Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Arn Magndr 3II

Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Magnússdrápa 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 211-12.

Arnórr jarlaskáld ÞórðarsonMagnússdrápa
234

á ‘into’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

Svíþjóð ‘Sweden’

(not checked:)
Svíþjóð (noun f.): [Sweden]

[1] Svíþjóð: ‘suíod suíþiod’ Hr

notes

[1] Svíþjóð ‘Sweden’: The ms. ‘suíod suíþiod’ is clearly a case of scribal dittography.

Close

søkkvi ‘The queller’

(not checked:)
søkkvi (noun m.; °-a): queller, enemy

kennings

Søkkvi Sveins,
‘The queller of Sveinn, ’
   = Magnús

The queller of Sveinn, → Magnús

notes

[1-2] søkkvi Sveins ‘the queller of Sveinn [= Magnús]’: Lit. ‘sinker of Sveinn’. A highly specific kenning, which neatly anticipates the flight of Sveinn Álfífuson from Norway on the arrival of Magnús, reported in st. 4. Similarly, sonar leifs ‘of the son of Óláfr’ in ll. 3-4 may presage Magnús’s recovery of his father’s realm in st. 4.

Close

Sveins ‘of Sveinn’

(not checked:)
2. Sveinn (noun m.): Sveinn

kennings

Søkkvi Sveins,
‘The queller of Sveinn, ’
   = Magnús

The queller of Sveinn, → Magnús

notes

[1-2] søkkvi Sveins ‘the queller of Sveinn [= Magnús]’: Lit. ‘sinker of Sveinn’. A highly specific kenning, which neatly anticipates the flight of Sveinn Álfífuson from Norway on the arrival of Magnús, reported in st. 4. Similarly, sonar leifs ‘of the son of Óláfr’ in ll. 3-4 may presage Magnús’s recovery of his father’s realm in st. 4.

Close

es ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

fremð ‘triumph’

(not checked:)
fremð (noun f.): honour

Close

vann ‘performed’

(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work

Close

eina ‘nothing but’

(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone

Close

fýstisk ‘was urging’

(not checked:)
fýsa (verb): desire, encourage

Close

Ôleifs ‘of Óláfr’

(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr

kennings

sonar Ôleifs
‘of the son of Óláfr ’
   = Magnús

the son of Óláfr → Magnús
Close

austan ‘from the east’

(not checked:)
austan (adv.): from the east

Close

afkart ‘the prodigious’

(not checked:)
afkárr (adj.): difficult, distraught

notes

[4] afkart ‘prodigious’: For the various meanings of this adj., see Anon Pl 27/6VII. That the vowel of ‑kart in the present st. is short is suggested by the rhyme afkart : hjarta, and this may be supported by the rhyme of afkárr/afkarr on fjarri in Pl 27/6VII and of launkarr on fjar- in Bjhít Lv 5/8V (cf. Note to st. 5/1 afkárlig, and see further Whaley 1998, 188 on the short vowel).

Close

sonar ‘of the son’

(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son

kennings

sonar Ôleifs
‘of the son of Óláfr ’
   = Magnús

the son of Óláfr → Magnús
Close

hjarta ‘heart’

(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

Jaðarbyggva ‘of the people of Jæren’

(not checked:)
jaðarbyggvi (noun m.): [people Jæren]

Close

fýst ‘urgently’

(not checked:)
fýst (noun f.): [urgently, desire]

notes

[7, 8] fýst bað gram* hlífa sér ‘urgently, they begged the prince to protect them’: (a) Fýst is taken here as the n. form of the p. p. fýstr, lit. ‘impelled, encouraged,’ used adverbially, hence ‘urgently’. Dygg ferð Jaðarbyggva ‘the worthy host of the people of Jæren’ is construed as being the implied subject of bað ‘begged’ as well as the explicit subject of beið ‘awaited’, and gram ‘prince’ as the object of bað; sér refers back to ferð. The emendation of gramr to gram is justifiable on the grounds that the scribe of Hr frequently alters the text when puzzled by its syntax. (b) Kock (NN §2020) construed ll. 7-8 similarly, but read fýst as f. nom. sg. of fýstr, qualifying ferð, hence ‘eager host’. (c) Finnur Jónsson’s solution in Skj B was to construe: gramr bað fýst ... hlífa sér ‘the prince bade [his own] zeal be his defence’, but this seems semantically difficult.

Close

bað ‘they begged’

(not checked:)
biðja (verb; °biðr; bað, báðu; beðinn (beiþ- Martin¹ 573‡, bỏþ- HákEirsp 661‰, cf. ed. intr. xl)): ask for, order, pray

notes

[7, 8] fýst bað gram* hlífa sér ‘urgently, they begged the prince to protect them’: (a) Fýst is taken here as the n. form of the p. p. fýstr, lit. ‘impelled, encouraged,’ used adverbially, hence ‘urgently’. Dygg ferð Jaðarbyggva ‘the worthy host of the people of Jæren’ is construed as being the implied subject of bað ‘begged’ as well as the explicit subject of beið ‘awaited’, and gram ‘prince’ as the object of bað; sér refers back to ferð. The emendation of gramr to gram is justifiable on the grounds that the scribe of Hr frequently alters the text when puzzled by its syntax. (b) Kock (NN §2020) construed ll. 7-8 similarly, but read fýst as f. nom. sg. of fýstr, qualifying ferð, hence ‘eager host’. (c) Finnur Jónsson’s solution in Skj B was to construe: gramr bað fýst ... hlífa sér ‘the prince bade [his own] zeal be his defence’, but this seems semantically difficult.

Close

gram* ‘the prince’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

[7] gram*: gramr Hr

notes

[7, 8] fýst bað gram* hlífa sér ‘urgently, they begged the prince to protect them’: (a) Fýst is taken here as the n. form of the p. p. fýstr, lit. ‘impelled, encouraged,’ used adverbially, hence ‘urgently’. Dygg ferð Jaðarbyggva ‘the worthy host of the people of Jæren’ is construed as being the implied subject of bað ‘begged’ as well as the explicit subject of beið ‘awaited’, and gram ‘prince’ as the object of bað; sér refers back to ferð. The emendation of gramr to gram is justifiable on the grounds that the scribe of Hr frequently alters the text when puzzled by its syntax. (b) Kock (NN §2020) construed ll. 7-8 similarly, but read fýst as f. nom. sg. of fýstr, qualifying ferð, hence ‘eager host’. (c) Finnur Jónsson’s solution in Skj B was to construe: gramr bað fýst ... hlífa sér ‘the prince bade [his own] zeal be his defence’, but this seems semantically difficult.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[7-8] í geystu veðri gífrs ‘in [their] troubled gale of the troll-woman [MIND]’: Geystr, lit. ‘made to rush, rushing, aroused’, can mean ‘disturbed, troubled, upset’ in a figurative sense (see Fritzner: geystr 2); it can also mean ‘powerful’, as when applied to the wolf’s greed in Skarp Lv 5/7V. Veðri (ms. ‘vedr’) is a small emendation necessary to metre and syntax. The dat. case is indicated by the prep. í and the n. dat. sg. adj. geystu. Kennings on the pattern ‘wind of the troll-woman’ can refer either to ‘mind, thought’ or to ‘courage’ (as in Gsind Hákdr 8I). See also Stúfr Stúfdr 1/3. Given the possible meanings of geystr and veðr gífrs, the phrase as a whole could refer (a) to the gramr ‘prince’ (Magnús) and mean ‘in his raging, mighty spirit’, or (b) to the ferð Jaðarbyggva ‘the host of the people of Jæren’ and mean ‘in their troubled thoughts’. It was suggested above that ferð is likely to be the implied subject of bað in l. 7. Í geystu veðri gífrs then yields the best sense if it is construed with (the understood) ferð, and this analysis is followed here (as also Skald and NN).

Close

geystu ‘[their] troubled’

(not checked:)
geystr (adj.): violent

kennings

geystu veðri gífrs
‘[their] troubled gale of the troll-woman, ’
   = MIND

[their] troubled gale of the troll-woman, → MIND

notes

[7-8] í geystu veðri gífrs ‘in [their] troubled gale of the troll-woman [MIND]’: Geystr, lit. ‘made to rush, rushing, aroused’, can mean ‘disturbed, troubled, upset’ in a figurative sense (see Fritzner: geystr 2); it can also mean ‘powerful’, as when applied to the wolf’s greed in Skarp Lv 5/7V. Veðri (ms. ‘vedr’) is a small emendation necessary to metre and syntax. The dat. case is indicated by the prep. í and the n. dat. sg. adj. geystu. Kennings on the pattern ‘wind of the troll-woman’ can refer either to ‘mind, thought’ or to ‘courage’ (as in Gsind Hákdr 8I). See also Stúfr Stúfdr 1/3. Given the possible meanings of geystr and veðr gífrs, the phrase as a whole could refer (a) to the gramr ‘prince’ (Magnús) and mean ‘in his raging, mighty spirit’, or (b) to the ferð Jaðarbyggva ‘the host of the people of Jæren’ and mean ‘in their troubled thoughts’. It was suggested above that ferð is likely to be the implied subject of bað in l. 7. Í geystu veðri gífrs then yields the best sense if it is construed with (the understood) ferð, and this analysis is followed here (as also Skald and NN).

Close

gífrs ‘of the troll-woman’

(not checked:)
1. gífr (noun n.): troll-woman

kennings

geystu veðri gífrs
‘[their] troubled gale of the troll-woman, ’
   = MIND

[their] troubled gale of the troll-woman, → MIND

notes

[7-8] í geystu veðri gífrs ‘in [their] troubled gale of the troll-woman [MIND]’: Geystr, lit. ‘made to rush, rushing, aroused’, can mean ‘disturbed, troubled, upset’ in a figurative sense (see Fritzner: geystr 2); it can also mean ‘powerful’, as when applied to the wolf’s greed in Skarp Lv 5/7V. Veðri (ms. ‘vedr’) is a small emendation necessary to metre and syntax. The dat. case is indicated by the prep. í and the n. dat. sg. adj. geystu. Kennings on the pattern ‘wind of the troll-woman’ can refer either to ‘mind, thought’ or to ‘courage’ (as in Gsind Hákdr 8I). See also Stúfr Stúfdr 1/3. Given the possible meanings of geystr and veðr gífrs, the phrase as a whole could refer (a) to the gramr ‘prince’ (Magnús) and mean ‘in his raging, mighty spirit’, or (b) to the ferð Jaðarbyggva ‘the host of the people of Jæren’ and mean ‘in their troubled thoughts’. It was suggested above that ferð is likely to be the implied subject of bað in l. 7. Í geystu veðri gífrs then yields the best sense if it is construed with (the understood) ferð, and this analysis is followed here (as also Skald and NN).

Close

veðri ‘gale’

(not checked:)
2. veðr (noun n.; °-s; -): weather, wind, storm

[8] veðri: veðr Hr

kennings

geystu veðri gífrs
‘[their] troubled gale of the troll-woman, ’
   = MIND

[their] troubled gale of the troll-woman, → MIND

notes

[7-8] í geystu veðri gífrs ‘in [their] troubled gale of the troll-woman [MIND]’: Geystr, lit. ‘made to rush, rushing, aroused’, can mean ‘disturbed, troubled, upset’ in a figurative sense (see Fritzner: geystr 2); it can also mean ‘powerful’, as when applied to the wolf’s greed in Skarp Lv 5/7V. Veðri (ms. ‘vedr’) is a small emendation necessary to metre and syntax. The dat. case is indicated by the prep. í and the n. dat. sg. adj. geystu. Kennings on the pattern ‘wind of the troll-woman’ can refer either to ‘mind, thought’ or to ‘courage’ (as in Gsind Hákdr 8I). See also Stúfr Stúfdr 1/3. Given the possible meanings of geystr and veðr gífrs, the phrase as a whole could refer (a) to the gramr ‘prince’ (Magnús) and mean ‘in his raging, mighty spirit’, or (b) to the ferð Jaðarbyggva ‘the host of the people of Jæren’ and mean ‘in their troubled thoughts’. It was suggested above that ferð is likely to be the implied subject of bað in l. 7. Í geystu veðri gífrs then yields the best sense if it is construed with (the understood) ferð, and this analysis is followed here (as also Skald and NN).

Close

sér ‘them’

(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)

notes

[7, 8] fýst bað gram* hlífa sér ‘urgently, they begged the prince to protect them’: (a) Fýst is taken here as the n. form of the p. p. fýstr, lit. ‘impelled, encouraged,’ used adverbially, hence ‘urgently’. Dygg ferð Jaðarbyggva ‘the worthy host of the people of Jæren’ is construed as being the implied subject of bað ‘begged’ as well as the explicit subject of beið ‘awaited’, and gram ‘prince’ as the object of bað; sér refers back to ferð. The emendation of gramr to gram is justifiable on the grounds that the scribe of Hr frequently alters the text when puzzled by its syntax. (b) Kock (NN §2020) construed ll. 7-8 similarly, but read fýst as f. nom. sg. of fýstr, qualifying ferð, hence ‘eager host’. (c) Finnur Jónsson’s solution in Skj B was to construe: gramr bað fýst ... hlífa sér ‘the prince bade [his own] zeal be his defence’, but this seems semantically difficult.

Close

hlífa ‘to protect’

(not checked:)
hlífa (verb): protect

notes

[7, 8] fýst bað gram* hlífa sér ‘urgently, they begged the prince to protect them’: (a) Fýst is taken here as the n. form of the p. p. fýstr, lit. ‘impelled, encouraged,’ used adverbially, hence ‘urgently’. Dygg ferð Jaðarbyggva ‘the worthy host of the people of Jæren’ is construed as being the implied subject of bað ‘begged’ as well as the explicit subject of beið ‘awaited’, and gram ‘prince’ as the object of bað; sér refers back to ferð. The emendation of gramr to gram is justifiable on the grounds that the scribe of Hr frequently alters the text when puzzled by its syntax. (b) Kock (NN §2020) construed ll. 7-8 similarly, but read fýst as f. nom. sg. of fýstr, qualifying ferð, hence ‘eager host’. (c) Finnur Jónsson’s solution in Skj B was to construe: gramr bað fýst ... hlífa sér ‘the prince bade [his own] zeal be his defence’, but this seems semantically difficult.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cf. sts 1 and 2. Continuing his journey westwards, Magnús goes ashore and prepares to take the overland route north into Norway.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.