Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Arn Magndr 1II

Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Magnússdrápa 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 207-9.

Arnórr jarlaskáld ÞórðarsonMagnússdrápa
12

‘Now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

hykk ‘I mean’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

[1] hykk: hygg 39, F, 325VI, Flat, hygg ek FskAˣ

Close

rjóðanda ‘reddener’

(not checked:)
rjóðandi (noun m.): reddener

[1] rjóðanda: ‘ríǫðanda’ E, rjóðan 73aˣ, rjóðandi Flat

kennings

rógǫrs rjóðanda hneitis eggja,
‘of the strife-quick reddener of the sword’s edges, ’
   = WARRIOR

the strife-quick reddener of the sword’s edges, → WARRIOR
Close

reiðu ‘of the career’

(not checked:)
1. reiða (noun f.; °-u; -ur): chariot, equipment

[1] reiðu: réðu 39, F, 73aˣ, Holm4, 325VII, 325V, ráða E, J2ˣ, ‘rędu’ 61, ‘tedu’ Tóm

notes

[1] reiðu ‘the career’: Reiða covers a wide semantic range. This translation, like Bjarni Aðalbjarnarson’s sýsla, iðja ‘activity’ (ÍF 28), assumes that attention is here focussed on Magnús’s deeds, but reiða can also refer to a man’s material splendour, often manifested in generous entertainment or equipping of retainers.

Close

róg ‘of the strife’

(not checked:)
róg (noun n.; °-s): strife, slander < rógǫrr (noun f.)

[2] rógǫrs: ‘roghs hyrs’ FskAˣ;    róg‑: rang 61, ‘raugg’ Tóm, ‘rǫg’ Hr

kennings

rógǫrs rjóðanda hneitis eggja,
‘of the strife-quick reddener of the sword’s edges, ’
   = WARRIOR

the strife-quick reddener of the sword’s edges, → WARRIOR
Close

ǫrs ‘quick’

(not checked:)
ǫrr (adj.): generous, brave < rógǫrr (noun f.)

[2] rógǫrs: ‘roghs hyrs’ FskAˣ

kennings

rógǫrs rjóðanda hneitis eggja,
‘of the strife-quick reddener of the sword’s edges, ’
   = WARRIOR

the strife-quick reddener of the sword’s edges, → WARRIOR
Close

þvít ‘for’

(not checked:)
þvít (conj.): because, since

Close

veitk ‘I know’

(not checked:)
1. vita (verb): know

[2] veitk: veit 39, F, J2ˣ, Holm2, 972ˣ, 325VI, 73aˣ, Holm4, 325VII, 325V, 61, Bb, Tóm, Hr, Flat, ‘væict’ FskAˣ

Close

gǫrva ‘fully’

(not checked:)
gǫrva (adv.): fully

[2] gǫrva: ‘gervd’ Bb, gnógar FskAˣ

Close

þegi ‘be silent’

(not checked:)
þegja (verb): be silent

[3] þegi: om. 325VII, þeygi 61, Tóm

Close

seim ‘gold’

(not checked:)
2. seimr (noun m.; °dat. -i): gold < seimbroti (noun m.)

[3] seim‑: seima 325VII, seims FskAˣ

kennings

seimbrotar
‘gold-breakers ’
   = GENEROUS MEN

gold-breakers → GENEROUS MEN

notes

[3] seimbrotar ‘gold-breakers [GENEROUS MEN]’: Presumably Magnús’s hirð ‘retinue’ or close band of retainers were the first audience of this memorial poem.

Close

brotar ‘breakers’

(not checked:)
broti (noun m.; °-a; -ar): breaker < seimbroti (noun m.)

[3] ‑brotar: ‑brjótar 39, J2ˣ, 73aˣ, Bb, ‑brota Holm2, 325VI, ‑brjótr Holm4, 325V, 61, Tóm, ‘‑br(iota)’(?) 325VII, stafar FskAˣ, ‑stafir Hr, ‑staðar Flat

kennings

seimbrotar
‘gold-breakers ’
   = GENEROUS MEN

gold-breakers → GENEROUS MEN

notes

[3] seimbrotar ‘gold-breakers [GENEROUS MEN]’: Presumably Magnús’s hirð ‘retinue’ or close band of retainers were the first audience of this memorial poem.

Close

segja ‘to tell’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

[3] segja: seggja 61

Close

seggjum ‘men’

(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man

Close

hneitis ‘of the sword’s’

(not checked:)
hneitir (noun m.): sword

[4] hneitis: hneitis heitum Tóm

kennings

rógǫrs rjóðanda hneitis eggja,
‘of the strife-quick reddener of the sword’s edges, ’
   = WARRIOR

the strife-quick reddener of the sword’s edges, → WARRIOR

notes

[4] hneitis ‘of the sword’s’: See Note to ÞjóðA Magnfl 18/6.

Close

eggja ‘edges’

(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade

[4] eggja: eggjar J2ˣ, 61, Tóm, Hr, eggju 73aˣ

kennings

rógǫrs rjóðanda hneitis eggja,
‘of the strife-quick reddener of the sword’s edges, ’
   = WARRIOR

the strife-quick reddener of the sword’s edges, → WARRIOR
Close

Vasat ‘was not’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[5] Vasat (‘vara’): ‘vorar’ Tóm

Close

ellifu ‘eleven’

(not checked:)
ellifu (num. cardinal): eleven

Close

allra ‘fully’

(not checked:)
allr (adj.): all

[5] allra: alla FskAˣ

Close

orm ‘of the reptile’s’

(not checked:)
ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent < ormsetr (noun n.): [reptile home]

[6] ormsetrs: ormsetr E, J2ˣ, orms setrs Tóm, Flat

kennings

Hati ormsetrs
‘The hater of the reptile’s home ’
   = GENEROUS MAN

the reptile’s home → GOLD
The hater of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

orm ‘of the reptile’s’

(not checked:)
ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent < ormsetr (noun n.): [reptile home]

[6] ormsetrs: ormsetr E, J2ˣ, orms setrs Tóm, Flat

kennings

Hati ormsetrs
‘The hater of the reptile’s home ’
   = GENEROUS MAN

the reptile’s home → GOLD
The hater of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

setrs ‘ home’

(not checked:)
setr (noun n.; °-s; -): seat, abode < ormsetr (noun n.): [reptile home]

[6] ormsetrs: ormsetr E, J2ˣ, orms setrs Tóm, Flat

kennings

Hati ormsetrs
‘The hater of the reptile’s home ’
   = GENEROUS MAN

the reptile’s home → GOLD
The hater of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

setrs ‘ home’

(not checked:)
setr (noun n.; °-s; -): seat, abode < ormsetr (noun n.): [reptile home]

[6] ormsetrs: ormsetr E, J2ˣ, orms setrs Tóm, Flat

kennings

Hati ormsetrs
‘The hater of the reptile’s home ’
   = GENEROUS MAN

the reptile’s home → GOLD
The hater of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

hati ‘The hater’

(not checked:)
hati (noun m.): hater

[6] hati: hatri Tóm, bati FskAˣ

kennings

Hati ormsetrs
‘The hater of the reptile’s home ’
   = GENEROUS MAN

the reptile’s home → GOLD
The hater of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

vetra ‘winters’

(not checked:)
vetr (noun m.; °vetrar/vetrs(HómHauksb³ 173²³), dat. vetri; vetr): winter

[6] vetra: vettra F, FskAˣ, betri Tóm

Close

hraustr ‘the valiant’

(not checked:)
hraustr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): strong, valiant

[7] hraustr: austr 61, hraust Flat

kennings

hraustr vinr Hǫrða
‘the valiant friend of the Hǫrðar, ’
   = NORWEGIAN KING = Magnús

the valiant friend of the Hǫrðar, → NORWEGIAN KING = Magnús
Close

þás ‘when’

(not checked:)
þás (conj.): when

Close

herskip ‘warships’

(not checked:)
herskip (noun n.): warship

notes

[7] herskip ‘warships’: This n. acc. noun could be grammatically sg., ‘warship’, but this seems unlikely in context.

Close

glæsti ‘arrayed’

[7] glæsti: geystusk 61, glæstu Flat

Close

Hǫrða ‘of the Hǫrðar’

(not checked:)
Hǫrðar (noun m.): the Hǫrðar

kennings

hraustr vinr Hǫrða
‘the valiant friend of the Hǫrðar, ’
   = NORWEGIAN KING = Magnús

the valiant friend of the Hǫrðar, → NORWEGIAN KING = Magnús

notes

[8] vinr Hǫrða ‘friend of the Hǫrðar [NORWEGIAN KING = Magnús]’: The periphrasis anticipates the boy Magnús’s acquisition of power at the end of his voyage (cf. Note to Arn Hryn 3/4, 5).

Close

vinr ‘friend’

(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend

kennings

hraustr vinr Hǫrða
‘the valiant friend of the Hǫrðar, ’
   = NORWEGIAN KING = Magnús

the valiant friend of the Hǫrðar, → NORWEGIAN KING = Magnús

notes

[8] vinr Hǫrða ‘friend of the Hǫrðar [NORWEGIAN KING = Magnús]’: The periphrasis anticipates the boy Magnús’s acquisition of power at the end of his voyage (cf. Note to Arn Hryn 3/4, 5).

Close

ór ‘to leave’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

Gǫrðum ‘Russia’

(not checked:)
Garðar (noun m.): Russia

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Magnús Óláfsson journeys west from north-west Russia. The summary account in Fsk is brought to a close by st. 1. The others are more leisurely and incorporate at least one other st.

In Hkr and ÓH the st. is identified as being from Magnússdrápa. — [7-8]: These ll. are identical to the second couplet of a st. which is attributed in its sole ms. source, F, to Hallar-Steinn (HSt Frag 1I), the first couplet of which reads Tolf vas elds at aldri | ýsetrs hati vetra ‘The hater of the fire of the yew-bow’s rest [ARM/HAND > GOLD > GENEROUS MAN] was twelve years in age’. That st. has been taken as belonging to the opening of Hallfreðr’s Óláfsdrápa (Hallfr ÓldrI), and since a st. by Hallfreðr influenced Arn Þorfdr 24 (see Note to [All]), one cannot rule out the possibility that Magndr 1 is composed in imitation of him (a view favoured by de Vries, 1952, 165). On the other hand, the scribe of one or other st., prompted by the similarity of the ll. ormsetrs hati vetra and ýsetrs hati vetra, may have unwittingly substituted hraustr ... Gǫrðum for its original couplet, which is now lost. If so, the likelihood is that hraustr ... Gǫrðum belongs to Arnórr’s st. rather than the other, since (i) it is found in all the diverse ms. texts of Magndr 1; (ii) the adj. hraustr ‘valiant, bold’ is also applied to Magnús in st. 2/6, where it stands at the corresponding point in the st.; and (iii) the doubtful attribution of the Hallar-Steinn/Hallfreðr st. Tolf vas elds... makes its text suspect also. Cf. Fidjestøl (1982, 107), who sees it as a spurious importation from the tradition about Magnús to that of Óláfr Tryggvason.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.