Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Magnússdrápa 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 207-9.
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider
[1] hykk: hygg 39, F, 325VI, Flat, hygg ek FskAˣ
(not checked:)
rjóðandi (noun m.): reddener
[1] rjóðanda: ‘ríǫðanda’ E, rjóðan 73aˣ, rjóðandi Flat
(not checked:)
1. reiða (noun f.; °-u; -ur): chariot, equipment
[1] reiðu: réðu 39, F, 73aˣ, Holm4, 325VII, 325V, ráða E, J2ˣ, ‘rędu’ 61, ‘tedu’ Tóm
[1] reiðu ‘the career’: Reiða covers a wide semantic range. This translation, like Bjarni Aðalbjarnarson’s sýsla, iðja ‘activity’ (ÍF 28), assumes that attention is here focussed on Magnús’s deeds, but reiða can also refer to a man’s material splendour, often manifested in generous entertainment or equipping of retainers.
(not checked:)
róg (noun n.; °-s): strife, slander < rógǫrr (noun f.)
[2] rógǫrs: ‘roghs hyrs’ FskAˣ; róg‑: rang 61, ‘raugg’ Tóm, ‘rǫg’ Hr
(not checked:)
ǫrr (adj.): generous, brave < rógǫrr (noun f.)
[2] rógǫrs: ‘roghs hyrs’ FskAˣ
(not checked:)
þvít (conj.): because, since
(not checked:)
1. vita (verb): know
[2] veitk: veit 39, F, J2ˣ, Holm2, 972ˣ, 325VI, 73aˣ, Holm4, 325VII, 325V, 61, Bb, Tóm, Hr, Flat, ‘væict’ FskAˣ
(not checked:)
2. seimr (noun m.; °dat. -i): gold < seimbroti (noun m.)
[3] seim‑: seima 325VII, seims FskAˣ
[3] seimbrotar ‘gold-breakers [GENEROUS MEN]’: Presumably Magnús’s hirð ‘retinue’ or close band of retainers were the first audience of this memorial poem.
(not checked:)
broti (noun m.; °-a; -ar): breaker < seimbroti (noun m.)
[3] ‑brotar: ‑brjótar 39, J2ˣ, 73aˣ, Bb, ‑brota Holm2, 325VI, ‑brjótr Holm4, 325V, 61, Tóm, ‘‑br(iota)’(?) 325VII, stafar FskAˣ, ‑stafir Hr, ‑staðar Flat
[3] seimbrotar ‘gold-breakers [GENEROUS MEN]’: Presumably Magnús’s hirð ‘retinue’ or close band of retainers were the first audience of this memorial poem.
(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man
[4] hneitis ‘of the sword’s’: See Note to ÞjóðA Magnfl 18/6.
(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade
[4] eggja: eggjar J2ˣ, 61, Tóm, Hr, eggju 73aˣ
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[5] Vasat (‘vara’): ‘vorar’ Tóm
(not checked:)
ellifu (num. cardinal): eleven
(not checked:)
ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent < ormsetr (noun n.): [reptile home]
[6] ormsetrs: ormsetr E, J2ˣ, orms setrs Tóm, Flat
(not checked:)
ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent < ormsetr (noun n.): [reptile home]
[6] ormsetrs: ormsetr E, J2ˣ, orms setrs Tóm, Flat
(not checked:)
setr (noun n.; °-s; -): seat, abode < ormsetr (noun n.): [reptile home]
[6] ormsetrs: ormsetr E, J2ˣ, orms setrs Tóm, Flat
(not checked:)
setr (noun n.; °-s; -): seat, abode < ormsetr (noun n.): [reptile home]
[6] ormsetrs: ormsetr E, J2ˣ, orms setrs Tóm, Flat
(not checked:)
vetr (noun m.; °vetrar/vetrs(HómHauksb³ 173²³), dat. vetri; vetr): winter
[6] vetra: vettra F, FskAˣ, betri Tóm
(not checked:)
hraustr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): strong, valiant
[7] hraustr: austr 61, hraust Flat
(not checked:)
þás (conj.): when
(not checked:)
herskip (noun n.): warship
[7] herskip ‘warships’: This n. acc. noun could be grammatically sg., ‘warship’, but this seems unlikely in context.
[7] glæsti: geystusk 61, glæstu Flat
(not checked:)
Hǫrðar (noun m.): the Hǫrðar
[8] vinr Hǫrða ‘friend of the Hǫrðar [NORWEGIAN KING = Magnús]’: The periphrasis anticipates the boy Magnús’s acquisition of power at the end of his voyage (cf. Note to Arn Hryn 3/4, 5).
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend
[8] vinr Hǫrða ‘friend of the Hǫrðar [NORWEGIAN KING = Magnús]’: The periphrasis anticipates the boy Magnús’s acquisition of power at the end of his voyage (cf. Note to Arn Hryn 3/4, 5).
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
(not checked:)
Garðar (noun m.): Russia
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Nú hykk rjóðanda reiðu |
Now I mean to tell men of the career of the strife-quick reddener of the sword’s edges [WARRIOR], for I know it fully; let gold-breakers [GENEROUS MEN] be silent. The hater of the reptile’s home [GOLD > GENEROUS MAN] was not fully eleven winters when [he], the valiant friend of the Hǫrðar [NORWEGIAN KING = Magnús], arrayed warships to leave Russia.
Magnús Óláfsson journeys west from north-west Russia. The summary account in Fsk is brought to a close by st. 1. The others are more leisurely and incorporate at least one other st.
In Hkr and ÓH the st. is identified as being from Magnússdrápa. — [7-8]: These ll. are identical to the second couplet of a st. which is attributed in its sole ms. source, F, to Hallar-Steinn (HSt Frag 1I), the first couplet of which reads Tolf vas elds at aldri | ýsetrs hati vetra ‘The hater of the fire of the yew-bow’s rest [ARM/HAND > GOLD > GENEROUS MAN] was twelve years in age’. That st. has been taken as belonging to the opening of Hallfreðr’s Óláfsdrápa (Hallfr ÓldrI), and since a st. by Hallfreðr influenced Arn Þorfdr 24 (see Note to [All]), one cannot rule out the possibility that Magndr 1 is composed in imitation of him (a view favoured by de Vries, 1952, 165). On the other hand, the scribe of one or other st., prompted by the similarity of the ll. ormsetrs hati vetra and ýsetrs hati vetra, may have unwittingly substituted hraustr ... Gǫrðum for its original couplet, which is now lost. If so, the likelihood is that hraustr ... Gǫrðum belongs to Arnórr’s st. rather than the other, since (i) it is found in all the diverse ms. texts of Magndr 1; (ii) the adj. hraustr ‘valiant, bold’ is also applied to Magnús in st. 2/6, where it stands at the corresponding point in the st.; and (iii) the doubtful attribution of the Hallar-Steinn/Hallfreðr st. Tolf vas elds... makes its text suspect also. Cf. Fidjestøl (1982, 107), who sees it as a spurious importation from the tradition about Magnús to that of Óláfr Tryggvason.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.