Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Hrynhenda, Magnússdrápa 6’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 190-1.
(not checked:)
austan (adv.): from the east
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
[1] allra hæstum: hæstum tíma 325V; hæstum: hæstan E, J2ˣ, Holm2, 325VI, ‘hædstan’ 73aˣ, hraustum Hr, mestan W, papp10ˣ, 2368ˣ, 743ˣ
(not checked:)
1. Yggr (noun m.): Yggr
(not checked:)
1. Yggr (noun m.): Yggr
(not checked:)
már (noun m.): gull
[2] môs: ‘márs’ F, máls 325VI, 61, Tóm, ‘mꜳrs’ 73aˣ, ‘mars’ Holm4, malms 325VII, Bb, mál 325V, ‘máárs’ W, ‘märs’ papp10ˣ, 2368ˣ, 743ˣ
(not checked:)
már (noun m.): gull
[2] môs: ‘márs’ F, máls 325VI, 61, Tóm, ‘mꜳrs’ 73aˣ, ‘mars’ Holm4, malms 325VII, Bb, mál 325V, ‘máárs’ W, ‘märs’ papp10ˣ, 2368ˣ, 743ˣ
(not checked:)
í (prep.): in, into
[2] í þrœnzkar byggðir ‘into the Trøndelag settlements’: The translation is equally valid for both readings, Þrœnda, lit. ‘of the Þrœndir, people of Trøndelag (Þrœndalǫg)’, and þrœnzkar ‘of, belonging to Trøndelag’, but Þrœnda, only in Kˣ is clearly secondary. Sœnskar ‘Swedish’ in Bb, Hr is an error.
(not checked:)
þrœnzkr (adj.): from Trøndelag
[2] þrœnzkar: so 39, F, E, J2ˣ, Holm2, 325VI, 73aˣ, Holm4, 325VII, 325V, 61, Tóm, W, papp10ˣ, 2368ˣ, 743ˣ, Þrœnda Kˣ, sœnskar Bb, Hr
[2] í þrœnzkar byggðir ‘into the Trøndelag settlements’: The translation is equally valid for both readings, Þrœnda, lit. ‘of the Þrœndir, people of Trøndelag (Þrœndalǫg)’, and þrœnzkar ‘of, belonging to Trøndelag’, but Þrœnda, only in Kˣ is clearly secondary. Sœnskar ‘Swedish’ in Bb, Hr is an error.
(not checked:)
byggð (noun f.; °-ar; -ir): dwelling, settlement
[2] byggðir: om. W
[2] í þrœnzkar byggðir ‘into the Trøndelag settlements’: The translation is equally valid for both readings, Þrœnda, lit. ‘of the Þrœndir, people of Trøndelag (Þrœndalǫg)’, and þrœnzkar ‘of, belonging to Trøndelag’, but Þrœnda, only in Kˣ is clearly secondary. Sœnskar ‘Swedish’ in Bb, Hr is an error.
(not checked:)
fjǫðr (noun f.): feather < fiðrirjóðr (noun m.)
(not checked:)
1. rjóðr (noun m.): reddener < fiðrirjóðr (noun m.)
[3] ‑rjóðr: ‘‑mordr’ or ‘‑niordr’ 61, ‑morðr Tóm
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
yðvarr (pron.; °f. yður; pl. yðrir): your
[3] yðra: yðrar E, J2ˣ, yðrir Holm4
(not checked:)
falma (verb; °-að-): falter
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
œgir (noun m.): terrifier < œgishjalmr (noun m.): helmet of terror
(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet < œgishjalmr (noun m.): helmet of terror
[4] ‑hjalmi: ‑hjalma Hr, W, papp10ˣ, 2368ˣ
(not checked:)
blár (adj.): black < blágammr (noun m.): [dark vulture]
(not checked:)
blár (adj.): black < blágammr (noun m.): [dark vulture]
(not checked:)
gammr (noun m.): vulture < blágammr (noun m.): [dark vulture]
(not checked:)
gammr (noun m.): vulture < blágammr (noun m.): [dark vulture]
(not checked:)
fœðir (noun m.): feeder, nourisher
(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4° D)): wound
[6] benja: ‘bǫnia’ J2ˣ
(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4° D)): wound
[6] benja: ‘bǫnia’ J2ˣ
(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4° D)): wound
[6] benja: ‘bǫnia’ J2ˣ
(not checked:)
yðvarr (pron.; °f. yður; pl. yðrir): your
(not checked:)
dolgr (noun m.; °dat. -; -ar): enemy, battle
(not checked:)
3. hræða (verb): fear, be afraid
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
fjǫr (noun n.): life
(not checked:)
forða (verb): escape, avoid
(not checked:)
fjándmaðr (noun m.): enemy
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
vesǫlð (noun f.; °vesalðar; vesalðir): [wretchedness]
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Feather-reddener of the gull of Yggr <= Óðinn> [RAVEN > WARRIOR], you came from the east into the Trøndelag settlements with the highest of all helmet of terror, and they said that your enemies faltered. Your foes, feeder of the dark vulture of the surf of wounds [BLOOD > RAVEN > WARRIOR], knew that their wretchedness was growing; your enemies were forced, fearful, to save their lives.
In Hkr and H-Hr, the st. is paraphrased, with the added comment that Magnús was welcomed by the Norwegians (this is elaborated in H-Hr), and then cited. In ÓH it follows st. 5 with a minimal link. In SnE, Snorri is citing kennings in which a man is referred to as provider of food for carrion-beasts, in this case fiðrirjóðr ms Yggjar ‘feather-reddener of Yggr’s (i.e. Óðinn’s) gull’ (so also LaufE).
In ÓH and H-Hr, sts 6/1-4 and 7 form a single st. and 6/5-8 is not quoted, but the more complete sequence in Hkr is more coherent (Magnús alarms his foes, their abject terror increases, his rival flees).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.