companies’; this is also the solution adopted in Fms 12, 170, where hétk is glossed as ávarpaði ‘addressed’, and by Kock in NN §826. (b) Finnur Jónsson, in Skj B, takes gramr drakk líð with á góðar sagnir skipa, hence ‘the lord drank ale to the worthy ships’ companies’ together, and takes hétk together with verðgjafa hrafns ‘raven’s meal-giver [WARRIOR]’ and translates tiltalte (drak til) ‘addressed (drank to)’; but heita e-n is not recorded with such a meaning.
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
vetr (noun m.; °vetrar/vetrs(HómHauksb³ 173²³), dat. vetri; vetr): winter
(not checked:)
sitja (verb): sit
(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven
(not checked:)
verð (noun n.; °-s; dat. -um): worth, price < verðgjafi (noun m.): [meal-giver]
(not checked:)
gjafi (noun m.): giver < verðgjafi (noun m.): [meal-giver]
[2] ‑gjafa: gefa Hr
(not checked:)
jafnan (adv.): always
[2] jafnan ‘always’: The adv. is here taken with hétk ‘I called’, thus stressing that it was a habit with Arnórr to address the assembled company. It could alternatively modify drakk ‘drank’, or else the subordinate cl. þás stum ‘as we [I] sat’, though it would then duplicate the meaning of hvern vetr ‘each winter’.
(not checked:)
líð (noun n.): drink
(not checked:)
2. drekka (verb; °drekkr; drakk, drukku; drukkinn/drykkinn): drink
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[1, 3, 4] hétk á góðar sagnir skipa ‘I called to the worthy ships’ companies’: (a) Presumably exhorting them to hear a poem, drink a toast or fight nobly; heita á ‘call on, exhort’ is a common idiom (cf. Eyv Hák 3/1I and Steinn Úlffl l. 1 in military contexts). The unstressed á ‘to’ appears to govern the immediately following góðar sagnir skipa ‘worthy ships’ companies’; this is also the solution adopted in Fms 12, 170, where hétk is glossed as ávarpaði ‘addressed’, and by Kock in NN §826. (b) Finnur Jónsson, in Skj B, takes gramr drakk líð with á góðar sagnir skipa, hence ‘the lord drank ale to the worthy ships’ companies’ together, and takes hétk together with verðgjafa hrafns ‘raven’s meal-giver [WARRIOR]’ and translates tiltalte (drak til) ‘addressed (drank to)’; but heita e-n is not recorded with such a meaning.
[1, 3, 4] hétk á góðar sagnir skipa ‘I called to the worthy ships’ companies’: (a) Presumably exhorting them to hear a poem, drink a toast or fight nobly; heita á ‘call on, exhort’ is a common idiom (cf. Eyv Hák 3/1I and Steinn Úlffl l. 1 in military contexts). The unstressed á ‘to’ appears to govern the immediately following góðar sagnir skipa ‘worthy ships’ companies’; this is also the solution adopted in Fms 12, 170, where hétk is glossed as ávarpaði ‘addressed’, and by Kock in NN §826. (b) Finnur Jónsson, in Skj B, takes gramr drakk líð with á góðar sagnir skipa, hence ‘the lord drank ale to the worthy ships’ companies’ together, and takes hétk together with verðgjafa hrafns ‘raven’s meal-giver [WARRIOR]’ and translates tiltalte (drak til) ‘addressed (drank to)’; but heita e-n is not recorded with such a meaning.
[4] ‑vert: so all others, ‑vart Mork
(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship
[1, 3, 4] hétk á góðar sagnir skipa ‘I called to the worthy ships’ companies’: (a) Presumably exhorting them to hear a poem, drink a toast or fight nobly; heita á ‘call on, exhort’ is a common idiom (cf. Eyv Hák 3/1I and Steinn Úlffl l. 1 in military contexts). The unstressed á ‘to’ appears to govern the immediately following góðar sagnir skipa ‘worthy ships’ companies’; this is also the solution adopted in Fms 12, 170, where hétk is glossed as ávarpaði ‘addressed’, and by Kock in NN §826. (b) Finnur Jónsson, in Skj B, takes gramr drakk líð with á góðar sagnir skipa, hence ‘the lord drank ale to the worthy ships’ companies’ together, and takes hétk together with verðgjafa hrafns ‘raven’s meal-giver [WARRIOR]’ and translates tiltalte (drak til) ‘addressed (drank to)’; but heita e-n is not recorded with such a meaning.
(not checked:)
sǫgn (noun f.; °sagnar; sagnir): narrative, message; troop, men
[1, 3, 4] hétk á góðar sagnir skipa ‘I called to the worthy ships’ companies’: (a) Presumably exhorting them to hear a poem, drink a toast or fight nobly; heita á ‘call on, exhort’ is a common idiom (cf. Eyv Hák 3/1I and Steinn Úlffl l. 1 in military contexts). The unstressed á ‘to’ appears to govern the immediately following góðar sagnir skipa ‘worthy ships’ companies’; this is also the solution adopted in Fms 12, 170, where hétk is glossed as ávarpaði ‘addressed’, and by Kock in NN §826. (b) Finnur Jónsson, in Skj B, takes gramr drakk líð with á góðar sagnir skipa, hence ‘the lord drank ale to the worthy ships’ companies’ together, and takes hétk together with verðgjafa hrafns ‘raven’s meal-giver [WARRIOR]’ and translates tiltalte (drak til) ‘addressed (drank to)’; but heita e-n is not recorded with such a meaning.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
After comments on the peaceful rule of Óláfr kyrri ‘the Quiet’, son of Haraldr Sigurðarson, there is a detailed excursus on the ancient manner of seating men at drinking sessions in Scandinavian royal halls. The st. authenticates the point that a revered counsellor would be placed in it óœðra ǫndugi ‘the lesser high-seat’ opposite the ruler, and that it was considered the greatest honour to receive toasts from him. The Mork version does nothing to contradict the impression that the st. is about Óláfr kyrri, whereas Fsk and H-Hr specify that Arnórr is telling how he sat with Þorfinnr jarl.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.