Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Magnússdrápa 5’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 213-15.
(not checked:)
afkárligr (adj.): [prodigious]
[1] Afkarlig: ‘Af kærlig’ FskBˣ, Ákaflig Flat
[1] afkarlig ‘prodigious’: The word is unique in recorded ON, although afkáralegur occurs in ModIcel. and afkárr in ON (see Note to st. 3/4). It appears from the parallel rhyme of afkart : hjarta in st. 3/4, that the vowel is short here.
(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl
[1] jarla: jǫfra FskBˣ, árla FskAˣ, H, Hr
[1-2] orðgnótt jarla ‘the lordly wealth of words’: (a) Jarla and orðgnótt, consecutive in the text, are here construed together. Jarla (m. gen. pl.), lit. ‘of jarls’, probably has the adjectival sense ‘lordly, fit for an earl’ (and Kock in NN §818 notes a gen. sg. parallel from Hávm 97). Hofmann (1955, 104) suggests that the generalised sense of jarlar, ‘noblemen’, is influenced by the cognate OE eorlas or OS erlos (b) Jarla could alternatively qualify dróttinn in l. 2, hence ‘lord of jarls’. It would be unusual for Arnórr to arrange the elements of a kenning thus, but not unparalleled. In Arn Þorfdr 24/5-8, for instance, inndróttar ... geymi ‘guardian of his retinue’ is interrupted by þeim hjalpi goð and by Þorfinni which belongs to a different cl.
(not checked:)
orðgnótt (noun f.): wealth of words
[1-2] orðgnótt jarla ‘the lordly wealth of words’: (a) Jarla and orðgnótt, consecutive in the text, are here construed together. Jarla (m. gen. pl.), lit. ‘of jarls’, probably has the adjectival sense ‘lordly, fit for an earl’ (and Kock in NN §818 notes a gen. sg. parallel from Hávm 97). Hofmann (1955, 104) suggests that the generalised sense of jarlar, ‘noblemen’, is influenced by the cognate OE eorlas or OS erlos (b) Jarla could alternatively qualify dróttinn in l. 2, hence ‘lord of jarls’. It would be unusual for Arnórr to arrange the elements of a kenning thus, but not unparalleled. In Arn Þorfdr 24/5-8, for instance, inndróttar ... geymi ‘guardian of his retinue’ is interrupted by þeim hjalpi goð and by Þorfinni which belongs to a different cl.
[2] sús (‘su er’): sú 39
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
[2] dróttinn: so 39, F, E, J2ˣ, FskBˣ, FskAˣ, H, dróttin Kˣ, dróttni Flat
(not checked:)
efnd (noun f.; °; -ir, gen. -a): fulfilment
[3] efnð: ‘eimd’ FskBˣ, erfð Hr
[3] þvís (‘því er’): því at Hr, sú er Flat
(not checked:)
ylgr (noun f.; °acc. -i): she-wolf
[3-4] angrtælir ylgjar ‘the grief-beguiler [GLADDENER] of the she-wolf [WARRIOR]’: For kennings of this type, see Note to Arn Hryn 7/1, 2.
(not checked:)
1. angr (noun m.; °angrs, dat. angri/angr): grief < angrtælir (noun m.)
[3-4] angrtælir ylgjar ‘the grief-beguiler [GLADDENER] of the she-wolf [WARRIOR]’: For kennings of this type, see Note to Arn Hryn 7/1, 2.
(not checked:)
1. angr (noun m.; °angrs, dat. angri/angr): grief < angrtælir (noun m.)
[3-4] angrtælir ylgjar ‘the grief-beguiler [GLADDENER] of the she-wolf [WARRIOR]’: For kennings of this type, see Note to Arn Hryn 7/1, 2.
(not checked:)
tælir (noun m.): [beguiler] < angrtælir (noun m.)
[3-4] angrtælir ylgjar ‘the grief-beguiler [GLADDENER] of the she-wolf [WARRIOR]’: For kennings of this type, see Note to Arn Hryn 7/1, 2.
(not checked:)
tælir (noun m.): [beguiler] < angrtælir (noun m.)
[3-4] angrtælir ylgjar ‘the grief-beguiler [GLADDENER] of the she-wolf [WARRIOR]’: For kennings of this type, see Note to Arn Hryn 7/1, 2.
(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say
[5] at ‘that’: (a) This, the reading of all mss except for Kˣ, produces a grammatically complicated structure, in which the second helmingr is a subordinate cl. amplifying því in þvís ylgjar angrtælir réð mæla ‘what the beguiler of the she-wolf’s grief did say’ (ll. 3-4). This being so, lézk ‘said’ is redundant: one would have expected a cl. meaning ‘that he would ...’ rather than one meaning ‘that he said he would ...’. It was doubtless this rather tangled construction which gave rise to the simpler secondary variant ok ‘and’ in Kˣ. As elsewhere, the awkwardness of the original is preserved in the translation. (b) If ok ‘and’ were the correct reading, the second helmingr would form a cl. co-ordinate with the cl. built around fylgði ‘matched, followed’ in the first helmingr. Lines 3-4 would be parenthetic.
(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away
[5] framm ‘ahead’: (a) The adv. is construed here with í gný ... grafnings, hence ‘ahead in the battle, in the vanguard’. Although the adv. is usually directional, a static sense is also attested in phrases such as aptr ok fram(m) ‘fore and aft’. (b) Kock (NN §819), assumes a temporal sense ‘further, in the future’ (vidare, allt framjent), but his two other citations (Sigv ErfÓl 11/2I and ÞjóðA Magn 7/8) could equally well support interpretation (a), since, as in st. 5, framm is juxtaposed with a phrase meaning ‘in battle/battle-array’. (c) Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 28, 33 n.) construes falla framm together as ‘fall on his face’ (falla á grúfu).
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
gnýr (noun m.): din, tumult
(not checked:)
grimmr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): fierce
[5] grimmum: grimman Flat
(not checked:)
grafningr (noun m.): graven shield
[6] grafnings: grafning 39, grams FskBˣ
[6] grafnings ‘of the graven shield’: On grafningr, see Note to Arn Rǫgndr 1/2.
(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven
[6] hrafni: jafni FskBˣ
(not checked:)
fúss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): eager, willing
(not checked:)
falla (verb): fall
(not checked:)
ræsir (noun m.): ruler
(not checked:)
feigr (adj.; °compar. -ari/ri): fated to die, fey, dead
[8] feigr: feigð 39
(not checked:)
eða (conj.): or
(not checked:)
Danmǫrk (noun f.): [Denmark]
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Afkarlig varð jarla |
The lordly wealth of words with which the liege was endowed was prodigious; his deeds matched what the grief-beguiler [GLADDENER] of the she-wolf [WARRIOR = Magnús] did say: that the prince said, glad, he would fall doomed under the claw of the raven, ahead in the cruel clash of the graven shield [BATTLE], or else possess Denmark.
In Hkr, Snorri tells of a message that Magnús sent to the Danes after Hǫrðaknútr’s death in England, reminding them of his claim to Denmark, and takes this st. as a reference to this. In Fsk too, Hǫrðaknútr is said to have died in England. Magnús receives the news in Norway and vows publicly to possess Denmark; there is no mention of an embassy to the Danes. In H-Hr and Flat, the st. follows the account, mentioned in the Context to Arn Hryn 9, of the feast held for Magnús in Denmark at which Hǫrðaknútr is poisoned. In the H-Hr version Magnús declaims his vow immediately, while in Flat it is spoken after his return to Norway.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.