Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 105’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 422-3.
(not checked:)
4. reiðr (adj.; °superl. -astr): angry
(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
róg (noun n.; °-s): strife, slander
(not checked:)
2. trúa (verb): to believe (in)
(not checked:)
né (conj.): nor
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
geyma (verb): heed, guard
(not checked:)
gefa (verb): give
(not checked:)
kaldr (adj.; °compar. -ari): cold < kaldráðr (adj./verb p.p.)
[4, 5] kaldráð kona hygg ek klökkvandi : om. 624
(not checked:)
-ráðr (adj.): -ful < kaldráðr (adj./verb p.p.)
[4, 5] kaldráð kona hygg ek klökkvandi : om. 624
(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman
[4, 5] kaldráð kona hygg ek klökkvandi : om. 624
(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider
[4, 5] kaldráð kona hygg ek klökkvandi : om. 624
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[4, 5] kaldráð kona hygg ek klökkvandi : om. 624
(not checked:)
1. kløkkva (verb): cry, sob
[4, 5] kaldráð kona hygg ek klökkvandi : om. 624
(not checked:)
vanda (verb): fashion, execute
(not checked:)
biðja (verb; °biðr; bað, báðu; beðinn (beiþ- Martin¹ 573, bỏþ- HákEirsp 661, cf. ed. intr. xl)): ask for, order, pray
[6] biði: vandi 624
(not checked:)
opt (adv.): often
(not checked:)
ó- ((prefix)): un- < óþarfr (adj.): harmful
(not checked:)
þarfr (adj.): necessary, useful < óþarfr (adj.): harmful
(not checked:)
hlutr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -i/-u): part, thing
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallel: (Dist. III, 20) Coniugis iratae noli tu verba timere, / nam lacrimis struit insidias, cum femina plorat ‘Do not fear the words of an angry wife; for when a woman weeps, she heaps up the tears with treachery’. — [1-2]: In 1199ˣ these ll. are the same as st. 24/1-2 and consequently its readings are included with that st. in the apparatus. 624 is used here as the base ms. for these two ll. — [4-5]: In 624 these ll. are omitted, but the redactor has attempted to make sense of the remaining ll.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.