Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Alpost 6VII

Ian McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Allra postula minnisvísur 6’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 860-1.

Anonymous PoemsAllra postula minnisvísur
567

Tígnar ‘exalts’

(not checked:)
tígna (verb): honour

Close

traustan ‘the reliable’

(not checked:)
traustr (adj.): trusty

Close

Tómas ‘Thomas’

(not checked:)
Thomas (noun m.): Thomas

notes

[2] Tómas ‘Thomas’: On S. Thomas the Apostle, see Cross and Livingstone 1983, 1369; Jón Þorkelsson 1888, 67; Widding, Bekker-Nielsen and Shook 1963, 333-4; Kilström 1974, 238-40; Foote 1976, 166-8; Cormack 1994, 156.

Close

af ‘of’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

sóma ‘honour’

(not checked:)
sómi (noun m.; °-a): honour

Close

ljúfr ‘beloved’

(not checked:)
ljúfr (adj.): beloved

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[3-4] í lífi líkastr guði ríkum ‘in life most like almighty God’: The author alludes to Thomas’s cognomen ‘Didymus’ (= δίδυμος, the Gk equivalent of Hebrew ‘Thomas’), i.e. ‘twin’, used as an alternative name for the Apostle in John XI.16, XX.24, XXI.2. This byname gave rise to a tradition that Thomas was Christi geminus ac similis saluatoris ‘a twin of Christ and like our Saviour’ (IO 73, cf. Brev. 4/1).

Close

lífi ‘life’

(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life

notes

[3-4] í lífi líkastr guði ríkum ‘in life most like almighty God’: The author alludes to Thomas’s cognomen ‘Didymus’ (= δίδυμος, the Gk equivalent of Hebrew ‘Thomas’), i.e. ‘twin’, used as an alternative name for the Apostle in John XI.16, XX.24, XXI.2. This byname gave rise to a tradition that Thomas was Christi geminus ac similis saluatoris ‘a twin of Christ and like our Saviour’ (IO 73, cf. Brev. 4/1).

Close

líkastr ‘most like’

(not checked:)
líkr (adj.): like

notes

[3-4] í lífi líkastr guði ríkum ‘in life most like almighty God’: The author alludes to Thomas’s cognomen ‘Didymus’ (= δίδυμος, the Gk equivalent of Hebrew ‘Thomas’), i.e. ‘twin’, used as an alternative name for the Apostle in John XI.16, XX.24, XXI.2. This byname gave rise to a tradition that Thomas was Christi geminus ac similis saluatoris ‘a twin of Christ and like our Saviour’ (IO 73, cf. Brev. 4/1).

Close

guði ‘God’

(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God

notes

[3-4] í lífi líkastr guði ríkum ‘in life most like almighty God’: The author alludes to Thomas’s cognomen ‘Didymus’ (= δίδυμος, the Gk equivalent of Hebrew ‘Thomas’), i.e. ‘twin’, used as an alternative name for the Apostle in John XI.16, XX.24, XXI.2. This byname gave rise to a tradition that Thomas was Christi geminus ac similis saluatoris ‘a twin of Christ and like our Saviour’ (IO 73, cf. Brev. 4/1).

Close

ríkum ‘almighty’

(not checked:)
ríkr (adj.): mighty, powerful, rich

notes

[3-4] í lífi líkastr guði ríkum ‘in life most like almighty God’: The author alludes to Thomas’s cognomen ‘Didymus’ (= δίδυμος, the Gk equivalent of Hebrew ‘Thomas’), i.e. ‘twin’, used as an alternative name for the Apostle in John XI.16, XX.24, XXI.2. This byname gave rise to a tradition that Thomas was Christi geminus ac similis saluatoris ‘a twin of Christ and like our Saviour’ (IO 73, cf. Brev. 4/1).

Close

Postuli ‘Apostle’

(not checked:)
postuli (noun m.; °-a; -ar): apostle

Close

prýddr ‘adorned’

(not checked:)
prýða (verb): adorn

notes

[5] prýddr af listum ‘adorned with virtues’: Cf. Note to 12/7, and cf. 11/4 postuli hlaðinn af kostum ‘the Apostle filled with virtues’. Here list seems to be used as a synonym of kostr ‘virtue’, although such a sense for list is not recorded in dictionaries. Perhaps read as ‘adorned with accomplishments’?

Close

af ‘with’

(not checked:)
af (prep.): from

notes

[5] prýddr af listum ‘adorned with virtues’: Cf. Note to 12/7, and cf. 11/4 postuli hlaðinn af kostum ‘the Apostle filled with virtues’. Here list seems to be used as a synonym of kostr ‘virtue’, although such a sense for list is not recorded in dictionaries. Perhaps read as ‘adorned with accomplishments’?

Close

listum ‘virtues’

(not checked:)
list (noun f.; °-ar; -ir): skill, art, virtue

notes

[5] prýddr af listum ‘adorned with virtues’: Cf. Note to 12/7, and cf. 11/4 postuli hlaðinn af kostum ‘the Apostle filled with virtues’. Here list seems to be used as a synonym of kostr ‘virtue’, although such a sense for list is not recorded in dictionaries. Perhaps read as ‘adorned with accomplishments’?

Close

prófandi ‘examining’

(not checked:)
prófa (verb): test, prove

notes

[6-8] vartu prófandi lófa benjar rauðar blóði á drottins síðu ‘you were examining with your hand the wounds red with blood in the Lord’s side’: Finnur Jónsson (Skj B) interprets lófa as if acc. pl. of lófi ‘palm, hand’, and regards both lófa and benjar as governed by prófandi. He translates the passage: du prøvede hænderne og de af blod røde sår i herrens side ‘you tested the hands and the wounds red with blood in the Lord’s side’, an interpretation which finds support in John XX.25 and esp. John XX.27 deinde dicit Thomae, infer digitum tuum huc et vide manus meas, et adfer manum tuam et mitte in latus meum ‘Then he saith to Thomas, Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand and put it into my side’. Kock (NN §3376) prefers to interpret lófa as dat. instr. sg.: du prövade med handen... ‘you tested with your hand...’ The latter would appear to be the correct interpretation, particularly since the image of Thomas touching Christ’s wounded side (rather than his hands) circulates as a traditional representation of the Apostle (see, e.g. Braun 1943, 774; Roeder 1956, 24; Kilström 1974, 239). The same tradition is regularly included in prayers to S. Thomas, cf. Gjerløw 1980, I, 181 (AM 241 a fol). The phrase vartu prófandi benjar ‘you were examining the wounds’ appears to recall an epithet used, for instance, in the hymn commonly sung at the Feast of S. Thomas (21 December, see Ordo Nidr. 301; cf. 495): O Thoma, Christi perlustrator lateris, per illa sancta te rogamus vulnera ... ‘O Thomas, examiner of the side of Christ, by those wounds we entreat you ...’ (AH 51, 122, no. 107, st. 3; CH, 90; DH, 113); cf. Gjerløw 1980, I, 181 [Peterborough]. The fact that Thomas is regularly referred to as Christi perlustrator lateris ‘examiner of Christ’s side’ suggests that the phrase prófandi vartu lófa blóði benjar rauðar ... á drottins síðu might alternatively be interpreted as ‘with your hand you were the examiner of the wound red with blood in the Lord’s side’.

Close

vartu ‘you were’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[6] vartu ‘you were’: This is the ms. reading, retained by Finnur Jónsson (Skj B). Kock (Skald; NN §2983) emends to vart, to reduce the l. to the expected six syllables. — [6-8] vartu prófandi lófa benjar rauðar blóði á drottins síðu ‘you were examining with your hand the wounds red with blood in the Lord’s side’: Finnur Jónsson (Skj B) interprets lófa as if acc. pl. of lófi ‘palm, hand’, and regards both lófa and benjar as governed by prófandi. He translates the passage: du prøvede hænderne og de af blod røde sår i herrens side ‘you tested the hands and the wounds red with blood in the Lord’s side’, an interpretation which finds support in John XX.25 and esp. John XX.27 deinde dicit Thomae, infer digitum tuum huc et vide manus meas, et adfer manum tuam et mitte in latus meum ‘Then he saith to Thomas, Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand and put it into my side’. Kock (NN §3376) prefers to interpret lófa as dat. instr. sg.: du prövade med handen... ‘you tested with your hand...’ The latter would appear to be the correct interpretation, particularly since the image of Thomas touching Christ’s wounded side (rather than his hands) circulates as a traditional representation of the Apostle (see, e.g. Braun 1943, 774; Roeder 1956, 24; Kilström 1974, 239). The same tradition is regularly included in prayers to S. Thomas, cf. Gjerløw 1980, I, 181 (AM 241 a fol). The phrase vartu prófandi benjar ‘you were examining the wounds’ appears to recall an epithet used, for instance, in the hymn commonly sung at the Feast of S. Thomas (21 December, see Ordo Nidr. 301; cf. 495): O Thoma, Christi perlustrator lateris, per illa sancta te rogamus vulnera ... ‘O Thomas, examiner of the side of Christ, by those wounds we entreat you ...’ (AH 51, 122, no. 107, st. 3; CH, 90; DH, 113); cf. Gjerløw 1980, I, 181 [Peterborough]. The fact that Thomas is regularly referred to as Christi perlustrator lateris ‘examiner of Christ’s side’ suggests that the phrase prófandi vartu lófa blóði benjar rauðar ... á drottins síðu might alternatively be interpreted as ‘with your hand you were the examiner of the wound red with blood in the Lord’s side’.

Close

vartu ‘you were’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[6] vartu ‘you were’: This is the ms. reading, retained by Finnur Jónsson (Skj B). Kock (Skald; NN §2983) emends to vart, to reduce the l. to the expected six syllables. — [6-8] vartu prófandi lófa benjar rauðar blóði á drottins síðu ‘you were examining with your hand the wounds red with blood in the Lord’s side’: Finnur Jónsson (Skj B) interprets lófa as if acc. pl. of lófi ‘palm, hand’, and regards both lófa and benjar as governed by prófandi. He translates the passage: du prøvede hænderne og de af blod røde sår i herrens side ‘you tested the hands and the wounds red with blood in the Lord’s side’, an interpretation which finds support in John XX.25 and esp. John XX.27 deinde dicit Thomae, infer digitum tuum huc et vide manus meas, et adfer manum tuam et mitte in latus meum ‘Then he saith to Thomas, Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand and put it into my side’. Kock (NN §3376) prefers to interpret lófa as dat. instr. sg.: du prövade med handen... ‘you tested with your hand...’ The latter would appear to be the correct interpretation, particularly since the image of Thomas touching Christ’s wounded side (rather than his hands) circulates as a traditional representation of the Apostle (see, e.g. Braun 1943, 774; Roeder 1956, 24; Kilström 1974, 239). The same tradition is regularly included in prayers to S. Thomas, cf. Gjerløw 1980, I, 181 (AM 241 a fol). The phrase vartu prófandi benjar ‘you were examining the wounds’ appears to recall an epithet used, for instance, in the hymn commonly sung at the Feast of S. Thomas (21 December, see Ordo Nidr. 301; cf. 495): O Thoma, Christi perlustrator lateris, per illa sancta te rogamus vulnera ... ‘O Thomas, examiner of the side of Christ, by those wounds we entreat you ...’ (AH 51, 122, no. 107, st. 3; CH, 90; DH, 113); cf. Gjerløw 1980, I, 181 [Peterborough]. The fact that Thomas is regularly referred to as Christi perlustrator lateris ‘examiner of Christ’s side’ suggests that the phrase prófandi vartu lófa blóði benjar rauðar ... á drottins síðu might alternatively be interpreted as ‘with your hand you were the examiner of the wound red with blood in the Lord’s side’.

Close

lófa ‘with your hand’

(not checked:)
lófi (noun m.; °-a; -ar): palm of hand

notes

[6-8] vartu prófandi lófa benjar rauðar blóði á drottins síðu ‘you were examining with your hand the wounds red with blood in the Lord’s side’: Finnur Jónsson (Skj B) interprets lófa as if acc. pl. of lófi ‘palm, hand’, and regards both lófa and benjar as governed by prófandi. He translates the passage: du prøvede hænderne og de af blod røde sår i herrens side ‘you tested the hands and the wounds red with blood in the Lord’s side’, an interpretation which finds support in John XX.25 and esp. John XX.27 deinde dicit Thomae, infer digitum tuum huc et vide manus meas, et adfer manum tuam et mitte in latus meum ‘Then he saith to Thomas, Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand and put it into my side’. Kock (NN §3376) prefers to interpret lófa as dat. instr. sg.: du prövade med handen... ‘you tested with your hand...’ The latter would appear to be the correct interpretation, particularly since the image of Thomas touching Christ’s wounded side (rather than his hands) circulates as a traditional representation of the Apostle (see, e.g. Braun 1943, 774; Roeder 1956, 24; Kilström 1974, 239). The same tradition is regularly included in prayers to S. Thomas, cf. Gjerløw 1980, I, 181 (AM 241 a fol). The phrase vartu prófandi benjar ‘you were examining the wounds’ appears to recall an epithet used, for instance, in the hymn commonly sung at the Feast of S. Thomas (21 December, see Ordo Nidr. 301; cf. 495): O Thoma, Christi perlustrator lateris, per illa sancta te rogamus vulnera ... ‘O Thomas, examiner of the side of Christ, by those wounds we entreat you ...’ (AH 51, 122, no. 107, st. 3; CH, 90; DH, 113); cf. Gjerløw 1980, I, 181 [Peterborough]. The fact that Thomas is regularly referred to as Christi perlustrator lateris ‘examiner of Christ’s side’ suggests that the phrase prófandi vartu lófa blóði benjar rauðar ... á drottins síðu might alternatively be interpreted as ‘with your hand you were the examiner of the wound red with blood in the Lord’s side’.

Close

blóði ‘with blood’

(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood

notes

[6-8] vartu prófandi lófa benjar rauðar blóði á drottins síðu ‘you were examining with your hand the wounds red with blood in the Lord’s side’: Finnur Jónsson (Skj B) interprets lófa as if acc. pl. of lófi ‘palm, hand’, and regards both lófa and benjar as governed by prófandi. He translates the passage: du prøvede hænderne og de af blod røde sår i herrens side ‘you tested the hands and the wounds red with blood in the Lord’s side’, an interpretation which finds support in John XX.25 and esp. John XX.27 deinde dicit Thomae, infer digitum tuum huc et vide manus meas, et adfer manum tuam et mitte in latus meum ‘Then he saith to Thomas, Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand and put it into my side’. Kock (NN §3376) prefers to interpret lófa as dat. instr. sg.: du prövade med handen... ‘you tested with your hand...’ The latter would appear to be the correct interpretation, particularly since the image of Thomas touching Christ’s wounded side (rather than his hands) circulates as a traditional representation of the Apostle (see, e.g. Braun 1943, 774; Roeder 1956, 24; Kilström 1974, 239). The same tradition is regularly included in prayers to S. Thomas, cf. Gjerløw 1980, I, 181 (AM 241 a fol). The phrase vartu prófandi benjar ‘you were examining the wounds’ appears to recall an epithet used, for instance, in the hymn commonly sung at the Feast of S. Thomas (21 December, see Ordo Nidr. 301; cf. 495): O Thoma, Christi perlustrator lateris, per illa sancta te rogamus vulnera ... ‘O Thomas, examiner of the side of Christ, by those wounds we entreat you ...’ (AH 51, 122, no. 107, st. 3; CH, 90; DH, 113); cf. Gjerløw 1980, I, 181 [Peterborough]. The fact that Thomas is regularly referred to as Christi perlustrator lateris ‘examiner of Christ’s side’ suggests that the phrase prófandi vartu lófa blóði benjar rauðar ... á drottins síðu might alternatively be interpreted as ‘with your hand you were the examiner of the wound red with blood in the Lord’s side’.

Close

benjar ‘the wounds’

(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4°— “D”)): wound

notes

[6-8] vartu prófandi lófa benjar rauðar blóði á drottins síðu ‘you were examining with your hand the wounds red with blood in the Lord’s side’: Finnur Jónsson (Skj B) interprets lófa as if acc. pl. of lófi ‘palm, hand’, and regards both lófa and benjar as governed by prófandi. He translates the passage: du prøvede hænderne og de af blod røde sår i herrens side ‘you tested the hands and the wounds red with blood in the Lord’s side’, an interpretation which finds support in John XX.25 and esp. John XX.27 deinde dicit Thomae, infer digitum tuum huc et vide manus meas, et adfer manum tuam et mitte in latus meum ‘Then he saith to Thomas, Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand and put it into my side’. Kock (NN §3376) prefers to interpret lófa as dat. instr. sg.: du prövade med handen... ‘you tested with your hand...’ The latter would appear to be the correct interpretation, particularly since the image of Thomas touching Christ’s wounded side (rather than his hands) circulates as a traditional representation of the Apostle (see, e.g. Braun 1943, 774; Roeder 1956, 24; Kilström 1974, 239). The same tradition is regularly included in prayers to S. Thomas, cf. Gjerløw 1980, I, 181 (AM 241 a fol). The phrase vartu prófandi benjar ‘you were examining the wounds’ appears to recall an epithet used, for instance, in the hymn commonly sung at the Feast of S. Thomas (21 December, see Ordo Nidr. 301; cf. 495): O Thoma, Christi perlustrator lateris, per illa sancta te rogamus vulnera ... ‘O Thomas, examiner of the side of Christ, by those wounds we entreat you ...’ (AH 51, 122, no. 107, st. 3; CH, 90; DH, 113); cf. Gjerløw 1980, I, 181 [Peterborough]. The fact that Thomas is regularly referred to as Christi perlustrator lateris ‘examiner of Christ’s side’ suggests that the phrase prófandi vartu lófa blóði benjar rauðar ... á drottins síðu might alternatively be interpreted as ‘with your hand you were the examiner of the wound red with blood in the Lord’s side’.

Close

rauðar ‘red’

(not checked:)
rauðr (adj.; °compar. -ari): red

notes

[6-8] vartu prófandi lófa benjar rauðar blóði á drottins síðu ‘you were examining with your hand the wounds red with blood in the Lord’s side’: Finnur Jónsson (Skj B) interprets lófa as if acc. pl. of lófi ‘palm, hand’, and regards both lófa and benjar as governed by prófandi. He translates the passage: du prøvede hænderne og de af blod røde sår i herrens side ‘you tested the hands and the wounds red with blood in the Lord’s side’, an interpretation which finds support in John XX.25 and esp. John XX.27 deinde dicit Thomae, infer digitum tuum huc et vide manus meas, et adfer manum tuam et mitte in latus meum ‘Then he saith to Thomas, Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand and put it into my side’. Kock (NN §3376) prefers to interpret lófa as dat. instr. sg.: du prövade med handen... ‘you tested with your hand...’ The latter would appear to be the correct interpretation, particularly since the image of Thomas touching Christ’s wounded side (rather than his hands) circulates as a traditional representation of the Apostle (see, e.g. Braun 1943, 774; Roeder 1956, 24; Kilström 1974, 239). The same tradition is regularly included in prayers to S. Thomas, cf. Gjerløw 1980, I, 181 (AM 241 a fol). The phrase vartu prófandi benjar ‘you were examining the wounds’ appears to recall an epithet used, for instance, in the hymn commonly sung at the Feast of S. Thomas (21 December, see Ordo Nidr. 301; cf. 495): O Thoma, Christi perlustrator lateris, per illa sancta te rogamus vulnera ... ‘O Thomas, examiner of the side of Christ, by those wounds we entreat you ...’ (AH 51, 122, no. 107, st. 3; CH, 90; DH, 113); cf. Gjerløw 1980, I, 181 [Peterborough]. The fact that Thomas is regularly referred to as Christi perlustrator lateris ‘examiner of Christ’s side’ suggests that the phrase prófandi vartu lófa blóði benjar rauðar ... á drottins síðu might alternatively be interpreted as ‘with your hand you were the examiner of the wound red with blood in the Lord’s side’.

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[6-8] vartu prófandi lófa benjar rauðar blóði á drottins síðu ‘you were examining with your hand the wounds red with blood in the Lord’s side’: Finnur Jónsson (Skj B) interprets lófa as if acc. pl. of lófi ‘palm, hand’, and regards both lófa and benjar as governed by prófandi. He translates the passage: du prøvede hænderne og de af blod røde sår i herrens side ‘you tested the hands and the wounds red with blood in the Lord’s side’, an interpretation which finds support in John XX.25 and esp. John XX.27 deinde dicit Thomae, infer digitum tuum huc et vide manus meas, et adfer manum tuam et mitte in latus meum ‘Then he saith to Thomas, Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand and put it into my side’. Kock (NN §3376) prefers to interpret lófa as dat. instr. sg.: du prövade med handen... ‘you tested with your hand...’ The latter would appear to be the correct interpretation, particularly since the image of Thomas touching Christ’s wounded side (rather than his hands) circulates as a traditional representation of the Apostle (see, e.g. Braun 1943, 774; Roeder 1956, 24; Kilström 1974, 239). The same tradition is regularly included in prayers to S. Thomas, cf. Gjerløw 1980, I, 181 (AM 241 a fol). The phrase vartu prófandi benjar ‘you were examining the wounds’ appears to recall an epithet used, for instance, in the hymn commonly sung at the Feast of S. Thomas (21 December, see Ordo Nidr. 301; cf. 495): O Thoma, Christi perlustrator lateris, per illa sancta te rogamus vulnera ... ‘O Thomas, examiner of the side of Christ, by those wounds we entreat you ...’ (AH 51, 122, no. 107, st. 3; CH, 90; DH, 113); cf. Gjerløw 1980, I, 181 [Peterborough]. The fact that Thomas is regularly referred to as Christi perlustrator lateris ‘examiner of Christ’s side’ suggests that the phrase prófandi vartu lófa blóði benjar rauðar ... á drottins síðu might alternatively be interpreted as ‘with your hand you were the examiner of the wound red with blood in the Lord’s side’.

Close

drottins ‘the Lord’s’

(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

notes

[6-8] vartu prófandi lófa benjar rauðar blóði á drottins síðu ‘you were examining with your hand the wounds red with blood in the Lord’s side’: Finnur Jónsson (Skj B) interprets lófa as if acc. pl. of lófi ‘palm, hand’, and regards both lófa and benjar as governed by prófandi. He translates the passage: du prøvede hænderne og de af blod røde sår i herrens side ‘you tested the hands and the wounds red with blood in the Lord’s side’, an interpretation which finds support in John XX.25 and esp. John XX.27 deinde dicit Thomae, infer digitum tuum huc et vide manus meas, et adfer manum tuam et mitte in latus meum ‘Then he saith to Thomas, Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand and put it into my side’. Kock (NN §3376) prefers to interpret lófa as dat. instr. sg.: du prövade med handen... ‘you tested with your hand...’ The latter would appear to be the correct interpretation, particularly since the image of Thomas touching Christ’s wounded side (rather than his hands) circulates as a traditional representation of the Apostle (see, e.g. Braun 1943, 774; Roeder 1956, 24; Kilström 1974, 239). The same tradition is regularly included in prayers to S. Thomas, cf. Gjerløw 1980, I, 181 (AM 241 a fol). The phrase vartu prófandi benjar ‘you were examining the wounds’ appears to recall an epithet used, for instance, in the hymn commonly sung at the Feast of S. Thomas (21 December, see Ordo Nidr. 301; cf. 495): O Thoma, Christi perlustrator lateris, per illa sancta te rogamus vulnera ... ‘O Thomas, examiner of the side of Christ, by those wounds we entreat you ...’ (AH 51, 122, no. 107, st. 3; CH, 90; DH, 113); cf. Gjerløw 1980, I, 181 [Peterborough]. The fact that Thomas is regularly referred to as Christi perlustrator lateris ‘examiner of Christ’s side’ suggests that the phrase prófandi vartu lófa blóði benjar rauðar ... á drottins síðu might alternatively be interpreted as ‘with your hand you were the examiner of the wound red with blood in the Lord’s side’. — [8] drottins ‘the Lord’s’: See Note to 8/8.

Close

drottins ‘the Lord’s’

(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

notes

[6-8] vartu prófandi lófa benjar rauðar blóði á drottins síðu ‘you were examining with your hand the wounds red with blood in the Lord’s side’: Finnur Jónsson (Skj B) interprets lófa as if acc. pl. of lófi ‘palm, hand’, and regards both lófa and benjar as governed by prófandi. He translates the passage: du prøvede hænderne og de af blod røde sår i herrens side ‘you tested the hands and the wounds red with blood in the Lord’s side’, an interpretation which finds support in John XX.25 and esp. John XX.27 deinde dicit Thomae, infer digitum tuum huc et vide manus meas, et adfer manum tuam et mitte in latus meum ‘Then he saith to Thomas, Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand and put it into my side’. Kock (NN §3376) prefers to interpret lófa as dat. instr. sg.: du prövade med handen... ‘you tested with your hand...’ The latter would appear to be the correct interpretation, particularly since the image of Thomas touching Christ’s wounded side (rather than his hands) circulates as a traditional representation of the Apostle (see, e.g. Braun 1943, 774; Roeder 1956, 24; Kilström 1974, 239). The same tradition is regularly included in prayers to S. Thomas, cf. Gjerløw 1980, I, 181 (AM 241 a fol). The phrase vartu prófandi benjar ‘you were examining the wounds’ appears to recall an epithet used, for instance, in the hymn commonly sung at the Feast of S. Thomas (21 December, see Ordo Nidr. 301; cf. 495): O Thoma, Christi perlustrator lateris, per illa sancta te rogamus vulnera ... ‘O Thomas, examiner of the side of Christ, by those wounds we entreat you ...’ (AH 51, 122, no. 107, st. 3; CH, 90; DH, 113); cf. Gjerløw 1980, I, 181 [Peterborough]. The fact that Thomas is regularly referred to as Christi perlustrator lateris ‘examiner of Christ’s side’ suggests that the phrase prófandi vartu lófa blóði benjar rauðar ... á drottins síðu might alternatively be interpreted as ‘with your hand you were the examiner of the wound red with blood in the Lord’s side’. — [8] drottins ‘the Lord’s’: See Note to 8/8.

Close

síðu ‘side’

(not checked:)
1. síða (noun f.; °-u; -ur): side

[8] síðu: sidu corrected from ‘ok sidu’ 721

notes

[6-8] vartu prófandi lófa benjar rauðar blóði á drottins síðu ‘you were examining with your hand the wounds red with blood in the Lord’s side’: Finnur Jónsson (Skj B) interprets lófa as if acc. pl. of lófi ‘palm, hand’, and regards both lófa and benjar as governed by prófandi. He translates the passage: du prøvede hænderne og de af blod røde sår i herrens side ‘you tested the hands and the wounds red with blood in the Lord’s side’, an interpretation which finds support in John XX.25 and esp. John XX.27 deinde dicit Thomae, infer digitum tuum huc et vide manus meas, et adfer manum tuam et mitte in latus meum ‘Then he saith to Thomas, Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand and put it into my side’. Kock (NN §3376) prefers to interpret lófa as dat. instr. sg.: du prövade med handen... ‘you tested with your hand...’ The latter would appear to be the correct interpretation, particularly since the image of Thomas touching Christ’s wounded side (rather than his hands) circulates as a traditional representation of the Apostle (see, e.g. Braun 1943, 774; Roeder 1956, 24; Kilström 1974, 239). The same tradition is regularly included in prayers to S. Thomas, cf. Gjerløw 1980, I, 181 (AM 241 a fol). The phrase vartu prófandi benjar ‘you were examining the wounds’ appears to recall an epithet used, for instance, in the hymn commonly sung at the Feast of S. Thomas (21 December, see Ordo Nidr. 301; cf. 495): O Thoma, Christi perlustrator lateris, per illa sancta te rogamus vulnera ... ‘O Thomas, examiner of the side of Christ, by those wounds we entreat you ...’ (AH 51, 122, no. 107, st. 3; CH, 90; DH, 113); cf. Gjerløw 1980, I, 181 [Peterborough]. The fact that Thomas is regularly referred to as Christi perlustrator lateris ‘examiner of Christ’s side’ suggests that the phrase prófandi vartu lófa blóði benjar rauðar ... á drottins síðu might alternatively be interpreted as ‘with your hand you were the examiner of the wound red with blood in the Lord’s side’. — [8] síðu ‘side’: Ms. ok síðu. Finnur Jónsson (Skj A) notes that the abbreviation Z ( = og) was perhaps intended for erasure. It must be omitted, in any case, to retain a l. of six syllables.

Close

síðu ‘side’

(not checked:)
1. síða (noun f.; °-u; -ur): side

[8] síðu: sidu corrected from ‘ok sidu’ 721

notes

[6-8] vartu prófandi lófa benjar rauðar blóði á drottins síðu ‘you were examining with your hand the wounds red with blood in the Lord’s side’: Finnur Jónsson (Skj B) interprets lófa as if acc. pl. of lófi ‘palm, hand’, and regards both lófa and benjar as governed by prófandi. He translates the passage: du prøvede hænderne og de af blod røde sår i herrens side ‘you tested the hands and the wounds red with blood in the Lord’s side’, an interpretation which finds support in John XX.25 and esp. John XX.27 deinde dicit Thomae, infer digitum tuum huc et vide manus meas, et adfer manum tuam et mitte in latus meum ‘Then he saith to Thomas, Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand and put it into my side’. Kock (NN §3376) prefers to interpret lófa as dat. instr. sg.: du prövade med handen... ‘you tested with your hand...’ The latter would appear to be the correct interpretation, particularly since the image of Thomas touching Christ’s wounded side (rather than his hands) circulates as a traditional representation of the Apostle (see, e.g. Braun 1943, 774; Roeder 1956, 24; Kilström 1974, 239). The same tradition is regularly included in prayers to S. Thomas, cf. Gjerløw 1980, I, 181 (AM 241 a fol). The phrase vartu prófandi benjar ‘you were examining the wounds’ appears to recall an epithet used, for instance, in the hymn commonly sung at the Feast of S. Thomas (21 December, see Ordo Nidr. 301; cf. 495): O Thoma, Christi perlustrator lateris, per illa sancta te rogamus vulnera ... ‘O Thomas, examiner of the side of Christ, by those wounds we entreat you ...’ (AH 51, 122, no. 107, st. 3; CH, 90; DH, 113); cf. Gjerløw 1980, I, 181 [Peterborough]. The fact that Thomas is regularly referred to as Christi perlustrator lateris ‘examiner of Christ’s side’ suggests that the phrase prófandi vartu lófa blóði benjar rauðar ... á drottins síðu might alternatively be interpreted as ‘with your hand you were the examiner of the wound red with blood in the Lord’s side’. — [8] síðu ‘side’: Ms. ok síðu. Finnur Jónsson (Skj A) notes that the abbreviation Z ( = og) was perhaps intended for erasure. It must be omitted, in any case, to retain a l. of six syllables.

Close

Hier ‘here’

(not checked:)
hér (adv.): here

Close

helgað ‘Hallowed’

(not checked:)
helga (verb): to hallow, sanctify

Close

inni ‘in’

(not checked:)
2. inni (adv.): in, inside, indoors

Close

háleits ‘for the sublime’

(not checked:)
háleitr (adj.): glorious, sublime

Close

Tómas ‘Thomas’

(not checked:)
Thomas (noun m.): Thomas

Close

minni ‘a memorial toast’

(not checked:)
1. minni (noun n.; °-s; -): memory

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.