Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Hrynhenda, Magnússdrápa 5’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 189-90.
(not checked:)
rauðr (adj.; °compar. -ari): red
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
[2] of (‘um’): í E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ, 325VI, 73aˣ, Holm4, 325VII, 325V, 61, Bb, Tóm, Hr
(not checked:)
byggð (noun f.; °-ar; -ir): dwelling, settlement
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love
(not checked:)
liðskostr (noun m.): [pick of troops]
[3] liðskost: liðkost Holm4, 61, Tóm, ‘lidskot’ Bb
(not checked:)
lágr (adj.; °comp. lǽgri, superl. lǽgstr): low
(not checked:)
landsfolk (noun n.): people of the country
[4] landsfolk: landfolk F, Holm2, 61, Bb, land her 325VI, 73aˣ, Hr
(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
(not checked:)
austan (adv.): from the east
(not checked:)
1. þverra (verb): diminish
[5] þurðuð (‘þurþut’): þurðusk J2ˣ, þorðut 73aˣ, 325VII, 325V, 61, Hr, ‘þyrdvt’ Bb
[5] þurðuð ‘you swept’: 2nd pers. pl. pret. indic. of þyrja. As the only verb in the helmingr, this must be construed as predicate to nom. pl. teknir menn ‘men chosen’ (l. 8, see Note below).
(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey
[5] ferðar: skerðir 61, ferðir Bb
(not checked:)
kunnr (adj.): known (?)
(not checked:)
hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white
(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield
[6] skjǫldu: ‘sceylldu’(?) Holm2
(not checked:)
tunga (noun f.; °-u; -ur): tongue, language < tungurjóðr (noun m.): tongue-reddener
[7] tungu‑: tuggu‑ 325V
(not checked:)
1. rjóðr (noun m.): reddener < tungurjóðr (noun m.): tongue-reddener
[7] til tírarþinga ‘for glorious encounters’: (a) Although similar in construction to a kenning, tírarþing is not a true kenning. Þing can stand alone in the sense ‘battle’ (as in Sigv Víkv 11/3I, the only sure example), and tírar ‘of glory’ has here an adjectival rather than substantival role. (b) The variant tirrar is secondary, since preserved only in the unreliable Bb, but it could be gen. sg. of a rare word for ‘sword’ (see Whaley 1998, 154).
(not checked:)
tírr (noun m.; °-s): glory, honour < tírarþing (noun n.)
[7] tírar‑: ‘tirrar’ Bb
[7] til tírarþinga ‘for glorious encounters’: (a) Although similar in construction to a kenning, tírarþing is not a true kenning. Þing can stand alone in the sense ‘battle’ (as in Sigv Víkv 11/3I, the only sure example), and tírar ‘of glory’ has here an adjectival rather than substantival role. (b) The variant tirrar is secondary, since preserved only in the unreliable Bb, but it could be gen. sg. of a rare word for ‘sword’ (see Whaley 1998, 154).
(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < tírarþing (noun n.)
[7] ‑þinga: þingum 325VI, 73aˣ, unga 325VII, Tóm, ungrar 61
[7] til tírarþinga ‘for glorious encounters’: (a) Although similar in construction to a kenning, tírarþing is not a true kenning. Þing can stand alone in the sense ‘battle’ (as in Sigv Víkv 11/3I, the only sure example), and tírar ‘of glory’ has here an adjectival rather than substantival role. (b) The variant tirrar is secondary, since preserved only in the unreliable Bb, but it could be gen. sg. of a rare word for ‘sword’ (see Whaley 1998, 154).
(not checked:)
2. taka (verb): take
[8] menn teknir ‘men chosen’: No recorded use of taka/tekinn, normally ‘take/taken’ suits the present context, but two meanings of taka til are possible if teknir til tírarþinga are construed together. (a) ‘Choose, elect’ occurs, completed either by the name of a position such as konungs ‘king’ or frillu ‘mistress’, by a more abstract term such as gerðar ‘arbitration’, or by an at-cl. (Fritzner: taka til 9). This seems to give the best sense in the present context, although it is not specified by whom Magnús and company are ‘chosen’: presumably God or an abstract destiny. This is Finnur Jónsson’s interpretation in Skj B. Kock accepts the sense ‘chosen’ for teknir, but does not construe it with til tírarþinga, which he takes rather with þurðu ‘rushed’ (NN §1133). (b) Teknir til tírarþinga could alternatively mean ‘famed for glorious encounters’, since taka e-n, e-s til e-s can refer to reputation, as in Hann var til þess tekinn, at honum var verra til hjóna en ǫðrum mǫnnum ‘He had the reputation of being worse off for servants than others’, Grettis saga (Gr, ch. 30, ÍF 7, 101, quoted in Fritzner: taka til 10).
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
[8] menn teknir ‘men chosen’: No recorded use of taka/tekinn, normally ‘take/taken’ suits the present context, but two meanings of taka til are possible if teknir til tírarþinga are construed together. (a) ‘Choose, elect’ occurs, completed either by the name of a position such as konungs ‘king’ or frillu ‘mistress’, by a more abstract term such as gerðar ‘arbitration’, or by an at-cl. (Fritzner: taka til 9). This seems to give the best sense in the present context, although it is not specified by whom Magnús and company are ‘chosen’: presumably God or an abstract destiny. This is Finnur Jónsson’s interpretation in Skj B. Kock accepts the sense ‘chosen’ for teknir, but does not construe it with til tírarþinga, which he takes rather with þurðu ‘rushed’ (NN §1133). (b) Teknir til tírarþinga could alternatively mean ‘famed for glorious encounters’, since taka e-n, e-s til e-s can refer to reputation, as in Hann var til þess tekinn, at honum var verra til hjóna en ǫðrum mǫnnum ‘He had the reputation of being worse off for servants than others’, Grettis saga (Gr, ch. 30, ÍF 7, 101, quoted in Fritzner: taka til 10).
(not checked:)
dǫrr (noun m.): spear
(not checked:)
2. inn (art.): the
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Next you carried red shields, Yggr <= Óðinn> of battle [WARRIOR], through Swedish settlements; you did not gain a poor pick of troops; the men of the land put themselves in your hands. Tongue-reddener of the pack of wolves, renowned to peoples [WARRIOR], you swept from the east, men chosen for glorious encounters, with white shields and inlaid spears.
In ÓH and Hkr, Snorri prefaces the st. by a comment that Magnús and his force went overland to Hälsingland (Helsingjaland). In H-Hr, the st. follows Hryn 4, separated only by a remark on the support Magnús won in Sweden.
The source poem is named as (dat. sg. following í) ‘hermandini’ (variants ‘hryniandini’, ‘hryneande’) in ÓH and as ‘hrunhendu’ in Hr. — [3-4]: Arnórr’s reference to the Swedes’ willing support of Magnús is illuminated by Sigv Ást 1-3I, in which the skald praises Ástríðr, widow of Óláfr helgi, for generously helping her stepson Magnús to win Norway. She put his case to a great force of Swedes, assembled at Hangrar (unidentified p. n.), near Sigtuna (Sigtún), and (presumably) won them over.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.