Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Arn Magndr 18II

Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Magnússdrápa 18’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 227-8.

Arnórr jarlaskáld ÞórðarsonMagnússdrápa
171819

Enn ‘Further’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

[1] Enn: Ek J2ˣ, Næst FskBˣ, FskAˣ, H, Hr, Flat

Close

rauð ‘reddened’

(not checked:)
rjóða (verb): to redden

[1] rauð: bar E, J2ˣ

Close

frôn ‘bright’

(not checked:)
2. fránn (adj.): bright, shining

[1] frôn: fram E, J2ˣ, Flat

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

Fjóni ‘Fyn’

(not checked:)
Fjón (noun n.): [Fyn]

Close

fold ‘the land’

(not checked:)
fold (noun f.): land

[2] fold: fram F

Close

sótti ‘attacked’

(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack

Close

gramr ‘lord’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

[2] gramr: so all others, gram Kˣ

notes

[2] gramr ‘lord’: The nom. sg. variant, rather than acc. sg. gram as in , is required by the syntax.

Close

dróttar ‘the retinue’s’

(not checked:)
1. drótt (noun f.): troop

Close

ráns ‘robbery’

(not checked:)
rán (noun n.; °-s; -): plunder, plundering

[3] ráns: þar E, J2ˣ

notes

[3] ráns ‘robbery’: The precise reference of rán is not clear from the st. nor from the prose accounts. Probably the Danes’ intention to deprive Magnús of rule (and hence of revenue) is meant.

Close

galt ‘paid’

(not checked:)
1. gjalda (verb): pay, repay

Close

frá ‘of’

(not checked:)
frá (prep.): from

[3] frá: firir FskBˣ

Close

hringserks ‘of the mail-shirt’

(not checked:)
hringserkr (noun m.): ring-shirt

kennings

lituðr hringserks
‘the painter of the mail-shirt ’
   = WARRIOR

the painter of the mail-shirt → WARRIOR
Close

lituðr ‘the painter’

(not checked:)
lituðr (noun m.): colourer

[4] lituðr: so 39, F, E, J2ˣ, FskBˣ, H, Hr, Flat, litaðr Kˣ, FskAˣ

kennings

lituðr hringserks
‘the painter of the mail-shirt ’
   = WARRIOR

the painter of the mail-shirt → WARRIOR
Close

merki ‘banners’

(not checked:)
1. merki (noun n.; °-s: -): banner, sign

Close

Minnisk ‘recall’

(not checked:)
1. minna (verb): remind, remember, recall

[5] Minnisk: minntisk FskBˣ, minnti Flat

notes

[5] minnisk ‘let (men) recall’: Despite the obscurities of the helmingr, the words hverr herskyldir jafnþarfr hrafni ‘which troop-commander, equally generous to the raven’ (ll. 5, 6, 8) clearly make a claim about Magnús’s superior prowess. In such a comparison (ǫld) minnisk must be subj., ‘let men (see if they can) recall’, though formally the verb could be indic., ‘men recall/will recall’.

Close

ǫld ‘men’

(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age

Close

hverr ‘which’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

[5] hverr: hvert Flat

kennings

hverr herskyldir
‘which troop-commander ’
   = RULER

which troop-commander → RULER
Close

annan ‘second’

(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second

[5] annan: so E, J2ˣ, Hr, annarr Kˣ, 39, F, FskBˣ, H, Flat

notes

[5, 8] fylldi annan tøg ‘lived out his second decade’: Lit. ‘completed (his) second ten’. (a) The reading adopted here, as also in Skj B, is based on annan, which is the lectio difficilior since unlike the variant annarr it does not go with the immediately preceding hverr ‘who, which’. It is supported by the words following the st. in Flat and Fsk (see Context above), which would seem to reflect a traditional explanation that the st. referred to Magnús reaching his twentieth year, although the text as it stands in Flat and Fsk cannot yield that meaning since it has the variant annarr rather than annan. The ‘twenty’ could be battles, but this is not specified, and it seems more likely that the idiom is akin to fylla lífsdaga sína ‘complete the days of one’s life’. Hence the sense is that no other warrior so young had been jafnþarfr blum hrafni ‘equally generous to the dark raven’, i.e. had served the raven so well by making carrion of so many of his foes. The construction is comparable to that in st. 19. (b) The reading annarr has the stronger ms. authority, and is favoured by Kock in Skald. If it were adopted, the construction would be minnisk ǫld, hverr annarr herskyldir, jafnþarfr blum hrafni, fylldi tøg ‘let men recall which other troop-commander has, equally generous to the dark raven, completed ten’. The ‘ten’ would presumably be ten battles, though nothing in the context indicates this, and it is difficult to see why the concordant hverr annarr would have been corrupted to hverr annan.

Close

þarfr ‘ generous’

(not checked:)
þarfr (adj.): necessary, useful < jafnþarfr (adj.)

[6] ‑þarfr: þarf FskBˣ, ‘þrafn’ Flat

Close

blôum ‘to the dark’

(not checked:)
blár (adj.): black

Close

ert ‘with a spirited’

(not checked:)
err (adj.): spirited, bold

[7] ert: ǫrt F, E, J2ˣ, H, Hr, Flat, snart FskBˣ

notes

[7] ert ‘spirited’: (a) The spelling ert occurs again in the text of Arn Hardr 15/5 in mss Mork, H and Hr (with the variant ‘aurtt’, normalised ǫrt, in Flat), but not in any of the very numerous citations listed under ǫrr in LP. The prose lexicons, too, completely lack any record of an adj. err, although the similar forms ern and errinn are known, both meaning ‘brisk, bold’. Err could perhaps be an independent form which, like them, has a different etymology to ǫrr (see AEW on these words), but which has escaped the lexicographers’ notice because it has been ‘normalised’ to ǫrr. (b) The variant ‘avrt’ is n. sg. nom./acc. of the familiar adj. ǫrr ‘ready, bold, generous’, and the collocation with ‘heart’ is matched in Þorm Lv 23a/1V = Lv 23b/1I Ǫrt vas leifs hjarta ‘Bold was Óláfr’s heart’. Ert could simply be a graphic variant of this since <e/ø> and <ø/ǫ> are common doublets, and noun err occurs as a variant of ørr ‘scar’ (Fritzner IV: err).

Close

hilmir ‘the sovereign’

(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector

Close

hjarta ‘heart’

(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart

Close

her ‘troop’

(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host < herskyldir (noun m.)

kennings

hverr herskyldir
‘which troop-commander ’
   = RULER

which troop-commander → RULER
Close

skyldir ‘commander’

(not checked:)
skyldir (noun m.): commander < herskyldir (noun m.)

[8] ‑skyldir: ‑skyldi Hr

kennings

hverr herskyldir
‘which troop-commander ’
   = RULER

which troop-commander → RULER
Close

tøg ‘decade’

(not checked:)
tigr (noun m.; °-ar/-s(DN II (1309) 80¹², etc.); -ir, acc. -u): a ten of, a decade; a ten of, a decade

[8] tøg: tók J2ˣ, taugr Hr

notes

[5, 8] fylldi annan tøg ‘lived out his second decade’: Lit. ‘completed (his) second ten’. (a) The reading adopted here, as also in Skj B, is based on annan, which is the lectio difficilior since unlike the variant annarr it does not go with the immediately preceding hverr ‘who, which’. It is supported by the words following the st. in Flat and Fsk (see Context above), which would seem to reflect a traditional explanation that the st. referred to Magnús reaching his twentieth year, although the text as it stands in Flat and Fsk cannot yield that meaning since it has the variant annarr rather than annan. The ‘twenty’ could be battles, but this is not specified, and it seems more likely that the idiom is akin to fylla lífsdaga sína ‘complete the days of one’s life’. Hence the sense is that no other warrior so young had been jafnþarfr blum hrafni ‘equally generous to the dark raven’, i.e. had served the raven so well by making carrion of so many of his foes. The construction is comparable to that in st. 19. (b) The reading annarr has the stronger ms. authority, and is favoured by Kock in Skald. If it were adopted, the construction would be minnisk ǫld, hverr annarr herskyldir, jafnþarfr blum hrafni, fylldi tøg ‘let men recall which other troop-commander has, equally generous to the dark raven, completed ten’. The ‘ten’ would presumably be ten battles, though nothing in the context indicates this, and it is difficult to see why the concordant hverr annarr would have been corrupted to hverr annan.

Close

fylldi ‘has lived out’

(not checked:)
fylla (verb): fill

notes

[5, 8] fylldi annan tøg ‘lived out his second decade’: Lit. ‘completed (his) second ten’. (a) The reading adopted here, as also in Skj B, is based on annan, which is the lectio difficilior since unlike the variant annarr it does not go with the immediately preceding hverr ‘who, which’. It is supported by the words following the st. in Flat and Fsk (see Context above), which would seem to reflect a traditional explanation that the st. referred to Magnús reaching his twentieth year, although the text as it stands in Flat and Fsk cannot yield that meaning since it has the variant annarr rather than annan. The ‘twenty’ could be battles, but this is not specified, and it seems more likely that the idiom is akin to fylla lífsdaga sína ‘complete the days of one’s life’. Hence the sense is that no other warrior so young had been jafnþarfr blum hrafni ‘equally generous to the dark raven’, i.e. had served the raven so well by making carrion of so many of his foes. The construction is comparable to that in st. 19. (b) The reading annarr has the stronger ms. authority, and is favoured by Kock in Skald. If it were adopted, the construction would be minnisk ǫld, hverr annarr herskyldir, jafnþarfr blum hrafni, fylldi tøg ‘let men recall which other troop-commander has, equally generous to the dark raven, completed ten’. The ‘ten’ would presumably be ten battles, though nothing in the context indicates this, and it is difficult to see why the concordant hverr annarr would have been corrupted to hverr annan.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The prose link-passages merely paraphrase and briefly introduce the st. Flat and Fsk follow the quotation with a remark that the st. refers to Magnús reaching twenty years of age.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.