Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Arn Hardr 13II

Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Haraldsdrápa 13’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 274-5.

Arnórr jarlaskáld ÞórðarsonHaraldsdrápa
121314

Eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

Close

varð ‘was’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

ins ‘of the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

œgja ‘fearsome’

(not checked:)
œgr (adj.): awe-inspiring, fearsome

[1] œgja: so E, J2ˣ, FskAˣ, Mork, Flat, yggja Kˣ, ‘ygía’ F, H, ‘yga’ Hr

Close

auðligr ‘unadorned’

(not checked:)
2. auðligr (adj.): [unadorned]

notes

[2] auðligr ‘unadorned’: The statement that the king’s death was not auðligr is capable of some four interpretations, of which (a) has been chosen since it rests on the only other occurrence of the word. (a) Auðligr is recorded in Sturl Hákkv 12/7-8 varat auðligr | allvalds floti ‘the prince’s fleet was not paltry/bare’ i.e. ‘not lacking in fine trappings’. The adj. here may well be a doublet of the i-mutated eyðiligr which appears in Þloft Tøgdr 4/7-8I vasa eyðilig | ǫrbeiðis fǫr ‘not empty/fruitless was the arrow-bidder’s [WARRIOR] expedition’. Auðligr thus seems to derive from the adj. auðr ‘empty, void, desolate’, cf. auðn f. and eyði, n. ‘waste, desert’, and in st. 13 would imply that the king’s death was not without splendour, i.e. that it was dignified by the presence of gilded weapons and by the loyalty of Haraldr’s war-band, both mentioned in the st. Alternatively, the meaning could be ironic: the king’s death was not void, unproductive, for many died with him (so Flo 1902, 131). (b) An alternative interpretation of ll. 1-2, that Haraldr’s death was ‘not fated’, is adopted in Skj B. It is based on the possibility that auðligr is related to the adj. auðinn ‘determined by fate’, auðr m. and auðna f. ‘destiny, fate, fortune’ (cf. skapligr ‘suitable, fit’, related to skap ‘condition’ and skǫp ‘fate’). The skald could perhaps be hinting that the king’s death was due not to an inexorable destiny but to his own stubborn thirst for glory. Compare Note to st. 12/1 ofrausn, including the citation from Þjóðólfr. (c) Auð- could be connected with auðr m. ‘riches, prosperity’ as in auðigr ‘wealthy’ and many compounds, including Arn Þorfdr 21/4 auðgjafi ‘wealth-giver’. Eigi auðligr, hence, could mean ‘not profitable’ (so Fms 12, 166), perhaps referring to death curtailing a relationship of patronage (cf. Glúmr Gráf 11I). (d) Auð- could mean ‘easy/easily’ as in auðkenndr ‘easily recognised’ or auðfenginn ‘easily obtained’. Eigi auðligr would mean in this case ‘not easy’, implying by understatement that Haraldr’s death came about in a bitter or painful way (so Kock, NN §1136). Compare Beowulf 2586, where the OE cognate ēaðe is used in an ironic understatement about the hero’s death, beginning, Ne wæs þæt ēðe [ēaðe] sīð ‘It was no easy journey’ (Beowulf 2008, 88).

Close

konungs ‘king’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

Close

dauði ‘The death’

(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death

Close

hlífðut ‘did not protect’

(not checked:)
hlífa (verb): protect

[3] hlífðut: hlíf þótt F, hlífðu H

notes

[3] hlífðut ‘did not protect’: (a) The meaning of oddar hlífðut sœfi hlenna could be straightforwardly, ‘the [Norwegians’] spear-points did not protect the slayer of robbers [Haraldr]’, i.e. the row of spears afforded no defence. (b) On the other hand, hlífðut could well be an ironic understatement: ‘the [enemy] points did not spare him’—indeed, they were the death of him.

Close

hlenna ‘of robbers’

(not checked:)
hlenni (noun m.): robber, thief

[3] hlenna: ‘hlǫnna’ J2ˣ, senna H

kennings

sœfi hlenna.
‘the slayer of robbers. ’
   = JUST RULER

the slayer of robbers. → JUST RULER
Close

sœfi ‘the slayer’

(not checked:)
sœfir (noun m.): [sword, slayer]

[3] sœfi: svæfi F

kennings

sœfi hlenna.
‘the slayer of robbers. ’
   = JUST RULER

the slayer of robbers. → JUST RULER
Close

hoddum ‘with gold’

(not checked:)
1. hodd (noun f.): gold, treasure

[4] hoddum: hǫddum J2ˣ

Close

reknir ‘inlaid’

(not checked:)
2. reka (verb): drive, force

[4] reknir broddar: so FskAˣ, Mork, Flat, Hr, roðnir oddar Kˣ, F, E, J2ˣ, reknir broddan H

notes

[4] broddar reknir ‘spear-points inlaid’: As the reading of both Fsk and the Mork tradition, it is preferred here to the equally effective Hkr reading oddar roðnir ‘spear-points reddened’. Hodd n. ‘gold, treasure’ normally occurs in the pl. (see LP: 1. hodd), here dat. pl. hoddum.

Close

broddar ‘spear-points’

(not checked:)
broddr (noun m.; °dat. -i; -ar): point of spear or arrow

[4] reknir broddar: so FskAˣ, Mork, Flat, Hr, roðnir oddar Kˣ, F, E, J2ˣ, reknir broddan H

notes

[4] broddar reknir ‘spear-points inlaid’: As the reading of both Fsk and the Mork tradition, it is preferred here to the equally effective Hkr reading oddar roðnir ‘spear-points reddened’. Hodd n. ‘gold, treasure’ normally occurs in the pl. (see LP: 1. hodd), here dat. pl. hoddum.

Close

Heldr ‘rather’

(not checked:)
heldr (adv.): rather

Close

køru ‘chose’

(not checked:)
kjósa (verb): choose

Close

meir ‘much’

(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most

[5] meir ins: om. Hr;    meir: menn Flat, menn meirr H

Close

ins ‘of the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

[5] meir ins: om. Hr

Close

milda ‘gracious’

(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous

[5] milda: mæra E, J2ˣ, FskAˣ

Close

mildings ‘prince’

(not checked:)
mildingr (noun m.; °-s): ruler, generous one

Close

an ‘than’

(not checked:)
2. an (conj.): than

Close

grið ‘quarter’

(not checked:)
grið (noun n.): truce

Close

vildi ‘wishing’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

of ‘beside’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

Close

folksnaran ‘the battle-swift’

(not checked:)
folksnarr (adj.): [battle-swift]

Close

fylki ‘commander’

(not checked:)
fylkir (noun m.): leader

Close

falla ‘to fall’

(not checked:)
falla (verb): fall

Close

liðsmenn ‘the liegemen’

(not checked:)
liðsmaðr (noun m.): liegeman

Close

allir ‘All’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Once Haraldr Sigurðarson has fallen, the Engl. Harold Godwineson (Haraldr Guðinason) offers peace to his brother Tostig (Tósti) and the surviving Norwegians, but all declare they would rather fall one on top of another than make peace with the English, and they raise a battle-cry, which leads into the second phase of fighting.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.