Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Magnússdrápa 8’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 217.
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
(not checked:)
þás (conj.): when
[1] Venðr ‘Wends’: On the form, see Note to Arn Hryn 11/6.
(not checked:)
4. of (particle): (before verb)
(not checked:)
1. minna (verb): remind, remember, recall
(not checked:)
vápn (noun n.; °-s; -): weapon < vápnhríð (noun f.): weapon-blizzard
(not checked:)
hríð (noun f.; °-ar; -ir): time, storm < vápnhríð (noun f.): weapon-blizzard
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
[3] sveið of ôm hræ ‘singed around dark corpses’: (a) Sveið of ‘singed around’ here is supported by a citation for svíða um in Fritzner: svíða 1, and of is assumed to be the prep. of ‘over, around’ (later um). It could alternatively be the expletive particle. The corpses may be dark (m) because stained in blood (cf. Arn Þorfdr 7 í mu blóði Skota ‘in the dark blood of Scots’) or because they were burned. (b) Skj B reads sveið ófm hræ illvirkja ‘burned many evil-doers’ bodies’ (brændte mange ildgærningsmænds legemer), and the same solution is adopted in Skald and Whaley 1998. However, as pointed out in Andersson and Gade (2000, 469), this is unmetrical, and the l. must read sveið of m at Jómi (an A-type l.). Additionally, svíða ‘singe’ when transitive normally takes an acc. object, not dat., and although it would be possible to construe ófm illvirkja ‘not a few evildoer(s)’ as a poss. dat. qualifying n. acc. sg./pl. hræ ‘corpse(s)’ this is the less obvious analysis.
[3] sveið of ôm hræ ‘singed around dark corpses’: (a) Sveið of ‘singed around’ here is supported by a citation for svíða um in Fritzner: svíða 1, and of is assumed to be the prep. of ‘over, around’ (later um). It could alternatively be the expletive particle. The corpses may be dark (m) because stained in blood (cf. Arn Þorfdr 7 í mu blóði Skota ‘in the dark blood of Scots’) or because they were burned. (b) Skj B reads sveið ófm hræ illvirkja ‘burned many evil-doers’ bodies’ (brændte mange ildgærningsmænds legemer), and the same solution is adopted in Skald and Whaley 1998. However, as pointed out in Andersson and Gade (2000, 469), this is unmetrical, and the l. must read sveið of m at Jómi (an A-type l.). Additionally, svíða ‘singe’ when transitive normally takes an acc. object, not dat., and although it would be possible to construe ófm illvirkja ‘not a few evildoer(s)’ as a poss. dat. qualifying n. acc. sg./pl. hræ ‘corpse(s)’ this is the less obvious analysis.
(not checked:)
Jóm (noun n.): [Wollin, Jómsborg]
[3] Jómi ‘Wollin’: See Note to Arn Hryn 12/4. The Flat variant jomní (dat. sing; nom. sg. form unrecorded) resembles the Lat. form of the name Iumne used by Adam of Bremen (with variants Iumm(e) etc.) in his late C11th Gesta (ed. Schmeidler 1917, 80).
(not checked:)
1. illvirki (noun m.): [evil-doers]
(not checked:)
hræ (noun n.; °; -): corpse, carrion
[3] sveið of ôm hræ ‘singed around dark corpses’: (a) Sveið of ‘singed around’ here is supported by a citation for svíða um in Fritzner: svíða 1, and of is assumed to be the prep. of ‘over, around’ (later um). It could alternatively be the expletive particle. The corpses may be dark (m) because stained in blood (cf. Arn Þorfdr 7 í mu blóði Skota ‘in the dark blood of Scots’) or because they were burned. (b) Skj B reads sveið ófm hræ illvirkja ‘burned many evil-doers’ bodies’ (brændte mange ildgærningsmænds legemer), and the same solution is adopted in Skald and Whaley 1998. However, as pointed out in Andersson and Gade (2000, 469), this is unmetrical, and the l. must read sveið of m at Jómi (an A-type l.). Additionally, svíða ‘singe’ when transitive normally takes an acc. object, not dat., and although it would be possible to construe ófm illvirkja ‘not a few evildoer(s)’ as a poss. dat. qualifying n. acc. sg./pl. hræ ‘corpse(s)’ this is the less obvious analysis.
(not checked:)
búkr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): body
(not checked:)
2. draga (verb; °dregr; dró, drógu; dreginn/droget(Hirð NKS 1642 4° 146v²⁹; cf. [$962$])): drag, pull, draw
(not checked:)
steikja (verb): [roasted]
(not checked:)
blóðigr (adj.; °blóðgan/blóðugan (f. dat. sg. bloðre Gulᴵ 82³⁴)): bloody
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
glóð (noun f.): ember
(not checked:)
2. renna (verb): run (strong)
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[7] á óskírð enni ‘over unbaptised brows’: The Wends were non-Christian.
(not checked:)
óskírðr (adj./verb p.p.): [unbaptised]
[7] á óskírð enni ‘over unbaptised brows’: The Wends were non-Christian.
(not checked:)
enni (noun n.; °-s; -): forehead, brow
[7] á óskírð enni ‘over unbaptised brows’: The Wends were non-Christian.
(not checked:)
allfrekr (adj.): [most ravenous]
(not checked:)
bani (noun m.; °-a; -ar): death, killer
(not checked:)
1. hǫll (noun f.; °hallar, dat. -u/-; hallir): hall
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Magnús sails to the land of the Wends and devastates Wollin (Jóm).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.