Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Haraldsdrápa 11’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 272-3.
Hafðit brjóst, né bifðisk
bǫðsnart konungs hjarta
í hjalmþrimu, hilmir
hlítstyggr fyr sér lítit,
þars til þengils hersa
þat sá herr, at skatna
blóðugr hjǫrr ins barra
beit dǫglinga hneitis.
Hlítstyggr hilmir hafðit lítit brjóst fyr sér, né bifðisk bǫðsnart hjarta konungs í {hjalmþrimu}, þars herr sá þat til {þengils hersa}, at blóðugr hjǫrr {ins barra hneitis dǫglinga} beit skatna.
The prince, shunning mediocrity, had no small courage in himself, and the battle-swift heart of the king did not tremble in {the helmet-din} [BATTLE], where the army saw, watching {the lord of hersar} [RULER], that the bloody sword {of the zealous subduer of princes} [RULER] bit men.
Mss: Kˣ(582v), F(53rb), E(27v), J2ˣ(297v) (Hkr); FskAˣ(306-307) (Fsk); Mork(19v) (Mork); Flat(204ra) (Flat); H(76r), Hr(54ra) (H-Hr)
Readings: [1] Hafðit: so Mork, Flat, H, Hr, Hafði Kˣ, F, E, J2ˣ, ‘Hafðeð’ FskAˣ; bifðisk: bifðusk Hr [2] ‑snart: ‑svart FskAˣ [3] ‑þrimu: ‑þrumu FskAˣ; hilmir: fylkir FskAˣ [4] hlít‑: lið‑ FskAˣ; fyr sér: ok þó Flat [5] þars: ‘þas er’ Flat; til: er Flat, því at Hr; þengils: þarfar Mork, Flat, H, Hr; hersa: herjar F [6] sá herr at: ‘siatnade’ Hr; herr: menn Mork, Flat, H [7] ins: en Hr; barra: bara Flat
Editions: Skj AI, 352, Skj BI, 324-5, Skald I, 164; Hkr 1893-1901, III, 209, ÍF 28, 189-90, Hkr 1991, 685 (HSig ch. 92), F 1871, 249, E 1916, 97; Fsk 1902-3, 292 (ch. 59), ÍF 29, 286-7 (ch. 69); Mork 1928-32, 277-8, Andersson and Gade 2000, 272, 481-2 (MH); Flat 1860-8, III, 395 (MH); Fms 6, 418 (HSig ch. 119), Fms 12, 165-6; Whaley 1998, 287-9.
Context: In Hkr and H-Hr, the Norwegians are deceived by the apparent flight of the English into breaking their shield-wall. Seeing what straits his men are in, Haraldr plunges into the thick of the fighting with such vigour that the English (in Hkr) are on the point of fleeing. In Fsk, Mork and Flat, the Engl. cavalry gain the upper hand by sheer force of numbers, so that the Norwegians break ranks.
Notes: [All]: The st. is attributed in Mork and Flat to Arnórr ‘in his poem’ (í sínu kvæði). — [1, 4] hafðit lítit brjóst fyr sér ‘had no small courage in himself’: Brjóst can mean ‘breast, chest’, hence figuratively ‘courage’ or ‘defence, defender(s)’, and fyr sér can mean ‘in front of him(self)’, or ‘in, of him(self)’ as in the phrase mikill/lítill fyrir sér ‘great/insignificant in himself’. These alternative senses combine with the alternative readings hafði and hafðit to yield several possible interpretations of this st., the most satisfactory of which are: (a) The reading adopted here (and so Jón Þorkelsson 1884, 41, and Skj B), with the suffix -t negating lítit. (b) Reading hafði: ‘He had little defence in front of him’ (so ÍF 28), implying that Haraldr was in the forefront of the fighting. — [4] hlítstyggr ‘shunning mediocrity’: This cpd adj. occurs in only one other context, Steinþ Frag l. 4III, where it is applied to Óðinn. Styggr ‘shy of, shunning’ is recorded in compounds with first elements meaning ‘delay’ (bilstyggr), ‘flight’ (flóttstyggr, flugstyggr) or ‘guile/harm’ (læstyggr, meinstyggr). The meaning of hlít- is more elusive. (a) Hlít f. ‘sufficiency’ and hlíta við ‘suffice, do’ suggest the meaning ‘shunning (mere) sufficiency, mediocrity’, i.e. ‘energetic, zealous’, adopted above for hlítstyggr, and this finds support in the adj. óhlítuligr ‘not trivial, great’ applied to the battle of Århus (Áróss) in Okík Magn 1/6. (b) The verb hlíta, governing the dat., can mean ‘rely on’. Hlítstyggr could therefore mean ‘shunning reliance (on others), relying solely on himself’, as in the adj. einhlítr, lit. ‘one-reliant, sole-relying’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.