Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Arn Hryn 5II

Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Hrynhenda, Magnússdrápa 5’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 189-90.

Arnórr jarlaskáld ÞórðarsonHrynhenda, Magnússdrápa
456

Rauðar ‘red’

(not checked:)
rauðr (adj.; °compar. -ari): red

Close

bôruð ‘you carried’

(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry

Close

síðan ‘Next’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

[1] síðan: síðar 61

Close

rimmu ‘of battle’

(not checked:)
rimma (noun f.; °-u): battle

[2] rimmu: ‘rymmu’ J2ˣ, runnar 73aˣ

kennings

Yggr rimmu,
‘Yggr of battle, ’
   = WARRIOR

Yggr of battle, → WARRIOR
Close

Yggr ‘Yggr’

(not checked:)
1. Yggr (noun m.): Yggr

[2] Yggr: ‘ygr’ F, 325VI, Holm4, ‘ygs’ Tóm

kennings

Yggr rimmu,
‘Yggr of battle, ’
   = WARRIOR

Yggr of battle, → WARRIOR
Close

of ‘through’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

[2] of (‘um’): í E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ, 325VI, 73aˣ, Holm4, 325VII, 325V, 61, Bb, Tóm, Hr

Close

sœnskar ‘Swedish’

(not checked:)
sœnskr (adj.): Swedish

[2] sœnskar: ‘sonskar’ J2ˣ, þrœnskar 73aˣ

Close

byggðir ‘settlements’

(not checked:)
byggð (noun f.; °-ar; -ir): dwelling, settlement

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

Close

liðskost ‘pick of troops’

(not checked:)
liðskostr (noun m.): [pick of troops]

[3] liðskost: liðkost Holm4, 61, Tóm, ‘lidskot’ Bb

Close

landsfolk ‘the men of the land’

(not checked:)
landsfolk (noun n.): people of the country

[4] landsfolk: landfolk F, Holm2, 61, Bb, land her 325VI, 73aˣ, Hr

Close

sótti ‘put themselves’

(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack

Close

til ‘in’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

Austan ‘from the east’

(not checked:)
austan (adv.): from the east

Close

þurðuð ‘you swept’

(not checked:)
1. þverra (verb): diminish

[5] þurðuð (‘þurþut’): þurðusk J2ˣ, þorðut 73aˣ, 325VII, 325V, 61, Hr, ‘þyrdvt’ Bb

notes

[5] þurðuð ‘you swept’: 2nd pers. pl. pret. indic. of þyrja. As the only verb in the helmingr, this must be construed as predicate to nom. pl. teknir menn ‘men chosen’ (l. 8, see Note below).

Close

ulfa ‘of wolves’

(not checked:)
1. ulfr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): wolf

[5] ulfa: umla Tóm

kennings

Tungurjóðr ferðar ulfa, kunnr ǫldum,
‘Tongue-reddener of the pack of wolves, renowned to peoples, ’
   = WARRIOR

Tongue-reddener of the pack of wolves, renowned to peoples, → WARRIOR
Close

ferðar ‘of the pack’

(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey

[5] ferðar: skerðir 61, ferðir Bb

kennings

Tungurjóðr ferðar ulfa, kunnr ǫldum,
‘Tongue-reddener of the pack of wolves, renowned to peoples, ’
   = WARRIOR

Tongue-reddener of the pack of wolves, renowned to peoples, → WARRIOR
Close

ǫldum ‘to peoples’

(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age

[6] ǫldum: ‘olldu’ 61

kennings

Tungurjóðr ferðar ulfa, kunnr ǫldum,
‘Tongue-reddener of the pack of wolves, renowned to peoples, ’
   = WARRIOR

Tongue-reddener of the pack of wolves, renowned to peoples, → WARRIOR
Close

kunnr ‘renowned’

(not checked:)
kunnr (adj.): known (?)

kennings

Tungurjóðr ferðar ulfa, kunnr ǫldum,
‘Tongue-reddener of the pack of wolves, renowned to peoples, ’
   = WARRIOR

Tongue-reddener of the pack of wolves, renowned to peoples, → WARRIOR
Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

[6] með: yfir 61, yfir 61, við Hr

Close

hvíta ‘white’

(not checked:)
hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white

Close

skjǫldu ‘shields’

(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield

[6] skjǫldu: ‘sceylldu’(?) Holm2

Close

tungu ‘Tongue’

(not checked:)
tunga (noun f.; °-u; -ur): tongue, language < tungurjóðr (noun m.): tongue-reddener

[7] tungu‑: tuggu‑ 325V

kennings

Tungurjóðr ferðar ulfa, kunnr ǫldum,
‘Tongue-reddener of the pack of wolves, renowned to peoples, ’
   = WARRIOR

Tongue-reddener of the pack of wolves, renowned to peoples, → WARRIOR
Close

rjóðr ‘reddener’

(not checked:)
1. rjóðr (noun m.): reddener < tungurjóðr (noun m.): tongue-reddener

kennings

Tungurjóðr ferðar ulfa, kunnr ǫldum,
‘Tongue-reddener of the pack of wolves, renowned to peoples, ’
   = WARRIOR

Tongue-reddener of the pack of wolves, renowned to peoples, → WARRIOR
Close

til ‘for’

(not checked:)
til (prep.): to

[7] til: með 325VI, 73aˣ, yfir 61

notes

[7] til tírarþinga ‘for glorious encounters’: (a) Although similar in construction to a kenning, tírarþing is not a true kenning. Þing can stand alone in the sense ‘battle’ (as in Sigv Víkv 11/3I, the only sure example), and tírar ‘of glory’ has here an adjectival rather than substantival role. (b) The variant tirrar is secondary, since preserved only in the unreliable Bb, but it could be gen. sg. of a rare word for ‘sword’ (see Whaley 1998, 154).

Close

tírar ‘glorious’

(not checked:)
tírr (noun m.; °-s): glory, honour < tírarþing (noun n.)

[7] tírar‑: ‘tirrar’ Bb

notes

[7] til tírarþinga ‘for glorious encounters’: (a) Although similar in construction to a kenning, tírarþing is not a true kenning. Þing can stand alone in the sense ‘battle’ (as in Sigv Víkv 11/3I, the only sure example), and tírar ‘of glory’ has here an adjectival rather than substantival role. (b) The variant tirrar is secondary, since preserved only in the unreliable Bb, but it could be gen. sg. of a rare word for ‘sword’ (see Whaley 1998, 154).

Close

þinga ‘ encounters’

(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < tírarþing (noun n.)

[7] ‑þinga: þingum 325VI, 73aˣ, unga 325VII, Tóm, ungrar 61

notes

[7] til tírarþinga ‘for glorious encounters’: (a) Although similar in construction to a kenning, tírarþing is not a true kenning. Þing can stand alone in the sense ‘battle’ (as in Sigv Víkv 11/3I, the only sure example), and tírar ‘of glory’ has here an adjectival rather than substantival role. (b) The variant tirrar is secondary, since preserved only in the unreliable Bb, but it could be gen. sg. of a rare word for ‘sword’ (see Whaley 1998, 154).

Close

teknir ‘chosen’

(not checked:)
2. taka (verb): take

notes

[8] menn teknir ‘men chosen’: No recorded use of taka/tekinn, normally ‘take/taken’ suits the present context, but two meanings of taka til are possible if teknir til tírarþinga are construed together. (a) ‘Choose, elect’ occurs, completed either by the name of a position such as konungs ‘king’ or frillu ‘mistress’, by a more abstract term such as gerðar ‘arbitration’, or by an at-cl. (Fritzner: taka til 9). This seems to give the best sense in the present context, although it is not specified by whom Magnús and company are ‘chosen’: presumably God or an abstract destiny. This is Finnur Jónsson’s interpretation in Skj B. Kock accepts the sense ‘chosen’ for teknir, but does not construe it with til tírarþinga, which he takes rather with þurðu ‘rushed’ (NN §1133). (b) Teknir til tírarþinga could alternatively mean ‘famed for glorious encounters’, since taka e-n, e-s til e-s can refer to reputation, as in Hann var til þess tekinn, at honum var verra til hjóna en ǫðrum mǫnnum ‘He had the reputation of being worse off for servants than others’, Grettis saga (Gr, ch. 30, ÍF 7, 101, quoted in Fritzner: taka til 10).

Close

menn ‘men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

notes

[8] menn teknir ‘men chosen’: No recorded use of taka/tekinn, normally ‘take/taken’ suits the present context, but two meanings of taka til are possible if teknir til tírarþinga are construed together. (a) ‘Choose, elect’ occurs, completed either by the name of a position such as konungs ‘king’ or frillu ‘mistress’, by a more abstract term such as gerðar ‘arbitration’, or by an at-cl. (Fritzner: taka til 9). This seems to give the best sense in the present context, although it is not specified by whom Magnús and company are ‘chosen’: presumably God or an abstract destiny. This is Finnur Jónsson’s interpretation in Skj B. Kock accepts the sense ‘chosen’ for teknir, but does not construe it with til tírarþinga, which he takes rather with þurðu ‘rushed’ (NN §1133). (b) Teknir til tírarþinga could alternatively mean ‘famed for glorious encounters’, since taka e-n, e-s til e-s can refer to reputation, as in Hann var til þess tekinn, at honum var verra til hjóna en ǫðrum mǫnnum ‘He had the reputation of being worse off for servants than others’, Grettis saga (Gr, ch. 30, ÍF 7, 101, quoted in Fritzner: taka til 10).

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[8] ok: með Holm4, en 61

Close

dǫrr ‘spears’

(not checked:)
dǫrr (noun m.): spear

Close

in ‘’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

reknu ‘inlaid’

(not checked:)
2. reka (verb): drive, force

[8] reknu: rekna 61

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In ÓH and Hkr, Snorri prefaces the st. by a comment that Magnús and his force went overland to Hälsingland (Helsingjaland). In H-Hr, the st. follows Hryn 4, separated only by a remark on the support Magnús won in Sweden.

The source poem is named as (dat. sg. following í) ‘hermandini’ (variants ‘hryniandini’, ‘hryneande’) in ÓH and as ‘hrunhendu’ in Hr. — [3-4]: Arnórr’s reference to the Swedes’ willing support of Magnús is illuminated by Sigv Ást 1-3I, in which the skald praises Ástríðr, widow of Óláfr helgi, for generously helping her stepson Magnús to win Norway. She put his case to a great force of Swedes, assembled at Hangrar (unidentified p. n.), near Sigtuna (Sigtún), and (presumably) won them over.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.