Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Arn Hryn 9II

Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Hrynhenda, Magnússdrápa 9’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 193-4.

Arnórr jarlaskáld ÞórðarsonHrynhenda, Magnússdrápa
8910

Síðan ‘Later’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

vas ‘it happened’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[1] vas þats (‘var þat er’): vann þá Flat

Close

þats ‘that’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[1] vas þats (‘var þat er’): vann þá Flat

Close

sunnr ‘south’

(not checked:)
sunnr (adv.): south

Close

með ‘along’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

láði ‘the coast’

(not checked:)
2. láð (noun n.): earth, land

[1] láði: landi Hr, Flat

Close

siklingr ‘the sovereign’

(not checked:)
siklingr (noun m.; °; -ar): king, ruler

Close

ýtti ‘launched’

(not checked:)
ýta (verb): launch

Close

flota ‘fleet’

(not checked:)
floti (noun m.): fleet

Close

miklum ‘a great’

(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large

Close

skíði ‘the ski’

(not checked:)
skíð (noun n.; °; -): ski

kennings

skíði skorðu
‘the ski of the ship’s prop ’
   = SHIP

the ski of the ship’s prop → SHIP
Close

þá ‘then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

of ‘’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

[3] of: om. Flat

Close

skorðu ‘of the ship’s prop’

(not checked:)
1. skorða (noun f.; °-u; -ur): prop

kennings

skíði skorðu
‘the ski of the ship’s prop ’
   = SHIP

the ski of the ship’s prop → SHIP
Close

renndi ‘charged’

(not checked:)
3. renna (verb): let run (weak)

Close

Visundr ‘Visundr (‘Bison’)’

(not checked:)
vísundr (noun m.; °dat. -i; -ar): bison

notes

[4] Visundr ‘(“Bison”)’: The ship built by Óláfr helgi and inherited by Magnús; see Note to ÞjóðA Magnfl 4/8.

Close

norðan ‘from the north’

(not checked:)
norðan (adv.): from the north

Close

Samnask ‘to rally’

(not checked:)
safna (verb): gather

Close

til ‘at’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

hverrar ‘every’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

hǫmlu ‘rowing position’

(not checked:)
1. hamla (noun f.; °*-u; *-ur): rowing position

notes

[5] hǫmlu ‘rowing position’: The term hamla has been taken to refer to a rowlock—a loop of leather or rope which holds the oar in place (e.g. Skj B has hamlebåndene for hǫmlur in ÞjóðA Sex 14/3, although til hverrar hǫmlu in the present st. is translated til hver åre ‘to every oar’). Jesch observes that C11th warships ‘did not use such simple devices as loops to control their oars’ and, noting that skaldic examples of hamla are normally in the context of the gathering of a troop, suggests ‘oarsman’s place’ (2001, 156-7).

Close

hræðask ‘fear’

(not checked:)
3. hræða (verb): fear, be afraid

notes

[6] hræðask ‘fear’: This interesting use of the pres. tense is established by the rhyme hræðask : klæði.

Close

menn ‘men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

við ‘’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

ættar ‘of the offspring’

(not checked:)
1. ætt (noun f.; °-ar; -ir): family

kennings

klæði ættar Gjúka;
‘the raiment of the offspring of Gjúki; ’
   = ARMOUR

the raiment of the offspring of Gjúki; → ARMOUR
Close

klæði ‘the raiment’

(not checked:)
klæði (noun n.; °-s; -): clothes

kennings

klæði ættar Gjúka;
‘the raiment of the offspring of Gjúki; ’
   = ARMOUR

the raiment of the offspring of Gjúki; → ARMOUR
Close

Gjúka ‘of Gjúki’

(not checked:)
Gjúki (noun m.): Gjúki

[7] Gjúka: ‘giuku’ Flat

kennings

klæði ættar Gjúka;
‘the raiment of the offspring of Gjúki; ’
   = ARMOUR

the raiment of the offspring of Gjúki; → ARMOUR
Close

þótti ‘seemed’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

Close

eiki ‘the oaken vessel’

(not checked:)
eiki (noun n.): oak, oak ship

[7] eiki: ‘ecke’ Flat

Close

girzkum ‘with its Russian’

(not checked:)
girzkr (adj.): Greek; Russian

[8] girzkum: so Hr, ‘gorðzkvm’ H, ‘gerzskum’ Flat

notes

[8] girzkum malmi ‘Russian metal’: The ms. form ‘g᷎ðzkv̄’ (i.e. gǫrðzkvm, cf. ‘dām᷎k’ beside ‘danmǫrk’ elsewhere in H) is here assumed to be a graphic variant of gerzkr/gerðskr, cf. the variant forms ‘ger(ð)zki’, ‘gærzke’ and ‘gørzci’ for (Guðleikr) gerzki in mss of ÓH 1941, I, 120. Another, less likely, possibility is that it represents the m. dat. sg. of an adj. *garzkr ‘from Garðar’. Girzkr could mean either ‘Russian, from Garðar’ or ‘Greek’ (cf. Note to st. 4/4). The girzkr malmr which adorns the ship could be weapons which the warriors carry on board along with their armour, or perhaps, since málmr elsewhere in ON poetry means ‘gold’, ornament on the prow, stern and / or mast-head. In the main ms., ‘hialmi’ is clearly a case of dittography from ‘hialma’ later in the l.

Close

malmi ‘metal’

(not checked:)
malmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): metal

[8] malmi: so Hr, Flat, hjalmi H

notes

[8] girzkum malmi ‘Russian metal’: The ms. form ‘g᷎ðzkv̄’ (i.e. gǫrðzkvm, cf. ‘dām᷎k’ beside ‘danmǫrk’ elsewhere in H) is here assumed to be a graphic variant of gerzkr/gerðskr, cf. the variant forms ‘ger(ð)zki’, ‘gærzke’ and ‘gørzci’ for (Guðleikr) gerzki in mss of ÓH 1941, I, 120. Another, less likely, possibility is that it represents the m. dat. sg. of an adj. *garzkr ‘from Garðar’. Girzkr could mean either ‘Russian, from Garðar’ or ‘Greek’ (cf. Note to st. 4/4). The girzkr malmr which adorns the ship could be weapons which the warriors carry on board along with their armour, or perhaps, since málmr elsewhere in ON poetry means ‘gold’, ornament on the prow, stern and / or mast-head. In the main ms., ‘hialmi’ is clearly a case of dittography from ‘hialma’ later in the l.

Close

Peitu ‘from Poitou’

(not checked:)
Peita (noun f.): Poitou

[8] Peitu: ‘petu’ Flat

notes

[8] hjalma Peitu ‘helmets from Poitou’: The phrase is probably used metonymically here to refer to Magnús’s helmeted warriors. This is not paralleled elsewhere, although the personal names Hjálmr and Hjálmarr may have arisen from the notion that a man was the ‘helmet’ of his people. There is a precedent for the mention of a ‘Poitou-made helmet’, in Sigv Nesv 15/3, 4I (1016), and a French helmet appears in Sigv Nesv 5/6I. Arms from Poitou were apparently renowned, for peita came to be used in poetry as an appellative for ‘spear’.

Close

hjalma ‘helmets’

(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet

notes

[8] hjalma Peitu ‘helmets from Poitou’: The phrase is probably used metonymically here to refer to Magnús’s helmeted warriors. This is not paralleled elsewhere, although the personal names Hjálmr and Hjálmarr may have arisen from the notion that a man was the ‘helmet’ of his people. There is a precedent for the mention of a ‘Poitou-made helmet’, in Sigv Nesv 15/3, 4I (1016), and a French helmet appears in Sigv Nesv 5/6I. Arms from Poitou were apparently renowned, for peita came to be used in poetry as an appellative for ‘spear’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Stanzas 9 and 10, concerning Magnús’s voyage south, are quoted as a prelude to the legendary account of a feast in Denmark at which Hǫrðaknútr entertained Magnús, only to be himself poisoned by a draught which Álfífa, mother of Sveinn, had intended for the Norw. guest. Snorri in Hkr omits reference to the poisoning. He does not quote st. 9 but sets st. 10 within an account of Magnús’s voyage south to claim Denmark after the death of Hǫrðaknútr in England.

[3-4]: Parallels with Bjhit Lv 2/7-8V are noted in the context of the biographical link between the two skalds by Frank (1978, 114-5).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.