Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Arn Hryn 10II

Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Hrynhenda, Magnússdrápa 10’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 195-6.

Arnórr jarlaskáld ÞórðarsonHrynhenda, Magnússdrápa
91011

Ljótu ‘Foul’

(not checked:)
ljótr (adj.): ugly

[1] Ljótu: Ljótum J2ˣ, Ljótir Hr

Close

dreif ‘surged’

(not checked:)
2. drífa (verb; °drífr; dreif, drifu; drifinn): drive, rush

[1] dreif: varp H, Hr, Flat

Close

á ‘against’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

lypting ‘the after-deck’

(not checked:)
lyfting (noun f.; °-ar, dat. -u, acc. -): after-deck

notes

[1] lypting ‘the after-deck’: The presumed derivation from lypta ‘lift’ (AEW: lypta) suggests a raised structure, and the skaldic contexts (here, in st. 16, ESk Lv 6/8 and Sigv Erlfl 3/7I) would suggest a space that is enclosed or defended in some way. However, Jesch (2001a, 153) finds little archaeological evidence for such a feature except for the slightly raised decking aft in the Gokstad ship, and cf. the ‘elevated half-deck’ in the Oseberg ship mentioned by Shetelig and Falk (1937, 260, 270).

Close

útan ‘in’

(not checked:)
útan (prep.): outside, without

Close

lauðri ‘surf’

(not checked:)
lauðr (noun n.): foam, surf

[2] lauðri: ‘laudír’ Hr

Close

bifðisk ‘shuddered’

(not checked:)
2. bifa (verb; °-að-): shudder, tremble

[2] bifðisk: bifðusk E, Hr, bifisk Flat

Close

goll ‘gold’

(not checked:)
gull (noun n.): gold

notes

[2] it rauða goll ‘the red gold’: The reference may be to gilding on the whole ship, or else, as Snorri seems to take it in the Hkr Context (above), specifically to the prow and stern. Skj B adopts an unnecessary emendation here, dismissed by Kock in NN §813.

Close

it ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

notes

[2] it rauða goll ‘the red gold’: The reference may be to gilding on the whole ship, or else, as Snorri seems to take it in the Hkr Context (above), specifically to the prow and stern. Skj B adopts an unnecessary emendation here, dismissed by Kock in NN §813.

Close

rauða ‘red’

(not checked:)
rauðr (adj.; °compar. -ari): red

notes

[2] it rauða goll ‘the red gold’: The reference may be to gilding on the whole ship, or else, as Snorri seems to take it in the Hkr Context (above), specifically to the prow and stern. Skj B adopts an unnecessary emendation here, dismissed by Kock in NN §813.

Close

fast ‘the power’

(not checked:)
fastr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): firm, fast < fastligr (adj.)

kennings

fastligr garmr fýris
‘the powerful hound of the fir-tree ’
   = WIND

the powerful hound of the fir-tree → WIND
Close

ligr ‘ful’

(not checked:)
-ligr (adj.): -ly < fastligr (adj.)

[3] ‑ligr: ‑liga Hr, Flat

kennings

fastligr garmr fýris
‘the powerful hound of the fir-tree ’
   = WIND

the powerful hound of the fir-tree → WIND
Close

hneigði ‘pitched’

(not checked:)
hneigja (verb): incline, pay homage

Close

fúru ‘ship of fir’

(not checked:)
1. fura (noun f.): fir vessel

Close

geystri ‘the rushing’

(not checked:)
geystr (adj.): violent

[3] geystri: so 39, F, H, Hr, Flat, ‘geistri’ Kˣ, glæstri E, J2ˣ

Close

fýris ‘of the fir-tree’

(not checked:)
fýri (noun n.): fir-tree

[4] fýris: ‘fyrris’ Flat

kennings

fastligr garmr fýris
‘the powerful hound of the fir-tree ’
   = WIND

the powerful hound of the fir-tree → WIND

notes

[4] garmr fýris ‘hound of the fir-tree [WIND]’: The variant angr fýris ‘grief of fir’ (so H, Hr, Flat) would make equally good sense in the context: cf. Meissner 102 for similar wind-kennings.

Close

garmr ‘hound’

(not checked:)
garmr (noun m.): dog

[4] garmr: gramr 39, E, angr H, Hr, Flat

kennings

fastligr garmr fýris
‘the powerful hound of the fir-tree ’
   = WIND

the powerful hound of the fir-tree → WIND

notes

[4] garmr fýris ‘hound of the fir-tree [WIND]’: The variant angr fýris ‘grief of fir’ (so H, Hr, Flat) would make equally good sense in the context: cf. Meissner 102 for similar wind-kennings.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[4] ok: so E, J2ˣ, H, Hr, Flat, um Kˣ, 39, F

notes

[4] ok ‘and’: (a) The reading ok (so E, J2ˣ, H, Hr, Flat) gives good sense, linking lypting ‘after-deck’ (l. 1) with stýri skeiðar ‘warship’s helm’ (l. 4), also in the stern, so that the two complete the cl. ljótu lauðri dreif á ‘foul surf surged against’. Ok stýri skeiðar could be alternatively taken with it rauða goll bifðisk ‘the red gold shuddered’ (l. 2), but ‘helm’ and ‘gold’ are a rather ill-assorted pair. (b) The variant um stýri skeiðar (so , 39, F) would also work: ljótu lauðri dreif útan á lypting um stýri skeiðar ‘foul surf surged in against the after-deck around the helm of the warship’. (c) It is also conceivable that stýri skeiðar is acc. sg. of a kenning referring to Magnús as seafarer (so Fms 12, 131). ‘Agent noun’ kennings with stýrir as base-word and ‘ship’ as determinant are recorded: see LP: stýrir.

Close

skeiðar ‘of the warship’

(not checked:)
1. skeið (noun f.; °-ar; -r/-ar/-ir): ship

Close

stýri ‘the helm’

(not checked:)
stýri (noun n.; °-s; -): rudder

[4] stýri: stýra Flat

Close

Stirðum ‘sturdy’

(not checked:)
stirðr (adj.): stiff

[5] Stirðum: stríðum Flat

Close

helzt ‘You steered’

(not checked:)
halda (verb): hold, keep

[5] helzt (‘hellztu’): hélt H, Hr, héldu Flat

Close

umb ‘past’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

[5] umb: om. F, Flat, fyrir H, Hr

Close

Stafangr ‘Stavanger’

(not checked:)
Stafangr (noun m.): Stavanger

Close

norðan ‘from the north’

(not checked:)
norðan (adv.): from the north

Close

bifðusk ‘shuddered’

(not checked:)
2. bifa (verb; °-að-): shudder, tremble

[6] bifðusk: bifðisk F, Flat

notes

[6] álar bifðusk fyrir ‘currents shuddered in front’: Álar is most logically construed as subject to bifðusk ‘shuddered, foamed’. Ms. ‘fyri’ is here assumed to be the stressed adverb, normalised fyrir, and translated ‘in front (of the advancing ship)’; the spellings ‘fyri’ and ‘firi’ are well attested in early mss as alternatives to ‘fyrir’ etc. Kock (NN §814) suggested (havet bävade) därvid ‘(the sea trembled) at that’.

Close

fyrir ‘in front’

(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of

[6] fyrir álar (‘fyri alar’): ‘fvri alar’ 39, ‘fyrris alar’ Flat

notes

[6] álar bifðusk fyrir ‘currents shuddered in front’: Álar is most logically construed as subject to bifðusk ‘shuddered, foamed’. Ms. ‘fyri’ is here assumed to be the stressed adverb, normalised fyrir, and translated ‘in front (of the advancing ship)’; the spellings ‘fyri’ and ‘firi’ are well attested in early mss as alternatives to ‘fyrir’ etc. Kock (NN §814) suggested (havet bävade) därvid ‘(the sea trembled) at that’.

Close

álar ‘currents’

(not checked:)
2. áll (noun m.): channel

[6] fyrir álar (‘fyri alar’): ‘fvri alar’ 39, ‘fyrris alar’ Flat

notes

[6] álar bifðusk fyrir ‘currents shuddered in front’: Álar is most logically construed as subject to bifðusk ‘shuddered, foamed’. Ms. ‘fyri’ is here assumed to be the stressed adverb, normalised fyrir, and translated ‘in front (of the advancing ship)’; the spellings ‘fyri’ and ‘firi’ are well attested in early mss as alternatives to ‘fyrir’ etc. Kock (NN §814) suggested (havet bävade) därvid ‘(the sea trembled) at that’.

Close

uppi ‘aloft’

(not checked:)
uppi (adv.): up, up in

notes

[7-8] typpi élmars glóðu uppi glík eldi ‘the mast-heads of the storm-steed [SHIP] glowed aloft like fire’: Like its cognate toppr, typpi probably means both ‘mast-heads’ and ‘forelocks’ and therefore resonates with both levels of imagery: the actual ship and the metaphorical ship-as-steed. The simile of mast-heads glowing like fire may be inspired by the similar image in Sigv ErfÓl 16I. Reinskou (1922, 34-5) pointed out that both skalds are referring to the ship Visundr, and suggested that gilding on the mast-head, since not mentioned in earlier poetry, may have been an innovation in Óláfr helgi’s time. Hougen (1974, 18-19) doubted whether the skalds’ references to gold and gilded prows on ships out at sea are more than a poetic hyperbole, but cf. Encomium Emmae Reginae (ed. Campbell 1998, 12-13) for another C11th example.

Close

glóðu ‘glowed’

(not checked:)
gleðja (verb): gladden, rejoice

notes

[7-8] typpi élmars glóðu uppi glík eldi ‘the mast-heads of the storm-steed [SHIP] glowed aloft like fire’: Like its cognate toppr, typpi probably means both ‘mast-heads’ and ‘forelocks’ and therefore resonates with both levels of imagery: the actual ship and the metaphorical ship-as-steed. The simile of mast-heads glowing like fire may be inspired by the similar image in Sigv ErfÓl 16I. Reinskou (1922, 34-5) pointed out that both skalds are referring to the ship Visundr, and suggested that gilding on the mast-head, since not mentioned in earlier poetry, may have been an innovation in Óláfr helgi’s time. Hougen (1974, 18-19) doubted whether the skalds’ references to gold and gilded prows on ships out at sea are more than a poetic hyperbole, but cf. Encomium Emmae Reginae (ed. Campbell 1998, 12-13) for another C11th example.

Close

él ‘of the storm’

(not checked:)
él (noun n.; °; dat. -um): storm < élmarr (noun m.)

kennings

élmars
‘of the storm-steed ’
   = SHIP

the storm-steed → SHIP

notes

[7-8] typpi élmars glóðu uppi glík eldi ‘the mast-heads of the storm-steed [SHIP] glowed aloft like fire’: Like its cognate toppr, typpi probably means both ‘mast-heads’ and ‘forelocks’ and therefore resonates with both levels of imagery: the actual ship and the metaphorical ship-as-steed. The simile of mast-heads glowing like fire may be inspired by the similar image in Sigv ErfÓl 16I. Reinskou (1922, 34-5) pointed out that both skalds are referring to the ship Visundr, and suggested that gilding on the mast-head, since not mentioned in earlier poetry, may have been an innovation in Óláfr helgi’s time. Hougen (1974, 18-19) doubted whether the skalds’ references to gold and gilded prows on ships out at sea are more than a poetic hyperbole, but cf. Encomium Emmae Reginae (ed. Campbell 1998, 12-13) for another C11th example.

Close

mars ‘steed’

(not checked:)
2. marr (noun m.): horse < élmarr (noun m.)

[7] ‑mars: ‘‑mas’ Hr, Flat

kennings

élmars
‘of the storm-steed ’
   = SHIP

the storm-steed → SHIP

notes

[7-8] typpi élmars glóðu uppi glík eldi ‘the mast-heads of the storm-steed [SHIP] glowed aloft like fire’: Like its cognate toppr, typpi probably means both ‘mast-heads’ and ‘forelocks’ and therefore resonates with both levels of imagery: the actual ship and the metaphorical ship-as-steed. The simile of mast-heads glowing like fire may be inspired by the similar image in Sigv ErfÓl 16I. Reinskou (1922, 34-5) pointed out that both skalds are referring to the ship Visundr, and suggested that gilding on the mast-head, since not mentioned in earlier poetry, may have been an innovation in Óláfr helgi’s time. Hougen (1974, 18-19) doubted whether the skalds’ references to gold and gilded prows on ships out at sea are more than a poetic hyperbole, but cf. Encomium Emmae Reginae (ed. Campbell 1998, 12-13) for another C11th example.

Close

typpi ‘the mast-heads’

(not checked:)
typpi (noun n.): [mast-heads]

notes

[7-8] typpi élmars glóðu uppi glík eldi ‘the mast-heads of the storm-steed [SHIP] glowed aloft like fire’: Like its cognate toppr, typpi probably means both ‘mast-heads’ and ‘forelocks’ and therefore resonates with both levels of imagery: the actual ship and the metaphorical ship-as-steed. The simile of mast-heads glowing like fire may be inspired by the similar image in Sigv ErfÓl 16I. Reinskou (1922, 34-5) pointed out that both skalds are referring to the ship Visundr, and suggested that gilding on the mast-head, since not mentioned in earlier poetry, may have been an innovation in Óláfr helgi’s time. Hougen (1974, 18-19) doubted whether the skalds’ references to gold and gilded prows on ships out at sea are more than a poetic hyperbole, but cf. Encomium Emmae Reginae (ed. Campbell 1998, 12-13) for another C11th example.

Close

eldi ‘fire’

(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹‰(1993) 24v²⁴); -ar): fire

notes

[7-8] typpi élmars glóðu uppi glík eldi ‘the mast-heads of the storm-steed [SHIP] glowed aloft like fire’: Like its cognate toppr, typpi probably means both ‘mast-heads’ and ‘forelocks’ and therefore resonates with both levels of imagery: the actual ship and the metaphorical ship-as-steed. The simile of mast-heads glowing like fire may be inspired by the similar image in Sigv ErfÓl 16I. Reinskou (1922, 34-5) pointed out that both skalds are referring to the ship Visundr, and suggested that gilding on the mast-head, since not mentioned in earlier poetry, may have been an innovation in Óláfr helgi’s time. Hougen (1974, 18-19) doubted whether the skalds’ references to gold and gilded prows on ships out at sea are more than a poetic hyperbole, but cf. Encomium Emmae Reginae (ed. Campbell 1998, 12-13) for another C11th example.

Close

glík ‘like’

(not checked:)
glíkr (adj.; °-jan/-an; compar. -ari, superl. -astr): like, alike

notes

[7-8] typpi élmars glóðu uppi glík eldi ‘the mast-heads of the storm-steed [SHIP] glowed aloft like fire’: Like its cognate toppr, typpi probably means both ‘mast-heads’ and ‘forelocks’ and therefore resonates with both levels of imagery: the actual ship and the metaphorical ship-as-steed. The simile of mast-heads glowing like fire may be inspired by the similar image in Sigv ErfÓl 16I. Reinskou (1922, 34-5) pointed out that both skalds are referring to the ship Visundr, and suggested that gilding on the mast-head, since not mentioned in earlier poetry, may have been an innovation in Óláfr helgi’s time. Hougen (1974, 18-19) doubted whether the skalds’ references to gold and gilded prows on ships out at sea are more than a poetic hyperbole, but cf. Encomium Emmae Reginae (ed. Campbell 1998, 12-13) for another C11th example.

Close

í ‘to’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

Danaveldi ‘the realm of the Danes’

(not checked:)
danaveldi (noun n.): realm of the Danes

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

See st. 9. In Hkr, st. 10 is preceded by a short description of the ship Visundr: it has more than thirty benches and a gilded bison’s head and tail at prow and stern. In Flat, no comment separates the two sts, but they are followed by a remark that Magnús’s journey is referred to. In H-Hr a brief comment that Magnús sailed south to Denmark links the two.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.