Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Hrynhenda, Magnússdrápa 6’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 190-1.
Austan komt með allra hæstum,
Yggjar môs, í þrœnzkar byggðir,
fiðrirjóðr, en fjandmenn yðra
falma kvôðu, œgishjalmi.
Breiðask vissu, blágamms fœðir
benja kolgu, yðrir dolgar
— hræddir urðu fjǫrvi at forða
fjandmenn þínir — vesǫld sína.
{Fiðrirjóðr {môs Yggjar}}, komt austan í þrœnzkar byggðir með allra hæstum œgishjalmi, en kvôðu fjandmenn yðra falma. Dolgar yðrir, {fœðir {blágamms {kolgu benja}}}, vissu vesǫld sína breiðask; fjandmenn þínir urðu hræddir at forða fjǫrvi.
{Feather-reddener {of the gull of Yggr <= Óðinn>}} [RAVEN > WARRIOR], you came from the east into the Trøndelag settlements with the highest of all helmet of terror, and they said that your enemies faltered. Your foes, {feeder {of the dark vulture {of the surf of wounds}}} [BLOOD > RAVEN > WARRIOR], knew that their wretchedness was growing; your enemies were forced, fearful, to save their lives.
Mss: Kˣ(496r), 39(12va), F(37rb), E(3v), J2ˣ(240r) (Hkr); Holm2(73r), 972ˣ(579va), 325VI(41ra), 73aˣ(213r), Holm4(68va), 325VII(41r), 325V(88ra), 61(129va), Bb(205ra), Tóm(160r) (ÓH, ll. 1-4); Hr(3vb) (H-Hr, ll. 1-4); W(168) (SnE, ll. 1-4); papp10ˣ(47v), 2368ˣ(112), 743ˣ(86r) (LaufE, ll. 1-4)
Readings: [1] allra hæstum: hæstum tíma 325V; hæstum: hæstan E, J2ˣ, Holm2, 325VI, ‘hædstan’ 73aˣ, hraustum Hr, mestan W, papp10ˣ, 2368ˣ, 743ˣ [2] môs: ‘márs’ F, máls 325VI, 61, Tóm, ‘mꜳrs’ 73aˣ, ‘mars’ Holm4, malms 325VII, Bb, mál 325V, ‘máárs’ W, ‘märs’ papp10ˣ, 2368ˣ, 743ˣ; þrœnzkar: so 39, F, E, J2ˣ, Holm2, 325VI, 73aˣ, Holm4, 325VII, 325V, 61, Tóm, W, papp10ˣ, 2368ˣ, 743ˣ, Þrœnda Kˣ, sœnskar Bb, Hr; byggðir: om. W [3] ‑rjóðr: ‘‑mordr’ or ‘‑niordr’ 61, ‑morðr Tóm; fjandmenn: fjandinn papp10ˣ; yðra: yðrar E, J2ˣ, yðrir Holm4 [4] ‑hjalmi: ‑hjalma Hr, W, papp10ˣ, 2368ˣ [5] Breiðask: breiðar E; vissu: ‘visu’ J2ˣ [6] benja: ‘bǫnia’ J2ˣ; kolgu: ‘kolgo᷎r’ E [7] at: om. 39, E, J2ˣ
Editions: Skj AI, 334, Skj BI, 307, Skald I, 156; Hkr 1893-1901, III, 8-9, ÍF 28, 8-9, Hkr 1991, 561 (Mgóð ch. 2), F 1871, 169, E 1916, 9; ÓH 1941, I, 615 (ch. 252); Fms 6, 24 (Mgóð ch. 11), Fms 12, 127; SnE 1848-87, II, 498; LaufE 1979, 290, 370; Whaley 1998, 155-6.
Context: In Hkr and H-Hr, the st. is paraphrased, with the added comment that Magnús was welcomed by the Norwegians (this is elaborated in H-Hr), and then cited. In ÓH it follows st. 5 with a minimal link. In SnE, Snorri is citing kennings in which a man is referred to as provider of food for carrion-beasts, in this case fiðrirjóðr ms Yggjar ‘feather-reddener of Yggr’s (i.e. Óðinn’s) gull’ (so also LaufE).
Notes: [All]: In ÓH and H-Hr, sts 6/1-4 and 7 form a single st. and 6/5-8 is not quoted, but the more complete sequence in Hkr is more coherent (Magnús alarms his foes, their abject terror increases, his rival flees). — [2] í þrœnzkar byggðir ‘into the Trøndelag settlements’: The translation is equally valid for both readings, Þrœnda, lit. ‘of the Þrœndir, people of Trøndelag (Þrœndalǫg)’, and þrœnzkar ‘of, belonging to Trøndelag’, but Þrœnda, only in Kˣ is clearly secondary. Sœnskar ‘Swedish’ in Bb, Hr is an error.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.