Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Arn Hardr 5II

Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Haraldsdrápa 5’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 265-7.

Arnórr jarlaskáld ÞórðarsonHaraldsdrápa
456

Gengr ‘It runs’

(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go

notes

[1] gengr í ætt ‘it runs in the family’: The two main interpretations of the idiom, which is not precisely paralleled in ON, and of the st., were examined by Konráð Gíslason (1879b, especially 158-9), and much of the following discussion is indebted to his. (a) That gengr í ætt means ‘it runs in the family’ is suggested by the adj. ættgengr ‘characteristic of the family’ and by ModIcel. ganga í ætt ‘run in the family’. If this interpretation is correct, the subject to gengr í ætt is the cl. þats yngvi brenndi rǫnn Upplendinga ‘that the prince burned the dwellings of the Upplendingar’ and the overall sense, ‘the prince [Haraldr] takes after his half-brother Óláfr in that he burned the dwellings of the Upplendingar’. The Context above shows that at least some compilers or scribes understood the st. thus, and this is the solution favoured by Konráð Gíslason. (b) Ganga can have the figurative sense ‘it is current’ (of a report or story), as in geingr þersi saga ... mest af Suerri konungi ‘this story is much told about King Sverrir’ (Flat 1860-8, II, 533), and í ætt can mean ‘down the generations, from generation to generation’ as in SnSt Ht 89/4III þat spyrr framm í tt ‘that will be heard for generations’. Lines 1-2 could hence be rendered, ‘It is related from generation to generation, how the prince burned the dwellings of the Upplendingar’. But this would fail to explain how the st. came to be associated with Óláfr helgi, for whom Arnórr is unlikely to have composed.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[1] í ætt: rétt 325XI 2 f, Flat, Bb, at 61, rétt(?) 75b, í átt Tóm

notes

[1] gengr í ætt ‘it runs in the family’: The two main interpretations of the idiom, which is not precisely paralleled in ON, and of the st., were examined by Konráð Gíslason (1879b, especially 158-9), and much of the following discussion is indebted to his. (a) That gengr í ætt means ‘it runs in the family’ is suggested by the adj. ættgengr ‘characteristic of the family’ and by ModIcel. ganga í ætt ‘run in the family’. If this interpretation is correct, the subject to gengr í ætt is the cl. þats yngvi brenndi rǫnn Upplendinga ‘that the prince burned the dwellings of the Upplendingar’ and the overall sense, ‘the prince [Haraldr] takes after his half-brother Óláfr in that he burned the dwellings of the Upplendingar’. The Context above shows that at least some compilers or scribes understood the st. thus, and this is the solution favoured by Konráð Gíslason. (b) Ganga can have the figurative sense ‘it is current’ (of a report or story), as in geingr þersi saga ... mest af Suerri konungi ‘this story is much told about King Sverrir’ (Flat 1860-8, II, 533), and í ætt can mean ‘down the generations, from generation to generation’ as in SnSt Ht 89/4III þat spyrr framm í tt ‘that will be heard for generations’. Lines 1-2 could hence be rendered, ‘It is related from generation to generation, how the prince burned the dwellings of the Upplendingar’. But this would fail to explain how the st. came to be associated with Óláfr helgi, for whom Arnórr is unlikely to have composed.

Close

ætt ‘the family’

(not checked:)
1. ætt (noun f.; °-ar; -ir): family

[1] í ætt: rétt 325XI 2 f, Flat, Bb, at 61, rétt(?) 75b, í átt Tóm

notes

[1] gengr í ætt ‘it runs in the family’: The two main interpretations of the idiom, which is not precisely paralleled in ON, and of the st., were examined by Konráð Gíslason (1879b, especially 158-9), and much of the following discussion is indebted to his. (a) That gengr í ætt means ‘it runs in the family’ is suggested by the adj. ættgengr ‘characteristic of the family’ and by ModIcel. ganga í ætt ‘run in the family’. If this interpretation is correct, the subject to gengr í ætt is the cl. þats yngvi brenndi rǫnn Upplendinga ‘that the prince burned the dwellings of the Upplendingar’ and the overall sense, ‘the prince [Haraldr] takes after his half-brother Óláfr in that he burned the dwellings of the Upplendingar’. The Context above shows that at least some compilers or scribes understood the st. thus, and this is the solution favoured by Konráð Gíslason. (b) Ganga can have the figurative sense ‘it is current’ (of a report or story), as in geingr þersi saga ... mest af Suerri konungi ‘this story is much told about King Sverrir’ (Flat 1860-8, II, 533), and í ætt can mean ‘down the generations, from generation to generation’ as in SnSt Ht 89/4III þat spyrr framm í tt ‘that will be heard for generations’. Lines 1-2 could hence be rendered, ‘It is related from generation to generation, how the prince burned the dwellings of the Upplendingar’. But this would fail to explain how the st. came to be associated with Óláfr helgi, for whom Arnórr is unlikely to have composed.

Close

þats ‘that’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[1] þats (‘þar er’): þar er Holm2, 325V, 75a, Flat

Close

yngvi ‘the prince’

(not checked:)
Yngvi (noun m.): Yngvi, prince

[1] yngvi: yngri 325VI

Close

Upplendinga ‘of the Upplendingar’

(not checked:)
upplendingr (noun m.): one of the Upplendingar

notes

[2] Upplendinga ‘Upplendingar’: These are the people of Opplandene (Upplǫnd), the provinces that stretch inland to the north of Oslofjorden: Romerike, Ringerike, Hadeland and Hedmark (respectively Raumaríki, Hringaríki, Haðaland and Heiðmǫrk). The prose sources differ in their explanation of Haraldr’s raid on the region, claiming either that the people there had given allegiance and revenues to Hákon jarl Ívarsson, or that they had insisted on retaining privileges granted them by Óláfr Haraldsson for their service at the battle of Nesjar (c. 1015). The second explanation has been thought the more credible of the two (see Bull 1927, 40-4, and following him Bjarni Aðalbjarnarson, ÍF 27, xvii; also Schreiner 1928). In either case the men of Opplandene may have been expressing a more general resistance to royal domination over the region (see Andersen 1977, 151-2).

Close

þjóð ‘the people’

(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people

Close

galt ‘paid’

(not checked:)
1. gjalda (verb): pay, repay

Close

ræsis ‘of the ruler’

(not checked:)
ræsir (noun m.): ruler

[3] ræsis: so all others, ‘r[...]sis’ Kˣ

Close

reiði ‘for the wrath’

(not checked:)
2. reiði (noun f.; °-): anger

Close

rǫnn ‘the dwellings’

(not checked:)
rann (noun n.): house, hall

[4] rǫnn: rann 325XI 2 f, Holm2, 325V, 972ˣ, J2ˣ, 75a, 321ˣ, 73aˣ, 61, Holm4, 325VII, 75b, Flat, Bb, Tóm

Close

þess ‘who’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[4] þess: sá 325XI 2 f, Holm2, 325V, 972ˣ, J2ˣ, 325VI, 75a, 321ˣ, 73aˣ, 61, Holm4, 325VII, 75b, Flat, Bb

notes

[4] þess’s ‘who’: The variant sás (mss ‘sa er’) ‘who’ would also give good sense, modifying yngvi ‘prince’, the subject of the main cl., and it has considerable support from the stemma.

Close

s ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

notes

[4] þess’s ‘who’: The variant sás (mss ‘sa er’) ‘who’ would also give good sense, modifying yngvi ‘prince’, the subject of the main cl., and it has considerable support from the stemma.

Close

fremstr ‘foremost’

(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost

[4] fremstr: fremst 73aˣ, fyrstr Bb

Close

vas ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[4] vas (‘var’): so Holm2, 325V, 972ˣ, J2ˣ, 75a, 321ˣ, 73aˣ, 68, Holm4, 325VII, 75b, Flat, Bb, Tóm, er Kˣ, 325XI 2 f, 325VI, 61

notes

[4] vas ‘was’: The pres. tense es (‘er’) in [e]s fremstr es manna ‘who is foremost of men’ (so , 325XI 2 f, 325VI, 61) can scarcely have been applied to a deceased hero and must be an error, perhaps influenced by the preceding rel. particle er or by gengr in l. 1.

Close

manna ‘of men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

Vildut ‘were not willing’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

[5] Vildut: vildu 75a, 73aˣ, Flat

Close

ǫflgar ‘Mighty’

(not checked:)
ǫflugr (adj.): mighty, strong

[5] ǫflgar: ǫlfgar 325VI, ǫflgrar 68, ǫflgra 61, ‘ofgar’ Flat

Close

aldir ‘men’

(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age

[5] aldir: aldar Holm2, 68, aldri 73aˣ, alda 61

Close

áðr ‘before’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

Close

stýrt ‘turned’

(not checked:)
stýra (verb): steer, control

[6] stýrt: stefnt Tóm

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

váða ‘ruin’

(not checked:)
váði (noun m.; °-a): danger

Close

grams ‘of the fierce lord’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

Close

dolgum ‘of the foes’

(not checked:)
dolgr (noun m.; °dat. -; -ar): enemy, battle

Close

fekksk ‘were the lot’

(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive

[7] fekksk galgi: fekk galga Tóm

Close

galgi ‘the gallows’

(not checked:)
galgi (noun m.): gallows

[7] fekksk galgi: fekk galga Tóm

Close

gagn ‘the glorious’

(not checked:)
1. gagn (noun n.): victory < gagnprýðandi (noun m.)

[8] gagn‑: gagl‑ 75a, 73aˣ

notes

[8] gagnprýðanda ‘the glorious victor’: Lit. ‘victory-glorifying (one)’, i.e. Haraldr.

Close

prýðanda ‘victor’

(not checked:)
prýða (verb): adorn < gagnprýðandi (noun m.)

[8] ‑prýðanda: ‘‑pryðinda’ Holm2, ‑prýðan 325V, ‑prýðandi Flat

notes

[8] gagnprýðanda ‘the glorious victor’: Lit. ‘victory-glorifying (one)’, i.e. Haraldr.

Close

hlýða ‘to heed’

(not checked:)
2. hlýða (verb): hear, listen; be able

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The st. is quoted in a context totally unrelated to Haraldr Sigurðarson: an account of how Óláfr Haraldsson subdued and Christianised the farmers of Valdres. Their land is burned and plundered, and hostages are taken. Some mss, including , specify that Arnórr mentions Óláfr’s burning of Opplandene (Upplǫnd) while composing about his brother Haraldr, but the unspecific introduction in several others would not negate the impression that the st. is about Óláfr.

This campaign is also documented in st. 6 and in ÞjóðA Sex 19-22.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.