Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Hrynhenda, Magnússdrápa 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 185-6.
(not checked:)
2. Magnús (noun m.): Magnús
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
máttigr (adj.; °compar. -ari/-ri, superl. -astr): mighty
[1] máttigs óðar ‘a mighty poem’: Kreutzer’s survey (1977, 239) of epithets used by skalds to describe their work includes only one other instance of a ‘strong, mighty poem’, Jór Send 5/1, 2I ramman hróðr ‘mighty praise-poem’.
(not checked:)
1. óðr (noun m.): poem
[1] máttigs óðar ‘a mighty poem’: Kreutzer’s survey (1977, 239) of epithets used by skalds to describe their work includes only one other instance of a ‘strong, mighty poem’, Jór Send 5/1, 2I ramman hróðr ‘mighty praise-poem’.
(not checked:)
manngi (pron.): no
(not checked:)
1. vita (verb): know
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
yppa (verb): extol, lift up
(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide
[3] rôðumk: ‘raduzt’ Flat, rðum W(115)
(not checked:)
yðvarr (pron.; °f. yður; pl. yðrir): your
(not checked:)
1. kappi (noun m.; °-a; -ar): champion
(not checked:)
Jóti (noun m.; °; -ar): one of the Jótar
[4, 5] gramr Jóta; dróttinn Hǫrða ‘prince of the Jótar [DANISH KING = Magnús]; lord of the Hǫrðar [NORWEGIAN KING = Magnús]’: Fittingly for the opening of an encomium, Magnús’s legitimate rule of Denmark and Norway is proclaimed; cf. references to lordship of Hordaland (Hǫrðaland) in Arn Magndr 1, 10, 16, of Møre (Mœrr) in Hryn 8 and of Sogn in Arn Magndr 6.
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
[4, 5] gramr Jóta; dróttinn Hǫrða ‘prince of the Jótar [DANISH KING = Magnús]; lord of the Hǫrðar [NORWEGIAN KING = Magnús]’: Fittingly for the opening of an encomium, Magnús’s legitimate rule of Denmark and Norway is proclaimed; cf. references to lordship of Hordaland (Hǫrðaland) in Arn Magndr 1, 10, 16, of Møre (Mœrr) in Hryn 8 and of Sogn in Arn Magndr 6.
(not checked:)
í (prep.): in, into
[4] í fljótu kvæði ‘in a swift poem’: Kreutzer (1977, 58-9) notes that Arnórr is the first skald to use the word kvæði (here and in st. 14 below), older skalds having preferred the more elevated, specifically poetic, bragr and óðr. The epithet fljótr ‘swift’ would be apt if hrynhent poetry had a faster tempo than dróttkvætt (Heusler 1925-9, I, 304), or it could refer to its tendency to fall into a regular trochaic pulse. Kreutzer (1977, 206) seems instead to link this with the comments of other (mainly later) skalds on their swiftness in composing, e.g. Egill in Arkv 1V.
(not checked:)
kvæði (noun n.; °-s; -): poem
[4] í fljótu kvæði ‘in a swift poem’: Kreutzer (1977, 58-9) notes that Arnórr is the first skald to use the word kvæði (here and in st. 14 below), older skalds having preferred the more elevated, specifically poetic, bragr and óðr. The epithet fljótr ‘swift’ would be apt if hrynhent poetry had a faster tempo than dróttkvætt (Heusler 1925-9, I, 304), or it could refer to its tendency to fall into a regular trochaic pulse. Kreutzer (1977, 206) seems instead to link this with the comments of other (mainly later) skalds on their swiftness in composing, e.g. Egill in Arkv 1V.
[4] í fljótu kvæði ‘in a swift poem’: Kreutzer (1977, 58-9) notes that Arnórr is the first skald to use the word kvæði (here and in st. 14 below), older skalds having preferred the more elevated, specifically poetic, bragr and óðr. The epithet fljótr ‘swift’ would be apt if hrynhent poetry had a faster tempo than dróttkvætt (Heusler 1925-9, I, 304), or it could refer to its tendency to fall into a regular trochaic pulse. Kreutzer (1977, 206) seems instead to link this with the comments of other (mainly later) skalds on their swiftness in composing, e.g. Egill in Arkv 1V.
(not checked:)
1. haukr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hawk
[5] estu réttr haukr ‘you are a just hawk’: A rare instance of a metaphor that is not a kenning. The hawk image presumably conveys the hero’s boldness (see Whaley 1998, 147-8 and references there). Cf. the simile in st. 16 and other ‘hawk’ metaphors in ÞjóðA Lv 10 and Anon (MErl) l. 7.
(not checked:)
3. réttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): right, straight, direct
[5] estu réttr haukr ‘you are a just hawk’: A rare instance of a metaphor that is not a kenning. The hawk image presumably conveys the hero’s boldness (see Whaley 1998, 147-8 and references there). Cf. the simile in st. 16 and other ‘hawk’ metaphors in ÞjóðA Lv 10 and Anon (MErl) l. 7.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[5] estu réttr haukr ‘you are a just hawk’: A rare instance of a metaphor that is not a kenning. The hawk image presumably conveys the hero’s boldness (see Whaley 1998, 147-8 and references there). Cf. the simile in st. 16 and other ‘hawk’ metaphors in ÞjóðA Lv 10 and Anon (MErl) l. 7.
(not checked:)
Hǫrðar (noun m.): the Hǫrðar
[4, 5] gramr Jóta; dróttinn Hǫrða ‘prince of the Jótar [DANISH KING = Magnús]; lord of the Hǫrðar [NORWEGIAN KING = Magnús]’: Fittingly for the opening of an encomium, Magnús’s legitimate rule of Denmark and Norway is proclaimed; cf. references to lordship of Hordaland (Hǫrðaland) in Arn Magndr 1, 10, 16, of Møre (Mœrr) in Hryn 8 and of Sogn in Arn Magndr 6.
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
[4, 5] gramr Jóta; dróttinn Hǫrða ‘prince of the Jótar [DANISH KING = Magnús]; lord of the Hǫrðar [NORWEGIAN KING = Magnús]’: Fittingly for the opening of an encomium, Magnús’s legitimate rule of Denmark and Norway is proclaimed; cf. references to lordship of Hordaland (Hǫrðaland) in Arn Magndr 1, 10, 16, of Møre (Mœrr) in Hryn 8 and of Sogn in Arn Magndr 6.
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[6] stóru ‘far’: Stóru (verri) ‘far (below you)’, lit. ‘(worse) by much’, is a n. dat. sg. indicating degree of comparison, cf., e.g., litlu síðarr ‘a little later’, miklu meira ‘much more’.
(not checked:)
verri (adj. comp.): worse, worst
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
2. an (conj.): than
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
þrifnuðr (noun m.; °þrifnaðar, dat. þrifnaði): prosperity
[8] þrifnuðr: ‘þrif naudr’ Flat
[8] allr ‘whole’: Construed here with þrifnuðr ‘success’ (l. 8). It could alternatively qualify himinn (l. 8), hence ‘whole sky’, but the interruption of attributive adj. and noun by a conj. would be exceptional in Arnórr’s poetry.
[8] unz himinn rifnar ‘until the sky tears apart’: A variant of a formula also found on Swed. rune-stones, e.g. (normalised) jǫrð skal rifna ok upphiminn ‘the earth and the upper heaven shall tear apart’ on the early C11th Skarpåker stone (Jansson 1977, 142-4; Run Sö154VI).
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
[8] himinn: heimr Flat, himininn H, Hr
[8] unz himinn rifnar ‘until the sky tears apart’: A variant of a formula also found on Swed. rune-stones, e.g. (normalised) jǫrð skal rifna ok upphiminn ‘the earth and the upper heaven shall tear apart’ on the early C11th Skarpåker stone (Jansson 1977, 142-4; Run Sö154VI).
(not checked:)
rifna (verb): to tear apart
[8] unz himinn rifnar ‘until the sky tears apart’: A variant of a formula also found on Swed. rune-stones, e.g. (normalised) jǫrð skal rifna ok upphiminn ‘the earth and the upper heaven shall tear apart’ on the early C11th Skarpåker stone (Jansson 1977, 142-4; Run Sö154VI).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Magnús, hear a mighty poem; I know no other [to be] more outstanding; I mean to raise up your prowess, prince of the Jótar [DANISH KING = Magnús], in a swift poem. You are a just hawk, lord of the Hǫrðar [NORWEGIAN KING = Magnús]; every prince is far below you [lit. worse by much than you]; may your whole success be greater than theirs, until the sky tears apart.
In Mork, H-Hr and Flat, the st. is quoted within the anecdote about Arnórr’s audience with Magnús and Haraldr of Norway (see Introduction). In TGT ll. 3-4 are cited to exemplify change of number as a form of solecism, and are followed by an explanation that pl. is here used in place of sg. In FoGT the same ll. are cited to illustrate lepos—the honorific use of the pl., here yðru ‘your’, to compliment a man in authority; it is explained that using the pl. for a common man is a solecism.
[1]: A classic instance of the skald’s ‘bid/call for a hearing’ (see Wood 1960).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.