Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Arn Magndr 5II

Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Magnússdrápa 5’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 213-15.

Arnórr jarlaskáld ÞórðarsonMagnússdrápa
456

Afkarlig ‘prodigious’

(not checked:)
afkárligr (adj.): [prodigious]

[1] Afkarlig: ‘Af kærlig’ FskBˣ, Ákaflig Flat

notes

[1] afkarlig ‘prodigious’: The word is unique in recorded ON, although afkáralegur occurs in ModIcel. and afkárr in ON (see Note to st. 3/4). It appears from the parallel rhyme of afkart : hjarta in st. 3/4, that the vowel is short here.

Close

varð ‘was’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

[1] varð: var FskAˣ

Close

jarla ‘The lordly’

(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl

[1] jarla: jǫfra FskBˣ, árla FskAˣ, H, Hr

notes

[1-2] orðgnótt jarla ‘the lordly wealth of words’: (a) Jarla and orðgnótt, consecutive in the text, are here construed together. Jarla (m. gen. pl.), lit. ‘of jarls’, probably has the adjectival sense ‘lordly, fit for an earl’ (and Kock in NN §818 notes a gen. sg. parallel from Hávm 97). Hofmann (1955, 104) suggests that the generalised sense of jarlar, ‘noblemen’, is influenced by the cognate OE eorlas or OS erlos (b) Jarla could alternatively qualify dróttinn in l. 2, hence ‘lord of jarls’. It would be unusual for Arnórr to arrange the elements of a kenning thus, but not unparalleled. In Arn Þorfdr 24/5-8, for instance, inndróttar ... geymi ‘guardian of his retinue’ is interrupted by þeim hjalpi goð and by Þorfinni which belongs to a different cl.

Close

orðgnótt ‘wealth of words’

(not checked:)
orðgnótt (noun f.): wealth of words

notes

[1-2] orðgnótt jarla ‘the lordly wealth of words’: (a) Jarla and orðgnótt, consecutive in the text, are here construed together. Jarla (m. gen. pl.), lit. ‘of jarls’, probably has the adjectival sense ‘lordly, fit for an earl’ (and Kock in NN §818 notes a gen. sg. parallel from Hávm 97). Hofmann (1955, 104) suggests that the generalised sense of jarlar, ‘noblemen’, is influenced by the cognate OE eorlas or OS erlos (b) Jarla could alternatively qualify dróttinn in l. 2, hence ‘lord of jarls’. It would be unusual for Arnórr to arrange the elements of a kenning thus, but not unparalleled. In Arn Þorfdr 24/5-8, for instance, inndróttar ... geymi ‘guardian of his retinue’ is interrupted by þeim hjalpi goð and by Þorfinni which belongs to a different cl.

Close

hlaut ‘was endowed’

(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain

[2] hlaut: hér Flat

Close

dróttinn ‘the liege’

(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

[2] dróttinn: so 39, F, E, J2ˣ, FskBˣ, FskAˣ, H, dróttin Kˣ, dróttni Flat

Close

fylgði ‘matched’

(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany

[3] fylgði: fylldi Flat

Close

efnð ‘deeds’

(not checked:)
efnd (noun f.; °; -ir, gen. -a): fulfilment

[3] efnð: ‘eimd’ FskBˣ, erfð Hr

Close

ylgjar ‘of the she-wolf’

(not checked:)
ylgr (noun f.; °acc. -i): she-wolf

kennings

angrtælir ylgjar
‘the grief-beguiler of the she-wolf ’
   = WARRIOR = Magnús

the grief-beguiler of the she-wolf → WARRIOR = Magnús

notes

[3-4] angrtælir ylgjar ‘the grief-beguiler [GLADDENER] of the she-wolf [WARRIOR]’: For kennings of this type, see Note to Arn Hryn 7/1, 2.

Close

angr ‘the grief’

(not checked:)
1. angr (noun m.; °angrs, dat. angri/angr): grief < angrtælir (noun m.)

kennings

angrtælir ylgjar
‘the grief-beguiler of the she-wolf ’
   = WARRIOR = Magnús

the grief-beguiler of the she-wolf → WARRIOR = Magnús

notes

[3-4] angrtælir ylgjar ‘the grief-beguiler [GLADDENER] of the she-wolf [WARRIOR]’: For kennings of this type, see Note to Arn Hryn 7/1, 2.

Close

angr ‘the grief’

(not checked:)
1. angr (noun m.; °angrs, dat. angri/angr): grief < angrtælir (noun m.)

kennings

angrtælir ylgjar
‘the grief-beguiler of the she-wolf ’
   = WARRIOR = Magnús

the grief-beguiler of the she-wolf → WARRIOR = Magnús

notes

[3-4] angrtælir ylgjar ‘the grief-beguiler [GLADDENER] of the she-wolf [WARRIOR]’: For kennings of this type, see Note to Arn Hryn 7/1, 2.

Close

tælir ‘beguiler’

(not checked:)
tælir (noun m.): [beguiler] < angrtælir (noun m.)

kennings

angrtælir ylgjar
‘the grief-beguiler of the she-wolf ’
   = WARRIOR = Magnús

the grief-beguiler of the she-wolf → WARRIOR = Magnús

notes

[3-4] angrtælir ylgjar ‘the grief-beguiler [GLADDENER] of the she-wolf [WARRIOR]’: For kennings of this type, see Note to Arn Hryn 7/1, 2.

Close

tælir ‘beguiler’

(not checked:)
tælir (noun m.): [beguiler] < angrtælir (noun m.)

kennings

angrtælir ylgjar
‘the grief-beguiler of the she-wolf ’
   = WARRIOR = Magnús

the grief-beguiler of the she-wolf → WARRIOR = Magnús

notes

[3-4] angrtælir ylgjar ‘the grief-beguiler [GLADDENER] of the she-wolf [WARRIOR]’: For kennings of this type, see Note to Arn Hryn 7/1, 2.

Close

réð ‘did’

(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

[4] réð: læt 39

Close

mæla ‘say’

(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[5] at: so all others, ok Kˣ

notes

[5] at ‘that’: (a) This, the reading of all mss except for , produces a grammatically complicated structure, in which the second helmingr is a subordinate cl. amplifying því in þvís ylgjar angrtælir réð mæla ‘what the beguiler of the she-wolf’s grief did say’ (ll. 3-4). This being so, lézk ‘said’ is redundant: one would have expected a cl. meaning ‘that he would ...’ rather than one meaning ‘that he said he would ...’. It was doubtless this rather tangled construction which gave rise to the simpler secondary variant ok ‘and’ in . As elsewhere, the awkwardness of the original is preserved in the translation. (b) If ok ‘and’ were the correct reading, the second helmingr would form a cl. co-ordinate with the cl. built around fylgði ‘matched, followed’ in the first helmingr. Lines 3-4 would be parenthetic.

Close

framm ‘ahead’

(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away

notes

[5] framm ‘ahead’: (a) The adv. is construed here with í gný ... grafnings, hence ‘ahead in the battle, in the vanguard’. Although the adv. is usually directional, a static sense is also attested in phrases such as aptr ok fram(m) ‘fore and aft’. (b) Kock (NN §819), assumes a temporal sense ‘further, in the future’ (vidare, allt framjent), but his two other citations (Sigv ErfÓl 11/2I and ÞjóðA Magn 7/8) could equally well support interpretation (a), since, as in st. 5, framm is juxtaposed with a phrase meaning ‘in battle/battle-array’. (c) Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 28, 33 n.) construes falla framm together as ‘fall on his face’ (falla á grúfu).

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

gný ‘clash’

(not checked:)
gnýr (noun m.): din, tumult

kennings

grimmum gný grafnings
‘the cruel clash of the graven shield, ’
   = BATTLE

the cruel clash of the graven shield, → BATTLE
Close

grimmum ‘the cruel’

(not checked:)
grimmr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): fierce

[5] grimmum: grimman Flat

kennings

grimmum gný grafnings
‘the cruel clash of the graven shield, ’
   = BATTLE

the cruel clash of the graven shield, → BATTLE
Close

grafnings ‘of the graven shield’

(not checked:)
grafningr (noun m.): graven shield

[6] grafnings: grafning 39, grams FskBˣ

kennings

grimmum gný grafnings
‘the cruel clash of the graven shield, ’
   = BATTLE

the cruel clash of the graven shield, → BATTLE

notes

[6] grafnings ‘of the graven shield’: On grafningr, see Note to Arn Rǫgndr 1/2.

Close

und ‘under’

(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath

[6] und: odd Flat

Close

kló ‘the claw’

(not checked:)
kló (noun f.; °-; klǿr): claw

[6] kló: fló Hr

Close

hrafni ‘of the raven’

(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven

[6] hrafni: jafni FskBˣ

Close

lézk ‘said’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[7] lézk: lét H

Close

falla ‘he would fall’

(not checked:)
falla (verb): fall

Close

ræsir ‘the prince’

(not checked:)
ræsir (noun m.): ruler

Close

feigr ‘doomed’

(not checked:)
feigr (adj.; °compar. -ari/ri): fated to die, fey, dead

[8] feigr: feigð 39

Close

eða ‘or else’

(not checked:)
eða (conj.): or

Close

Danmǫrk ‘Denmark’

(not checked:)
Danmǫrk (noun f.): [Denmark]

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In Hkr, Snorri tells of a message that Magnús sent to the Danes after Hǫrðaknútr’s death in England, reminding them of his claim to Denmark, and takes this st. as a reference to this. In Fsk too, Hǫrðaknútr is said to have died in England. Magnús receives the news in Norway and vows publicly to possess Denmark; there is no mention of an embassy to the Danes. In H-Hr and Flat, the st. follows the account, mentioned in the Context to Arn Hryn 9, of the feast held for Magnús in Denmark at which Hǫrðaknútr is poisoned. In the H-Hr version Magnús declaims his vow immediately, while in Flat it is spoken after his return to Norway.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.