Diana Whaley (ed.) 2017, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Fragments 2’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 4.
Svalg áttbogi ylgjar
ógóðr, en varð blóði
grœðir grœnn at rauðum,
grandauknum ná, blandinn.
{Ógóðr áttbogi ylgjar} svalg grandauknum ná, en grœnn grœðir, blandinn blóði, varð at rauðum.
{The evil offspring of the she-wolf} [WOLF] swallowed a wound-swollen corpse, and the green surge, mingled with blood, turned to red.
Mss: R(37r), Tˣ(38v), U(39v), A(14r), B(6r), 744ˣ(39v), C(6v) (SnE)
Readings: [1] átt‑: at Tˣ, C [2] varð: so A, 744ˣ, var R, Tˣ, U, C [3] grœðir: gráðugr C; at: af C [4] grandauknum: ‘brandvoxnvm’ U, granauknum C
Editions: Skj AI, 350, Skj BI, 323, Skald I, 163, NN §2522; SnE 1848-87, I, 478-9, II, 350, 455, 538, 594, III, 99, SnE 1931, 168, SnE 1998, I, 87; Whaley 1998, 312-14.
Context: The helmingr is quoted in Skm (SnE) within a sequence of skaldic fragments illustrating heiti for ‘wolf’, in this case ylgr.
Notes: [All]: The B text is so badly damaged that to note the many illegible places would be unhelpful, and it is therefore represented in the Readings by the transcript in 744ˣ. The helmingr is printed as st. 5 of Arnórr’s erfidrápa ‘memorial drápa’ for Haraldr harðráði ‘Hard-rule’ Sigurðarson (Arn HardrII) in SnE 1848-87, III, 572 (where n. 3 appears as though it refers to this stanza, but does not) and Skj. However, the rather lurid description of the aftermath of a sea-battle could have originated in any of several poems by Arnórr, and the helmingr is therefore best treated as a fragment. — [2, 3] varð at rauðum ‘turned to red’: The variant varð rather than var ‘was’ is needed to produce the construction verða at plus dat. adj. in the sense ‘turn to, become’; cf. Arn Þorfdr 24/1II Bjǫrt verðr sól at svartri ‘The bright sun will turn to black’. — [4] grandauknum ‘wound-swollen’: The cpd (nom. sg.) grandaukinn, which qualifies nár ‘corpse’, is unique, and its meaning uncertain. (a) Grand normally has the sense ‘harm, injury’ (emotional, spiritual or physical). Compounded with aukinn, it could mean ‘swollen with wounds’ (cf. Bjbp Jóms 31/2I bólginn ná ‘swollen corpse’) or conceivably ‘increased (in number) by injury/disaster’. (b) Kock (NN §2522) suggested that grand could mean ‘sand’, cf. ON grand ‘grain’ as in ekki grand ‘not a grain, not a morsel’, grandi n. ‘strip of beach’ and New Norw. grande ‘sand-bank, sand-bar’. Grandaukinn ‘increased, swollen with grand’ could then imply that the dead men had taken in sand and become bloated by it. Bodies are described as lying on sand in ÞjóðA Magn 2/5-6, 8II and Bǫlv Hardr 4/5-8II; ÞSjár Þórdr 3/5-8I says that slain warriors lying in the shallows had sand in their mouths, and Arnórr himself pictures ‘sandy corpses’ being driven ashore in Arn Magndr 15/1-2II. However, in the absence of stronger evidence for grand in the sense ‘sand’, (a) seems the safer solution.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.