Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 108’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 424.
Föður ok móður unn þú fróðhugaðr
jöfnum ástarhug;
hvárkis þeira ræki maðr hylli svá,
at týni annars ást.
Unn þú fróðhugaðr föður ok móður jöfnum ástarhug; maðr ræki hylli hvárkis þeira svá, at týni ást annars.
Love, wise-minded, your father and mother with equal affection; a man should not care for the favour of one of them such that he loses the other’s love.
Mss: 1199ˣ(74v), 723aˣ(81), 624(146)
Readings: [1] Föður: feðr 624 [2] unn þú fróðhugaðr: unni fyrða hverr 624 [3] jöfnum: so 723aˣ, 624, ok jöfnum 1199ˣ [5] ræki: rækir 723aˣ; maðr: om. 723aˣ, hann 624 [6] týni: fyrir 723aˣ, hann týni 624
Editions: Skj AII, 189, Skj BII, 203, Skald II, 106; Hallgrímur Scheving 1831, 26, Gering 1907, 29, Tuvestrand 1977, 131, Hermann Pálsson 1985, 103.
Notes: [All]: Lat. parallel: (Dist. III, 24) Aequa diligito caros pietate parentes / nec matrem offendas, dum vis bonus esse parenti ‘Love your dear parents with equal filial affection, and do not offend your mother when you want to be good to your father’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.